DJO AIRCAST Användarmanual

Typ
Användarmanual
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D’UTILISER
LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT
DU DISPOSITIF.
ANTES DE USAR EL DISPOSITIVO, POR FAVOR, LEA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE MANERA
COMPLETA Y ATENTA. LA APLICACIÓN CORRECTA ES VITAL PARA EL BUEN FUNCIONAMIENTO
DEL DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DES PRODUKTS BITTE DIE GESAMTE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG
DURCHLESEN. DIE EINWANDFREIE FUNKTION DES PRODUKTS IST NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN
GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DI UTILIZZARE IL DISPOSITIVO, LEGGERE ATTENTAMENTE TUTTE LE ISTRUZIONI CHE
SEGUONO. L’APPLICAZIONE CORRETTA È FONDAMENTALE PER IL FUNZIONAMENTO APPROPRIATO
DEL DISPOSITIVO.
LEES DE VOLGENDE INSTRUCTIES VOLLEDIG EN ZORGVULDIG VOORDAT U HET APPARAAT
GEBRUIKT. DE JUISTE TOEPASSING IS VAN VITAAL BELANG VOOR DE GOEDE WERKING VAN HET
APPARAAT.
PŘED POUŽITÍM POMŮCKY SI DŮKLADNĚ PŘEČTĚTE CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ. SPRÁVNÉ POUŽÍVÁNÍ
JE ZÁSADNÍ PRO ŘÁDNOU FUNKCI TOHOTO VÝROBKU.
PRED POUŽITÍM ZARIADENIA SI POZORNE A DÔKLADNE PREČÍTAJTE NASLEDUJÚCE POKYNY.
SPRÁVNE POUŽITIE JE NEVYHNUTNÉ PRE SPRÁVNE FUNGOVANIE ZARIADENIA.
INTENDED USER PROFILE
The intended user should be a licensed medical professional, the patient or the patient’s caregiver.
The user should be able to read, understand and be physically capable of performing the directions,
warnings and cautions in the information for use.
PROFIL DE L’UTILISATEUR
L’utilisateur visé doit être un professionnel de la santé agréé, le patient ou le soignant du patient.
L’utilisateur doit être capable de lire, de comprendre et être physiquement capable d’exécuter toutes les
instructions, de respecter les mises en garde et les précautions fournies dans les consignes d’utilisation.
PERFIL DEL ADAPTADOR
El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el paciente o el cuidador del paciente.
El usuario deberá poder leer, comprender y ser físicamente capaz de cumplir con las instrucciones,
advertencias y precauciones proporcionadas en la información de uso.
ANWENDERPROFIL
Der Anwender sollte eine zugelassene medizinische Fachkraft, der Patient oder der/die Betreuer/in
des Patienten sein.
Der Anwender sollte die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen, Warnungen und
Vorsichtsmaßnahmen lesen und verstehen können und physisch in der Lage sein, diese
auszuführen.
PROFILO DELL’UTILIZZATORE PREVISTO
L’utilizzatore previsto deve essere un professionista medico autorizzato, il paziente o l’assistente del
paziente.
L’utilizzatore deve essere in grado di leggere, comprendere ed essere fisicamente capace di eseguire le
istruzioni, le avvertenze e le precauzioni contenute in queste istruzioni per l’uso.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
De beoogde gebruiker moet een erkend medisch professional, de patiënt of de zorgverlener van de
patiënt zijn.
De gebruiker moet in staat zijn om alle aanwijzingen, waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen in de
gebruiksaanwijzing te lezen en te begrijpen en moet fysiek in staat zijn om deze uit te voeren.
ZAMÝŠLENÝ UŽIVATELSKÝ PROFIL
Zamýšleným uživatelem by měl být kvalifikovaný lékařský odborník, pacient nebo osoba pečující
opacienta.
Uživatel musí být schopen: přečíst pokyny, varovaní a upozornění v návodu k použití, porozumět jim
a fyzicky je zvládnout.
ZAMÝŠĽANÝ POUŽÍVATEĽSKÝ PROFIL
Určeným používateľom by mal byť kvalifikovaný zdravotnícky pracovník, pacient alebo jeho
ošetrovateľ.
Používateľ by mal byť schopný prečítať si a pochopiť pokyny, varovania a upozornenia uvedené v
návode na použitie a musí byť fyzicky schopný ich vykonať.
INTENDED USE/INDICATIONS
ActyFoot is designed to provide support, stabilization and partial immobilization (restriction of movement) of the ankle.
Acute lateral ligament injuries
Acute ankle sprains and ligament ruptures
Prevention of further injuries in pre-operative chronic ankle instability
Protection of ankle joint
Performance characteristics:
Providing support and stabilization to the limb or body segment.
Providing partial immobilization or controlled movement to the limb or body segment.
Providing mild protection of a limb or body segment for acute and prophylactic care.
UTILISATION / INDICATIONS
L’attelle ActyFoot est conçue pour assurer le maintien, la stabilisation et l’immobilisation partielle (restriction de
mouvement) de la cheville.
Lésions aiguës des ligaments latéraux
Entorses aiguës de la cheville et rupture des ligaments
Prévention de nouvelles lésions en cas d’instabilité chronique de la cheville
Protection de l’articulation de la cheville
Caractéristiques fonctionnelles :
Assure le maintien et la stabilisation d’un membre ou d’un segment du corps.
Permet l’immobilisation partielle ou le mouvement contrôlé du membre ou du segment du corps.
Apporte une protection modérée d’un membre ou d’un segment du corps pour les soins aigus et prophylactiques
(préventifs).
USO PREVISTO/ INDICACIONES
El ActyFoot está diseñado para dar soporte, estabilización e inmovilización parcial (restricción del movimiento) al tobillo.
Lesiones graves del ligamento lateral
Esguinces graves y rupturas de ligamentos del tobillo
Prevención de otras lesiones durante la inestabilidad crónica prequirúrgica de tobillo
Protección de la articulación del tobillo
Características funcionales:
Da soporte y estabilización a la extremidad o segmento del cuerpo.
Proporciona inmovilización parcial o movimiento controlado a la extremidad o segmento corporal.
Proporciona una suave protección en la extremidad o segmento del cuerpo para cuidados graves y profilácticos.
VORGESEHENE VERWENDUNG/INDIKATIONEN
Stützt, stabilisiert und bietet teilweise Immobilisierung (Bewegungseinschränkung) des Knöchels.
Akute Seitenbandverletzungen
Akute Knöchelverstauchungen und Bandrupturen
Verhinderung weiterer Verletzungen bei präoperativer chronischer Knöchelinstabilität
Schutz des Sprunggelenks (konservativ, prä- und postoperativ)
Leistungsmerkmale:
Stützt und stabilisiert die Gliedmaße oder das Körpersegment.
Ermöglicht teilweise Immobilisierung oder kontrollierte Bewegung der Gliedmaße oder des Körperteils.
Sanfter Schutz eines Gliedmaßen- oder Körpersegments für Akut- oder prophylaktische Versorgung.
USO PREVISTO/INDICAZIONI
ActyFoot è concepito per fornire sostegno, stabilizzazione e immobilizzazione parziale (limitazione dei movimenti) per
la caviglia.
Lesioni acute del legamento laterale
Distorsioni acute della caviglia e rottura dei legamenti
Prevenzione di ulteriori lesioni nell’instabilità cronica pre-operatoria della caviglia
Protezione dell’articolazione della caviglia
Caratteristiche prestazionali:
Sostegno e stabilizzazione all’arto o al segmento del corpo.
Immobilizzazione parziale o controllo del movimento dell’arto o del segmento del corpo.
Protezione leggera a un arto o a un segmento del corpo per i trattamenti in fase acuta o preventivi.
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
ActyFoot is ontworpen voor ondersteuning, stabilisatie en gedeeltelijke immobilisatie (beperking van de
bewegingsvrijheid) van de enkel.
Acute blessures aan de laterale gewrichtsbanden
Acute verstuikingen van de enkel en gescheurde gewrichtsbanden
Voorkomen van verdere blessures bij pre-operatieve chronische instabiliteit van de enkel
Bescherming van het enkelgewricht
Prestatiekenmerken:
Ondersteuning en stabilisatie van het ledemaat of lichaamsdeel.
Gedeeltelijke immobilisatie of gecontroleerde beweging van het lidmaat of lichaamsdeel.
Redelijke bescherming bieden aan een lidmaat of een lichaamsdeel voor acute en preventieve zorg.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ / INDIKACE
ActyFoot je navržen tak, aby poskytoval oporu, stabilizaci ačástečnou imobilizaci (omezení pohybu) kotníku.
Akutní poranění laterálních vazů
Akutní podvrtnutí kotníku aprasknutí vazu
Prevence dalších poranění při předoperační chronické nestabilitě kotníku
Ochrana kotníkového kloubu
Charakteristiky výkonnosti:
Poskytnutí opory astabilizace končetiny nebo části těla.
Zajišťuje částečnou imobilizaci nebo řízený pohyb končetiny či dané části těla.
Zajišťuje mírnou ochranu končetiny nebo části těla pro akutní aprofylaktickou péči.
URČENÉ POUŽITIE/INDIKÁCIE
Výrobok ActyFoot je navrhnutý tak, aby poskytoval oporu, stabilizáciu a čiastočnú imobilizáciu (obmedzenie pohybu)
členku.
Akútne poranenia bočných väzov
Akútne podvrtnutie členka a pretrhnutie väzov
Prevencia ďalších poranení pri predoperačnej chronickej nestabilite členka
Ochrana členkového kĺbu
Výkonnostné charakteristiky:
Zabezpečuje oporu a stabilizáciu končatiny alebo časti tela.
Poskytuje čiastočnú imobilizáciu alebo riadený pohyb končatiny alebo časti tela.
Poskytuje miernu ochranu končatiny alebo časti tela pre akútnu a profylaktickú starostlivosť.
CONTRAINDICATIONS
Do not use if you are allergic to any of the materials contained within this product
Peripheral arterial diseases
Impaired blood flow in the leg (e.g. with diabetes mellitus)
Impaired lymphatic drainage or soft tissue swelling of unknown origin
CONTRE-INDICATIONS
Ne pas utiliser en cas d’allergie à l’un des matériaux contenus dans ce produit
Maladies artérielles périphériques
Mauvaise circulation sanguine dans la jambe (par exemple, en cas de diabète)
Drainage lymphatique insusant ou gonflement des tissus mous d’origine inconnue
CONTRAINDICACIONES
No utilizar si se es alérgico a cualquiera de los materiales presentes en este producto
Enfermedades arteriales periféricas
Trastorno de la circulación de la sangre en la pierna (por ej. diabetes mellitus)
Trastorno del drenaje linfático o inflamación del tejido blando de origen desconocido
KONTRAINDIKATIONEN
Vom Gebrauch absehen, falls Sie auf jegliche Stoe, die in diesem Produkt enthalten sind, allergisch sind
Periphere arterielle Erkrankungen
Durchblutungsstörungen im Bein (z.B. bei Diabetes mellitus)
Lymphdrainage-Störungen oder Weichteilschwellungen unbekannter Herkunft
CONTROINDICAZIONI
Non usare in caso di allergia a uno dei materiali contenuti nel prodotto
Patologie delle arterie periferiche.
Flusso sanguigno ridotto alla gamba (ad es. con il diabete mellito).
Drenaggio linfatico ridotto o gonfiore dei tessuti molli di origine ignota.
CONTRA-INDICATIES
Niet gebruiken als u allergisch bent voor één van de materialen in dit product
Perifere arteriële ziekten
Verminderde bloeddoorstroming in de benen (bijv. diabetes mellitus)
Verminderde lymfedrainage of onbekende zwelling van het weefsel
KONTRAINDIKACE
Nepoužívejte, pokud jste alergičtí na jakýkoli zmateriálů obsažených vtomto výrobku
Periferní arteriální onemocnění
Narušený tok krve do dolní končetiny (např. udiabetu mellitus)
Narušená lymfatická drenáž nebo otok měkkých tkání neznámého původu
KONTRAINDIKÁCIE
Nepoužívajte, ak ste alergický na niektorý z materiálov obsiahnutých v tomto výrobku
Periférne arteriálne ochorenia
Narušený tok krvi v nohe (napr. pri diabetes mellitus)
Poškodená lymfatická drenáž alebo opuch mäkkých tkanív neznámeho pôvodu
WARNINGS AND PRECAUTIONS
The product is intended for single patient use only.
We recommend that the first application be made under supervision of a health care professional.
The frequency and duration of use should be determined by your healthcare professional.
If you have skin disorders/injuries in the relevant part of the body, the product should be fitted and worn only after
consultation with a medical professional.
Do not fit the ActyFoot too tightly, as this could lead to local pressure symptoms.
Do not apply to open wounds.
If patient experiences any pain, swelling, sensation changes, or any unusual reactions while using this product, consult a
healthcare professional immediately.
It is not recommended to drive while wearing the brace as your ability to brake may be impaired.
Note: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious incident arising due to usage of
this device.
AVERTISEMENTS ET PRÉCAUTIONS
Le produit est destiné à être utilisé sur un seul patient.
Nous recommandons que la mise en place initiale soit eectuée sous la supervision d’un professionnel de la santé.
La fréquence et la durée d’utilisation doivent être déterminées par votre professionnel de la santé.
En cas de maladie de la peau / de lésions cutanées sur la partie aectée du corps, le produit ne doit être appliqué et
porté qu’après consultation d’un professionnel de la santé.
Ne pas porter ActyFoot de manière trop serrée, car cela pourrait entraîner des symptômes de compression locale.
Ne pas appliquer sur des plaies ouvertes.
En cas de douleur, de gonflement, de modifications des perceptions sensorielles ou de toute autre réaction inhabituelle
lors de l’utilisation du produit, consulter immédiatement un professionnel de la santé.
Il est déconseillé de conduire en portant l’attelle, car votre capacité à freiner pourrait être réduite.
Remarque : contacter le fabricant et l’autorité compétente en cas d’incident grave résultant de l’utilisation
de ce dispositif.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
El producto está previsto para el uso de un único paciente.
Recomendamos que la primera colocación se realice bajo la supervisión de un profesional médico.
Su médico es quien determina la frecuencia y duración de uso de este producto.
Si tiene lesiones/enfermedades cutáneas en la parte correspondiente del cuerpo, el producto se deberá colocar y llevar
únicamente después de haber consultado con un profesional médico.
No use el ActyFoot muy ajustado ya que esto puede dar lugar a síntomas de presión local.
No aplicar sobre heridas abiertas.
Si el paciente experimenta algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra reacción poco frecuente
mientras utiliza este producto, debe consultar de inmediato a un profesional de la salud.
Se recomienda no conducir si lleva una ortesis ya que esta puede limitar su capacidad para frenar.
Nota: Póngase en contacto con el fabricante y la autoridad competente en caso de producirse un incidente
grave debido al uso de este dispositivo.
WARNUNGEN UND SICHERHEITSHINWEISE
Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung durch einen einzigen Patienten vorgesehen.
Wir empfehlen, das Produkt zum ersten Mal unter Aufsicht einer medizinischen Fachkraft zu verwenden.
Die Häufigkeit und Dauer der Nutzung sollten von Ihrer medizinischen Fachkraft bestimmt werden.
Falls Sie am jeweiligen Körperteil Hauterkrankungen/-verletzungen haben, sollte dieses Produkt nur nach Konsultation
mit einer medizinischen Fachkraft angebracht und getragen werden.
Sollte nicht zu eng sitzen, da dies zu lokalen Drucksymptomen führen könnte.
Nicht auf oenen Wunden anbringen.
Zeigt der Patient bei der Benutzung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen, Empfindungsänderungen oder
irgendwelche ungewöhnlichen Reaktionen, sollte sofort eine medizinische Fachkraft konsultiert werden.
Es wird nicht empfohlen, die Orthese beim Fahren zu tragen, da dies Ihre Fähigkeit zu bremsen beeinträchtigen könnte.
Bitte beachten: Den Hersteller und die zuständige Behörde kontaktieren, sollte die Verwendung dieses
Produkts zu einem ernsthaften Zwischenfall führen.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Il prodotto è destinato all’uso personale.
Si raccomanda che la prima applicazione sia eseguita sotto la supervisione di un professionista sanitario.
La frequenza e la durata di utilizzo devono essere definite da un professionista sanitario.
In caso di problemi/lesioni alla pelle nella parte del corpo interessata, il prodotto deve essere adattato e indossato solo
dopo aver consultato un professionista medico.
Non regolare ActyFoot in modo troppo stretto, perché questo potrebbe portare a sintomi di pressione locale.
Non applicare su ferite aperte.
Se il paziente prova dolore, gonfiore, un cambiamento delle sensazioni o reazioni insolite mentre usa il prodotto,
consultare immediatamente un professionista sanitario.
Si raccomanda di non guidare mentre si indossa il tutore poiché la capacità di frenare potrebbe essere ridotta.
Nota: Contattare il fabbricante e l’autorità competente in caso di incidente grave derivante dall’utilizzo di
questo dispositivo.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN
Het product is uitsluitend bedoeld voor het gebruik door één patiënt.
Wij adviseren dat het de eerste keer aangebracht dient te worden onder toezicht van een arts.
De gebruiksfrequentie en -duur worden bepaald door uw arts.
Als u huidaandoeningen/verwondingen in het relevante lichaamsdeel heeft, moet het product alleen aangebracht en
gedragen worden na overleg met een arts.
Breng de ActyFoot niet te strak aan, omdat dit tot plaatselijke druksymptomen kan leiden.
Niet op open wonden aanbrengen.
Als de patiënt pijn, zwelling, wijzigingen in het gevoel, of abnormale reacties ervaart tijdens het gebruik van dit product,
raadpleeg dan een onmiddellijk een arts.
Het wordt afgeraden om auto te rijden terwijl u de beugel draagt, omdat uw daardoor mogelijk minder goed kunt
remmen.
Let op: Neem contact op met de fabrikant en een bevoegde autoriteit in het geval van een ernstig incident
dat veroorzaakt is door het gebruik van dit apparaat.
VAROVÁNÍ A BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Produkt je určen kpoužití pouze jedním pacientem.
První použití doporučujeme provádět pod dozorem zdravotnického odborníka.
Frekvence adoba používání by měly být stanoveny vaším lékařem.
Trpíte-li kožním onemocněním / máte-li poranění v dané části těla, měl by být tento výrobek připevněn a nošen pouze
po konzultaci s lékařem.
Neumisťujte ActyFoot příliš těsně, jelikož by to mohlo vést kpříznakům tlaku vmístě.
Neaplikujte na otevřené rány.
Pokud se u pacienta během používání tohoto produktu vyskytnou jakékoli bolesti, otok, změny citlivosti nebo jakékoli
neobvyklé reakce, obraťte se bez prodlení na lékaře.
S nasazenou ortézou se nedoporučuje řídit, jelikož by ortéza mohla narušit vaši schopnost ovládat brzdový pedál.
Poznámka: Vpřípadě vážné nehody vzniklé vdůsledku používání tohoto nástroje kontaktujte výrobce
apříslušný úřad.
UPOZORNENIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Výrobok je určený iba na použitie jedným pacientom.
Odporúčame nasadiť po prvýkrát pod zdravotníckym dohľadom.
Frekvenciu a obdobie používania by mal určiť váš zdravotnícky pracovník.
Ak máte v príslušnej časti tela kožné poruchy alebo poranenia, výrobok by ste si mali nasadiť a nosiť až po konzultácii
s lekárom.
Nedoťahujte výrobok ActyFoot príliš pevne, pretože by to mohlo viesť k miestnemu stlačeniu.
Nepoužívajte výrobok na otvorené rany.
Ak pacient pocíti počas používania tohto výrobku bolesť, opuch, zmeny citlivosti alebo neobvyklé reakcie, musí sa
okamžite obrátiť na zdravotníckeho pracovníka.
Neodporúča sa riadiť motorové vozidlá s nasadenou ortézou, keďže nasadená ortéza by mohla narušiť schopnosť
ovládať brzdový pedál.
Poznámka: V prípade vážnej nehody, ktorá vznikla v dôsledku používania tohto výrobku, kontaktujte
výrobcu a príslušný orgán.
APPLICATION INSTRUCTIONS
The product is designed to be worn during normal everyday activities and sports.
It can be worn over a sock.
For additional support and optimal stabilization, we recommend to wear a closed shoe with the brace.
Hook and loop fasteners are marked with symbols to help fasten the straps in the correct position.
The footprint symbol on the inside of the brace indicates which ankle it goes on (left or right).
With the lateral stay
1 Unfasten the straps, remove the lateral stay and open the brace.
2 Slide foot into the back of the brace. The rigid part should be against the inside of the leg.
3 Fasten the hooks of the forefoot strap ( ) to the loops of the rigid part ( ).
The strap should be fastened tightly while remaining comfortable.
4a Guide the calf strap around the back of the leg and fasten it to the top of the rigid part of the brace using the hook
and loop fasteners ( ).
4b Using the hook and loop fasteners, first attach the bottom part of the lateral stay ( ) to the bottom of the brace,
followed by the top part of the lateral stay ( ) to the top of the brace.
5 Wrap the calf strap around the leg and fasten it to itself ( ).
6 Pull the anti-supination strap diagonally across the instep and fasten it to the calf strap at the top of the brace ( ).
The strap should be fastened tight enough to avoid supination movements.
Without the lateral stay
1 Unfasten the straps, remove the lateral stay and open the brace.
2 Slide foot into the back of the brace. The rigid part should be against the inside of the leg.
3 Fasten the hooks of the forefoot strap ( ) to the loops of the rigid part ( ).
The strap should be fastened tightly while remaining comfortable.
4 Guide the calf strap around the back of the leg and fasten it to the top of the rigid part of the brace using the hook
and loop fasteners ( ).
5 Wrap the rest of the calf strap around the leg and fasten it to itself ( ).
6 Pull the anti-supination strap diagonally across the instep and fasten it to the calf strap at the top of the brace ( ).
The strap should be fastened tight enough to avoid supination movements.
INFORMATIONS RELATIVES À LA MISE EN PLACE
Le produit est conçu pour être porté pendant les activités quotidiennes et sportives.
Le produit peut être porté par-dessus une chaussette.
Pour un maintien renforcé et une stabilisation optimale, nous vous recommandons de porter une chaussure fermée avec
l’attelle.
Les attaches auto-agrippantes sont marquées de symboles pour aider à fixer les sangles dans la bonne position.
Le symbole de l’empreinte à l’intérieur de l’attelle indique la cheville sur laquelle elle doit être mise en place (gauche ou
droite).
Avec la coque latérale
1 Détachez les sangles, retirez la coque latérale et ouvrez l’attelle.
2 Glissez le pied à l’arrière de l’attelle. La partie rigide doit être positionnée contre l’intérieur de la jambe.
3 Fixez l’attache auto-agrippante de la sangle de l’avant-pied ( ) sur celle de la partie rigide ( ).
La sangle doit être bien serrée tout en restant confortable.
4a Passez la sangle du mollet autour de l’arrière de la jambe et fixez-la sur le haut de la partie rigide de l’attelle avec
l’attache auto-agrippante ( ).
4b Fixez d’abord la partie inférieure de la coque latérale ( ) au bas de l’attelle à l’aide de l’attache auto-agrippante, puis la
partie supérieure de la coque latérale ( ) en haut de l’attelle.
5 Enroulez la sangle du mollet autour de la jambe et fixez-la sur elle-même ( ).
6 Tirez la sangle anti-supination en diagonale sur le cou-de-pied et fixez-la sur la sangle du mollet en haut de l’attelle
().
La sangle doit être susamment serrée pour empêcher les mouvements de supination.
Sans la coque latérale
1 Détachez les sangles, retirez la coque latérale et ouvrez l’attelle.
2 Glissez le pied à l’arrière de l’attelle. La partie rigide doit être positionnée contre l’intérieur de la jambe.
3 Fixez l’attache auto-agrippante de la sangle de l’avant-pied ( ) sur celle de la partie rigide ( ).
La sangle doit être bien serrée tout en restant confortable.
4 Passez la sangle du mollet autour de l’arrière de la jambe et fixez-la en haut de la partie rigide de l’attelle avec l’attache
auto-agrippante ( ).
5 Enroulez le reste de la sangle du mollet autour de la jambe et fixez-la sur elle-même ( ).
6 Tirez la sangle anti-supination en diagonale sur le cou-de-pied et fixez-la à la sangle du mollet en haut de l’attelle ( ).
La sangle doit être susamment serrée pour empêcher les mouvements de supination.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
El producto está diseñado para ser usado durante las actividades cotidianas y la práctica de deporte.
Puede ser usado por encima de una media.
Para lograr más soporte y una estabilización óptima recomendamos usar un zapato cerrado con la ortesis.
Los velcros están marcados con símbolos para ayudar a sujetar las cinchas en la posición correcta.
El símbolo de una huella en el interior de la ortesis indica en qué tobillo se debe colocar (izquierdo o derecho).
Con el soporte lateral
1 Afloje las cinchas, quite el soporte lateral y abra la ortesis.
2 Deslice el pie en la parte posterior de la ortesis. La pieza rígida deberá estar contra la parte interior de la pierna.
3 Sujete los velcros de la cincha del antepié ( ) a los velcros de la pieza rígida ( ).
La cincha deberá estar firmemente ajustada pero sentirse cómoda.
4a Guíe la cincha del gemelo por detrás de la pierna, y sujétela a la parte superior de la pieza rígida de la ortesis utilizando
los velcros ( ).
4b Utilizando los velcros, primero una la parte inferior del soporte lateral ( ) a la parte inferior de la ortesis, y luego la
parte superior del soporte lateral ( ) a la parte superior de la ortesis.
5 Pase la cincha alrededor del gemelo y sujétela a sí misma ( ).
6 Tire de la cincha de antisupinación en diagonal por encima del empeine y sujétela a la correa del gemelo en la parte
superior de la ortesis ( ).
La cincha deberá estar lo suficientemente ajustada para evitar movimientos de supinación.
Sin el soporte lateral
1 Afloje las cinchas, quite el soporte lateral y abra la ortesis.
2 Deslice el pie en la parte posterior de la ortesis. La pieza rígida deberá estar contra la parte interior de la pierna.
3 Sujete los velcros de la cincha del antepié ( ) a los velcros de la pieza rígida ( ).
La cincha deberá estar suficientemente ajustada pero sentirse cómoda.
4 Guíe la cincha del gemelo por detrás de la pierna, y sujétela a la parte superior de la pieza rígida de la ortesis utilizando
los velcros ( ).
5 Pase la cincha que sobra alrededor del gemelo y sujétela a sí misma ( ).
6 Tire de la cincha de antisupinación en diagonal por sobre el empeine y sujétela a la correa del gemelo en la parte
superior de la ortesis ( ).
La cincha deberá estar lo suficientemente ajustada para evitar movimientos de supinación.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Das Produkt kann bei den üblichen Alltagsaktivitäten und beim Sport getragen werden.
Es kann über einer Socke getragen werden.
Achten Sie bitte darauf, dass durch die Klettverschlüsse keine Beschädigungen an der Kleidung entstehen.
Für zusätzliche Unterstützung und optimale Stabilität empfehlen wir, die Orthese mit einem geschlossenen Schuh zu
tragen.
Klett- und Flauschverschlüsse sind mit Symbolen gekennzeichnet, um Ihnen dabei zu helfen, die Gurte in der richtigen
Reihenfolge und korrekten Position zu befestigen.
Das Fußabdrucksymbol auf der Innenseite der Orthese zeigt, an welchem Knöchel diese anzubringen ist (am linken oder
am rechten).
Mit seitlichem Stabilisator
1 Die Gurte lösen, den seitlichen Stabilisator entfernen und die Orthese önen.
2 Den Fuß in den hinteren Teil der Orthese stellen. Der steife Teil sollte an der Innenseite des Fußes anliegen.
3 Den Klettverschluss des Kompressionsgurtes am Vorfuß ( ) am Flauschstreifen des steifen Teils ( ) befestigen.
Der Gurt sollte fest angezogen sein, dabei aber bequem bleiben.
4a Den Wadengurt um den hinteren Bereich des Beins herum führen und ihn am oberen Bereich des steifen Teils der
Orthese befestigen; hierzu den Klettverschluss ( ) nutzen.
4b Mithilfe der Klettverschlüsse erst den unteren Teil des seitlichen Stabilisators ( ) am unteren Bereich der Orthese
anbringen, und anschließend den oberen Teil des seitlichen Stabilisators ( ) am oberen Bereich der Orthese.
5 Den Wadengurt um das Bein wickeln und auf dem Gurt selbst befestigen ( ).
6 Den Antisupinationsgurt diagonal über den Rist ziehen und auf dem Wadengurt im oberen Bereich der Orthese
() befestigen.
Der Gurt sollte fest genug angezogen werden, um Supinationsbewegungen zu verhindern.
Ohne seitlichen Stabilisator
1 Die Gurte lösen, den seitlichen Stabilisator entfernen und die Orthese önen.
2 Den Fuß in den hinteren Teil der Orthese stellen. Der steife Teil sollte an der Innenseite des Fußes anliegen.
3 Den Klettverschluss des Kompressionsgurtes am Vorfuß ( ) am Flauschstreifen des steifen Teils ( ) befestigen.
Der Gurt sollte fest angezogen sein, dabei aber bequem bleiben.
4 Den Wadengurt um den hinteren Bereich des Beins herum führen und ihn am oberen Bereich des steifen Teils der
Orthese befestigen; hierzu den Klettverschluss ( ) nutzen.
5 Den Rest des Wadengurts um das Bein herum wickeln und auf dem Gurt selbst befestigen ( ).
6 Den Antisupinationsgurt diagonal über den Rist ziehen und auf dem Wadengurt im oberen Bereich der Orthese
() befestigen.
Der Gurt sollte fest genug angezogen werden, um Supinationsbewegungen zu verhindern.
ISTRUZIONI PER LAPPLICAZIONE
Il dispositivo è progettato per essere indossato durante le normali attività quotidiane e lo sport.
Può essere indossato sopra ad una calza.
Per un maggiore sostegno e una stabilizzazione ottimale, si raccomanda di indossare il tutore all’interno di una scarpa
chiusa.
I cinturini di regolazione sono contrassegnati con simboli che aiutano a posizionare i tiranti nella posizione corretta.
Il simbolo dell’impronta nella parte interna del tutore indica la caviglia su cui va posizionata (sinistra o destra).
Con asta laterale
1 Allentare i tiranti, rimuovere l’asta laterale e aprire il tutore.
2 Far scorrere il piede nella parte posteriore del tutore. La parte rigida deve aderire alla parte interna della gamba.
3 Fissare la fascia elastica per l’avampiede ( ) alla corrispondente parte rigida ( ).
La fascia deve essere applicata saldamente ma deve essere confortevole.
4a Guidare la fascia per il polpaccio ( ) attorno alla parte posteriore della gamba e fissarla sul punto corrispondente (••)
situato sulla parte superiore rigida del tutore.
4b Utilizzando i ssitemi di fissaggio e chiusura, posizionare prima la parte inferiore dell’asta laterale ( ) sulla parte
inferiore del tutore, e fissando poi la parte superiore dell’asta laterale ( ) al punto corrispondente sul tutore.
5 Avvolgere la fascia per il polpaccio attorno alla gamba e fissarla su se stessa ( ).
6 Tirare la fascia anti-supinazione in diagonale sopra al collo del piede e fissarla alla fascia per il polpaccio sulla parte
superiore del tutore ( ).
La fascia deve essere regolata abbastanza stretta per evitare i movimenti di supinazione.
Senza asta laterale
1 Allentare i tiranti, rimuovere l’asta laterale e aprire il tutore.
2 Far scorrere il piede nella parte posteriore del tutore. La parte rigida deve aderire alla parte interna della gamba.
3 Fissare la fascia elastica per l’avampiede ( ) alla corrispondente parte rigida ( ).
La fascia deve essere applicata saldamente ma deve essere confortevole.
4 Guidare la fascia per il polpaccio ( ) attorno alla parte posteriore della gamba e fissarla sul punto corrispondente (••)
situato sulla parte superiore rigida del tutore.
5 Avvolgere la fascia per il polpaccio attorno alla gamba e fissarla su se stessa ( ).
6 Tirare la fascia anti-supinazione in diagonale sopra al collo del piede e fissarla alla fascia per il polpaccio sulla parte
superiore del tutore ( ).
La fascia deve essere regolata abbastanza stretta per evitare i movimenti di supinazione.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
Het product is ontworpen om gedragen te worden tijdens de normale dagelijkse activiteiten en het sporten.
Het kan over een sok worden gedragen.
Voor aanvullende ondersteuning en een optimale stabilisatie, adviseren wij dat u een gesloten schoen draagt met deze
brace.
De haak- en lusbevestigingen zijn met symbolen aangegeven om de banden in de juiste positie en volgorde te helpen
bevestigen.
Het voetafdruksymbool aan de binnenkant van de brace geeft aan om welke enkel het aangebracht moet worden (links
of rechts).
Met de laterale steun
1 Maak de banden los, verwijder de laterale steun en open de brace.
2 Steek de voet in de achterkant van de brace. Het rigide gedeelte moet tegen de binnenkant van het been zitten.
3 Bevestig de haakbevestiging van de voorvoetband ( ) aan de lusbevestiging van het rigide gedeelte ( ).
De band moet stevig, maar tegelijkertijd comfortabel vastgemaakt zijn.
4a Leid de kuitband om de achterkant van het been heen en bevestig hem met de haak- en lusbevestigingen aan de
bovenkant van het rigide gedeelte van de brace ( ).
4b Maak met behulp van de haak- en lusbevestigingen, eerst het onderste deel van de laterale steun ( ) aan de
onderkant van de brace vast, en maak vervolgens het bovenste deel van de laterale steun ( ) aan de bovenkant van de
brace vast.
5 Wikkel de kuitband om het been heen en bevestig deze op zichzelf ( ).
6 Trek de anti-supinatieband diagonaal over de wreef en bevestig deze aan de kuitband aan de bovenkant van de
brace ( ).
De band moet strak genoeg aangebracht zijn om supinatiebewegingen te voorkomen.
Zonder de laterale steun
1 Maak de banden los, verwijder de laterale steun en open de brace.
2 Steek de voet in de achterkant van de brace. Het rigide gedeelte moet tegen de binnenkant van het been zitten.
3 Bevestig de haakbevestiging van de voorvoetband ( ) aan de lusbevestiging van het rigide gedeelte ( ).
De band moet stevig, maar tegelijkertijd comfortabel vastgemaakt zijn.
4 Leid de kuitband om de achterkant van het been heen en bevestig hem met de haak- en lusbevestigingen aan de
bovenkant van het rigide gedeelte van de brace ( ).
5 Wikkel de rest van de kuitband om het been heen en bevestig hem op zichzelf ( ).
6 Trek de anti-supinatieband diagonaal over de wreef en bevestig deze aan de kuitband aan de bovenkant van de
brace ( ).
De band moet strak genoeg aangebracht zijn om supinatiebewegingen te voorkomen.
POKYNY K POUŽITÍ
Výrobek je navržen knošení při běžných každodenních činnostech asportech.
Lze jej nosit přes ponožku.
Pro další oporu aoptimální stabilizaci doporučujeme nosit sortézou uzavřenou obuv.
Suché zipy jsou označeny symboly, které pomohou upevnit pásky ve správné poloze.
Symbol stopy na vnitřní straně ortézy označuje, ojaký kotník jde (levý, nebo pravý).
Sboční oporou
1 Uvolněte pásky, odstraňte boční oporu aotevřete ortézu.
2 Vsuňte chodidlo do zadní části ortézy. Tuhá část by měla být proti vnitřní straně nohy.
3 Upevněte háčky suchého zipu pásku přední části chodidla ( ) kočkům suchého zipu tuhé části ( ).
Pásek by měl být utažen pevně, zatímco zůstane nadále pohodlný.
4a Veďte lýtkový pásek kolem zadní části nohy aupevněte jej khorní části tuhé části ortézy pomocí suchých zipů ( ).
4b Pomocí suchých zipů nejprve upevněte spodní část boční opory ( ) ke spodní části ortézy apoté horní část boční
opory ( ) khorní části ortézy.
5 Omotejte lýtkový pásek kolem nohy aupevněte jej kjemu samému ( ).
6 Úhlopříčně vytáhněte pásek proti supinaci přes nárt aupevněte jej klýtkovému pásku vhorní části ortézy ( ).
Pásek by měl být upevněn dostatečně pevně, aby nedocházelo ksupinačním pohybům.
Bez boční opory
1 Uvolněte pásky, odstraňte boční oporu aotevřete ortézu.
2 Vsuňte chodidlo do zadní části ortézy. Tuhá část by měla být proti vnitřní straně nohy.
3 Upevněte háčky suchého zipu pásku přední části chodidla ( ) kočkům suchého zipu tuhé části ( ).
Pásek by měl být utažen pevně, zatímco zůstane nadále pohodlný.
4 Veďte lýtkový pásek kolem zadní části nohy aupevněte jej khorní části tuhé části ortézy pomocí suchých zipů ( ).
5 Omotejte lýtkový pásek kolem nohy aupevněte jej kjemu samému ( ).
6 Úhlopříčně vytáhněte pásek proti supinaci přes nárt aupevněte jej klýtkovému pásku vhorní části ortézy ( ).
Pásek by měl být upevněn dostatečně pevně, aby nedocházelo ksupinačním pohybům.
POKYNY NA POUŽITIE
Výrobok je navrhnutý na nosenie pri bežných každodenných činnostiach a športoch.
Výrobok sa dá nasadiť na ponožku.
Pre zaistenie ďalšej podpory a optimálnej stabilizácie odporúčame nosiť s ortézou uzavretú topánku.
Suché zipsy sú označené symbolmi, ktoré pomáhajú upevniť popruhy v správnej polohe.
Symbol odtlačku nohy na vnútornej strane ortézy naznačuje, na ktorý členok sa má ortéza nasadiť (ľavý alebo pravý).
S bočnou výstuhou
1 Uvoľnite popruhy, odstráňte bočnú výstuhu a otvorte ortézu.
2 Zasuňte nohu do zadnej časti ortézy. Vnútorná strana nohy by sa mala opierať o tuhú časť ortézy.
3 Spojte suchý zips popruhu prednej časti nohy ( ) so suchým zipsom tuhej časti ( ).
Popruh by mal byť pevne utiahnutý, ale nemal by narúšať pohodlie nosenia.
4a Obtočte lýtkový popruh okolo zadnej časti nohy a upevnite ho k hornej tuhej časti ortézy pomocou suchých zipsov ( ).
4b Pomocou suchých zipsov najskôr upevnite spodnú časť bočnej výstuhy ( ) k spodnej časti ortézy, a následne hornú
časť bočnej výstuhy ( ) k hornej časti ortézy.
5 Obtočte lýtkový popruh okolo nohy a upevnite ho o seba ( ).
6 Potiahnite popruh zabraňujúci supinácii diagonálne cez priehlavok a upevnite ho k lýtkovému popruhu v hornej časti
ortézy ( ).
Popruh by mal byť dostatočne pevne utiahnutý, aby zabránil supinačným pohybom.
Bez bočnej výstuhy
1 Uvoľnite popruhy, odstráňte bočnú výstuhu a otvorte ortézu.
2 Zasuňte nohu do zadnej časti ortézy. Vnútorná strana nohy by sa mala opierať o tuhú časť ortézy.
3 Spojte suchý zips popruhu prednej časti nohy ( ) so suchým zipsom tuhej časti ( ).
Popruh by mal byť pevne utiahnutý, ale nemal by narúšať pohodlie nosenia.
4 Obtočte lýtkový popruh okolo zadnej časti nohy a upevnite ho k hornej tuhej časti ortézy pomocou suchých zipsov
().
5 Obtočte zvyšok lýtkového popruhu okolo nohy a upevnite ho o seba ( ).
6 Potiahnite popruh zabraňujúci supinácii diagonálne cez priehlavok a upevnite ho k lýtkovému popruhu v hornej časti
ortézy ( ).
Popruh by mal byť dostatočne pevne utiahnutý, aby zabránil supinačným pohybom.
CLEANING INSTRUCTIONS
Hand wash (30°C max) with mild detergent.
Do not bleach. Rinse thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry clean. Do not iron.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Lavage à la main (max 30°C) avec un savon doux.
Ne pas utiliser d’eau de javel. Rincer soigneusement. Séchage à l’air libre. Ne pas sécher en machine. Ne pas nettoyer à
sec. Ne pas repasser.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Lavar a mano (máx. 30°C) usando un jabón neutro.
No usar lejía. Enjuagar a fondo. Dejar secar al aire. No secar con máquina secadora. No limpiar en seco. No planchar.
REINIGUNGSHINWEISE
Handwäsche in max. 30°C warmem Wasser mit einer milden Seifenlösung. Gründlich ausspülen. Nur an der Luft trocknen.
Nicht bleichen. Nicht in der Maschine trocknen. Nicht chemisch reinigen. Nicht bügeln.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA
Lavare a mano (max 30°C) utilizzando sapone delicato.
Non candeggiare. Sciacquare bene. Asciugare all’aria. Non asciugare in asciugatrice. Non lavare a secco. Non stirare.
REINIGINGSINSTRUCTIES
Handwas (max 30 °C) met milde zeep.
Niet bleken. Grondig spoelen. Laten drogen aan de lucht. Niet in de machine drogen. Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
POKYNY K ČIŠTĚNÍ
Ruční praní (max. 30 °C) za použití jemného mýdla.
Nepoužívejte bělidlo. Důkladně vymáchejte. Nechte přirozeně uschnout. Nepoužívejte sušičku. Nevhodné pro chemické
čištění. Nežehlete.
POKYNY PRE ČISTENIE
Ručné pranie (max. 30 °C) s jemným mydlom.
Nebieľte. Dôkladne prepláchnite. Nechajte vyschnúť na vzduchu. Nesušte v sušičke. Nečistite chemicky. Nežehlite.
COMPOSITION
Polyamide, polyurethane, acrylic, polyester, elastane, polypropylene, resin
COMPOSITION
Polyamide, polyuréthane, acrylique, polyester, élasthanne, polypropylène, résine
COMPOSICIÓN
Poliamida, poliuretano, acrílico, poliéster, elastano, polipropileno, resina
VERWENDETE MATERIALIEN
Polyamid, Polyurethan, Acryl, Polyester, Elastan, Polypropylen, Harz
COMPOSIZIONE
Poliammide, poliuretano, acrilico, poliestere, elastane, polipropilene, resina
SAMENSTELLING
Polyamide, polyurethaan, acryl, polyester, elastaan, polypropyleen, hars
SLOŽENÍ
Polyamid, polyuretan, akryl, polyester, elastan, polypropylen, pryskyřice
ZLOŽENIE
Polyamid, polyuretán, akryl, polyester, elastan, polypropylén, živica
LATEX
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX
LATEX
NON FABRIQUÉ AVEC DU LATEX DE CAOUTCHOUC
NATUREL
LATEX
NO SE HA EMPLEADO LÁTEX DE CAUCHO
NATURAL EN SU FABRICACIÓN
LATEX
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX
HERGESTELLT
LATEX
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA
NATURALE
LATEX
NIET GEMAAKT MET NATUURRUBBERLATEX
LATEX
VYROBENO BEZ PŘÍRODNÍHO GUMOVÉHO
LATEXU
LATEX
VYROBENO BEZ PŘÍRODNÍHO GUMOVÉHO
LATEXU
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its accessories for
material or workmanship defects for a period of six months from the date of sale. To the
extent the terms of this warranty are inconsistent with local regulations, the provisions of
such local regulations will apply.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH,
DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité et de ses
accessoires pour les défauts de matériaux ou de fabrication pendant une période de six
mois à compter de la date de vente. Dans la mesure où les termes de cette garantie sont
incompatibles avec les réglementations locales, les dispositions de ces réglementations
locales s’appliqueront.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN
D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE,
DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
GARANTÍA DJO, LLC reparará o reemplazará toda o parte de la unidad y sus accesorios
por defectos en los materiales o la mano de obra durante un período de seis meses a
partir de la fecha de venta. De existir alguna incompatibilidad entre los términos de esta
garantía y las normativas locales, regirán las disposiciones de dichas normativas locales.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS
TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE
LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA
ALGUNA QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten die Reparatur
bzw. den Austausch des kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum.
Falls und insoweit die Bedingungen dieser Gewährleistung nicht den örtlichen
Bestimmungen entsprechen, gelten die Vorschriften dieser örtlichen Bestimmungen.
HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG DER MODERNSTEN
VERFAHRENSWEISEN SÄMTLICHE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN, UM DIE
GRÖSSTMÖGLICHE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, STÄRKE, HALTBARKEIT UND
BEQUEMLICHKEIT ZU ERREICHEN. DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS STELLT
JEDOCH KEINE GARANTIE ZUR VORBEUGUNG VON VERLETZUNGEN DAR.
GARANZIA DJO, LLC riparerà o sostituirà il tutore o parti di esso e i suoi accessori in
caso di difetti nei materiali o nella manifattura, per un periodo di sei mesi dalla data di
vendita. Per quanto concerne i termini di questa garanzia che non sono in linea con i
regolamenti locali, si applica quanto previsto da tali regolamenti locali.
AVVISO: SEBBENE SIANO STATE SEGUITE TUTTE LE PROCEDURE PREVISTE DALLO
STATO DELLARTE PER OTTENERE LA MASSIMA COMPATIBILITÀ NELLA FUNZIONE,
FORZA, DUREVOLEZZA E COMFORT, NON VI È GARANZIA CHE ATTRAVERSO
L’UTILIZZO DI QUESTO PRODOTTO SI EVITINO INFORTUNI.
GARANTIE DJO, LLC zal het apparaat en zijn accessoires geheel of gedeeltelijk
repareren of vervangen voor materiaal- of fabricagefouten gedurende een periode van
zes maanden vanaf de verkoopdatum. Voor zover de voorwaarden van deze garantie niet
in overeenstemming zijn met de plaatselijke voorschriften, zijn de bepalingen van deze
plaatselijke voorschriften van toepassing.
LET OP: HOEWEL AL HET MOGELIJKE IS GEDAAN IN HYPERMODERNE TECHNIEKEN
OM DE MAXIMALE COMPATIBILITEIT VAN FUNCTIE, STEVIGHEID, DUURZAAMHEID
EN COMFORT TE VERKRIJGEN, WORDT ER GEEN GARANTIE GEGEVEN DAT
BLESSURES VOORKOMEN KUNNEN WORDEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT
PRODUCT.
ZÁRUKA Společnost DJO, LLC opraví nebo vymění celý výrobek nebo jeho část a
příslušenství z důvodu vady materiálu nebo zpracování ve lhůtě šesti měsíců od data
prodeje. Pokud podmínky této záruky nejsou v souladu s místními předpisy, použijí se
ustanovení těchto místních předpisů.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ
ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A
POHODLÍ, NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANĚNÍ.
V rámci ZÁRUKY vám spoločnosť DJO, LLC opraví alebo vymení celú jednotku, alebo
jej časť a príslušenstvo v prípade vady materiálu, alebo vyhotovenia do šiestich mesiacov
od dátumu predaja. Pokiaľ podmienky tejto záruky nie sú v súlade s miestnymi predpismi,
uplatňujú sa ustanovenia miestnych predpisov.
POZNÁMKA: AJ KEĎ BOLO VYVINUTÉ VŠETKO ÚSILIE V SÚLADE S
NAJMODERNEJŠÍMI TECHNIKAMI S CIEĽOM DOSIAHNUŤ MAXIMÁLNU
KOMPATIBILITU FUNKCIE, SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE ZARUČENÉ,
ŽE POUŽÍVANIE TOHTO VÝROBKU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI VZNIKU
ZRANENIA.
1
2
5
6
5
6
1
2
1
2
3 3
4a 4
4b
ActyFoot
POLSKI DANSK SVENSKA SUOMI NORSK PORTUGUÊS 日本語 한국말
PRZED UŻYCIEM WYROBU PROSZĘ PRZECZYTAĆ DOKŁADNIE PONIŻSZE INSTRUKCJE.
PRAWIDŁOWE ZASTOSOWANIE JEST NIEZBĘDNE DLA ODPOWIEDNIEGO DZIAŁANIA WYROBU.
LÆS VENLIGST DE FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM, INDEN DU BRUGER ENHEDEN.
DEN KORREKTE ANVENDELSE ER VIGTIG FOR AT ENHEDEN FUNGERER KORREKT.
LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGA INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN. KORREKT ANVÄNDNING
ÄR AV STÖRSTA VIKT FÖR ATT PRODUKTEN SKA FUNGERA SOM AVSETT.
LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI KOKONAAN ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÄ. OIKEANLAINEN
KIINNITYS ON ERITTÄIN TÄRKEÄÄ LAITTEEN ASIANMUKAISEN TOIMINNAN KANNALTA.
FØR DU BRUKER ENHETEN, VENNLIGST LES NØYE GJENNOM FØLGENDE INSTRUKSJONER.
KORREKT BRUK ER AVGJØRENDE FOR RIKTIG FUNKSJON AV ENHETEN.
ANTES DE USAR O DISPOSITIVO, LEIA CUIDADOSAMENTE AS SEGUINTES INSTRUÇÕES. A
APLICAÇÃO CORRETA É ESSENCIAL PARA O BOM FUNCIONAMENTO DO DISPOSITIVO.
本製品をご使用になる前に、以下の説明を完全かつ慎重にお読みください。デバ
イスが正しく機能するためには、正しい使い方をすることが重要です。
장치를 사용하기 전에 다음 지침을 전부 주의 깊게 읽어 주십시오. 장치가 제대로
작동하려면 올바른 적용이 매우 중요합니다.
PROFIL UŻYTKOWNIKA
Użytkownikiem powinien być licencjonowany specjalista medyczny, pacjent lub opiekun pacjenta.
Użytkownik powinien być w stanie przeczytać, zrozumieć oraz mieć fizyczną możliwość stosowania się do wskazówek,
uwag i ostrzeżeń zawartych w informacjach dotyczących użytkowania.
TILTÆNKT BRUGERPROFIL
Den tiltænkte bruger er en licenseret læge, patienten eller patientens plejer.
Bruger skal kunne læse, forstå og være fysisk i stand til at udføre vejledningerne, advarslerne og sikkerhedsanvisningerne
i brugsanvisningen.
AVSEDD ANVÄNDARPROFIL
Produkten är avsedd att användas av en legitimerad läkare eller sjuksköterska, patienten eller patientens vårdgivare.
Användaren ska kunna läsa, förstå och vara fysiskt kapabel att efterleva alla anvisningar, varningar och försiktighetsåtgärder
som anges i bruksanvisningen.
YTTÄJÄPROFIILI
Laite on tarkoitettu laillisen lääketieteen ammattilaisen, potilaan tai hänen hoitajansa käytettäväksi.
Käyttäjän tulee pystyä lukemaan, ymmärtämään ja olla fyysisesti kykenevä noudattamaan käyttöohjeiden kaikkia
määräyksiä, varoituksia ja huomautuksia.
TILTENKT BRUKERPROFIL
Den tiltenkte brukeren skal være en lisensiert medisinsk fagperson, pasienten eller pasientens omsorgsperson.
Brukeren skal kunne lese, forstå og være fysisk i stand til å utføre instruksjonene, advarslene og forsiktighetsreglene gitt i
informasjon for bruk.
PERFIL DO UTILIZADOR PREVISTO
O utilizador previsto deve ser um profissional de saúde autorizado, paciente ou cuidador do paciente.
O utilizador deve conseguir ler, compreender e ser fisicamente capaz de respeitar as instruções, avisos e advertências
indicadas nas informações de utilização.
対象のユーザープロファイル
対象となるユーザーは、資格のある医療専門家、患者、または患者の介護者である必要
があります。ユーザーは、使用説明書の指示、警告、および注意を読み、理解し、物理
的に実行できることが必要です。
대상 사용자 프로필
대상 사용자는 의료 면허를 소지한 전문가, 환자 또는 환자의 보호자여야 합니다.
사용자는 읽고, 이해하고, 사용 정보에 있는 지시, 경고, 주의 사항을 실천할 수 있는
신체적인 능력을 갖춘 사람이어야 합니다.
ZASTOSOWANIE/WSKAZANIA
Orteza ActyFoot została zaprojektowana, aby zapewnić wsparcie, stabilizację i częściowe unieruchomienie (ograniczenie
ruchowe) stawu skokowego.
Poważne urazy więzadła pobocznego
Ostre skręcenia stawu skokowego i zerwania więzadła
Zapobieganie dalszym urazom w przypadku przedoperacyjnej przewlekłej niestabilności stawu skokowego
Ochrona stawu skokowego
Charakterystyka działania:
Wsparcie i stabilizacja stawu skokowego.
Częściowe nieruchomienie lub kontrolowany ruch stawu skokowego.
Łagodna ochrona stawu skokowego w przypadku ostrego stanu chorobowego i potrzeby profilaktycznego wsparcia.
TILTÆNKT BRUG/INDIKATIONER
ActyFoot er designet til at støtte, stabilisere og delvist immobilisere (begrænsning af bevægelser) anklen.
Akutte laterale ledbåndskvæstelser
Akutte ankelforstuvninger og ledbåndsbrud
Forebyggelse af yderligere kvæstelser ved preoperativ kronisk ustabilitet i anklen.
Beskyttelse af ankelleddet
Karakteristika:
Støtter og stabiliserer lemmen eller kropsdelen.
Immobilisering eller kontrolleret bevægelse af lemmen eller kropsdelen.
Giver mild beskyttelse af kropsdele for akut og profylaktisk pleje.
AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER
ActyFoot är avsedd att ge stöd, stabilisering och partiell immobilisering (begränsad rörlighet) av fotleden.
Akuta skador på lateralligament
Akuta fotledsstukningar och ligamentrupturer
Förebyggande av ytterligare skada vid preoperativ kronisk fotledsinstabilitet
Skydd av fotleden
Egenskaper:
Ger stöd och stabilisering av lemmen eller kroppsdelen.
Ger partiell immobilisering eller kontrollerad rörelse av lemmen eller kroppsdelen.
Ger skonsamt skydd av lem eller kroppsdel för akut och förebyggande vård.
YTTÖTARKOITUS/INDIKAATIOT
ActyFoot on suunniteltu tukemaan nilkkaa, sen vakautta ja osittaista immobilisaatiota (liikkumattomaksi tekemistä)
.Akuutit lateraaliset nivelsidevammat
Akuutit nilkan nyrjähdykset ja nivelsiteiden revähdykset
Lisävammojen ehkäisy leikkausta edeltävän kroonisen nilkan epävakauden osalta
Kehräsluun suojaus
Toimintaominaisuudet:
Tukea ja vakautta raajalle tai kehonosalle.
Raajan tai kehonosan osittainen liikkumattomuus tai hallittu liike.
Kevyt suoja raajan tai kehonosaan akuuttia ja ennalta ennaltaehkäisevää hoitoa varten.
TILTENKT BRUK/ANVISNINGER
ActyFoot er designet for å gi støtte, stabilisering og delvis immobilisering (bevegelsesbegrensning) av ankelen.
akutte laterale ligamentskader
akutte ankelforstuvninger og leddbrudd
forebygging av ytterligere skader ved preoperativ kronisk ankelstabilitet
beskyttelse av ankelledd
Ytelsesegenskaper:
Gi støtte og stabilisering til lemmet eller kroppsdelen.
Gi delvis immobilisering eller kontrollert bevegelse av lemmet eller kroppsdelen.
Gi mild beskyttelse av et lem eller en kroppsdel for akutt og profylaktisk pleie.
UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES
ActyFoot foi concebido para proporcionar suporte, estabilização e imobilização parcial (restrição de movimento) do
tornozelo.
Lesões graves do ligamento lateral
Entorses do tornozelo graves e ruturas de ligamentos
Prevenção de lesões adicionais em caso de instabilidade crónica do tornozelo pré-operatória
Proteção da articulação do tornozelo
Características de desempenho:
Proporcionar suporte e estabilização para o membro ou segmento corporal.
Contribui para a imobilização parcial ou movimento controlado do membro ou segmento corporal.
Oferece uma ligeira compressão do membro ou segmento corporal para um cuidado intensivo e profilático.
使用目的/適応症
ActyFoot は、足首のサポート、安定化、および部分的な固定(動きの制限) を提供す
るように設計されています。
急性外側靭帯損傷
急性の足首の捻挫と靭帯の断裂
術前の慢性足首の不安定感によるさらなる怪我の予防
足首関節の保護
性能特性
手足または体の部分にサポートと安定化を提供します。
手足または体の一部に部分的固定または動作制限を提供します。
急性期および予防的ケアのために手足または体の一部を緩やかに保護します。
사용 목적/적응증
ActyFoot™는 발목을 지지하고, 안정시키고, 부분적으로 고정시키도록(움직임을
제한하도록) 고안되었습니다.
• 급성 외측 인대 손상
• 급성 발목 염좌 및 인대 파열
• 수술 전 만성 발목 불안정성으로 인한 추가 부상 방지
• 발목 관절 보호
성능 특성:
사지 또는 신체 부위를 지지하고 안정시킴.
사지 또는 신체 부위를 부분적으로 고정하거나 움직임을 통제함.
급성 및 예방 치료를 위해 사지 또는 신체 부위를 가볍게 보호함.
PRZECIWWSKAZANIA
Nie stosować w przypadku: Uczulenia na materiał, z którego wykonany jest produkt
Chorób tętnic obwodowych
Słabego przepływu krwi w nodze (np. spowodowanego cukrzycą)
Obrzęku limfatycznego lub obrzęku tkanek miękkich niewiadomego pochodzenia
KONTRAINDIKATIONER
Må ikke bruges hvis du er allergisk over for nogen af materialerne, som er indeholdt i dette produkt
Perifere arteriesygdomme
Nedsat blodgennemstrømning i benet (f.eks. med diabetes mellitus)
Nedsat lymfedræning eller opsvulmning af blødt væv af ukendt oprindelse
KONTRAINDIKATIONER
Använd inte om du är allergisk mot något av materialen i produkten
Perifera artärsjukdomar
Försämrat blodflöde i benet (t.ex. vid diabetes mellitus)
Försämrat lymöde eller svullnad av mjukvävnad av okänd orsak
VASTA-AIHEET
Älä käytä, jos olet allerginen jollekin tämän tuotteen sisältämälle materiaalille
Ääreisvaltimosairaudet
Jalkojen heikentynyt verenkierto (esim. diabeteksen takia).
Heikentynyt lymfanesteen virtaus tai tuntemattomasta syystä johtuva pehmytkudosturvotus.
KONTRAINDIKASJONER
Ikke bruk hvis du er allergisk mot noe av materialet i dette produktet
Perifere arterielle sykdommer.
Nedsatt blodsirkulasjon i benet (f.eks. pga. diabetes mellitus).
Nedsatt lymfedrenasje eller hevelse av ukjent opprinnelse i bløtvev.
CONTRAINDICAÇÕES
Não utilizar se for alérgico a qualquer um dos materiais incluídos neste produto
Doenças arteriais periféricas
Diminuição do fluxo sanguíneo na perna (ex. com diabetes mellitus).
Drenagem linfática comprometida ou inchaço dos tecidos moles de origem desconhecida.
禁忌
この製品に含まれる材料のいずれかにアレルギーがある場合は使用しないでください
末梢動脈疾患
脚の血流障害(糖尿病など)
原因不明のリンパ廃液障害または軟組織の腫れ
금기 사항
본 제품에 포함된 재료에 대한 알레르기가 있는 경우 사용하지 마십시오.
말초 동맥 질환
다리의 혈류 장애(예: 진성 당뇨병)
원인 불명의 림프 배출 장애 또는 연조직 부종
OSTRZEŻENIA I ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
Produkt jest przeznaczony do stosowania tylko u jednego pacjenta.
Zalecamy, aby pierwsze zastosowanie odbyło się pod nadzorem specjalisty medycznego.
Częstotliwość i okres stosowania powinny być ustalone przez specjalistę medycznego.
W przypadku chorób/obrażeń skóry części ciała, na którą ma być założony produkt, należy go zakładać i nosić po
konsultacji ze specjalistą medycznym.
Nie należy zapinać ortezy ActyFoot™ zbyt ciasno, ponieważ może to powodować miejscowe objawy wywołane
uciskiem.
Nie należy stosować na otwarte rany.
W przypadku wystąpienia bólu, obrzęku, zmian czucia lub innych nietypowych symptomów podczas używania
produktu należy natychmiast skonsultować się ze specjalistą medycznym.
Nie zaleca się prowadzenia pojazdów podczas noszenia stabilizatora, ponieważ może on ograniczać zdolność do
hamowania.
Uwaga: W przypadku poważnego incydentu wynikającego z użytkowania tego wyrobu należy
skontaktować się z producentem i właściwym organem.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER
Dette produkt er tiltænkt til brug på en enkelt patient.
Vi anbefaler at den første anvendelse foregår under opsyn af en læge.
Hyppighed og varighed af brug bør fastsættes af din læge.
Hvis du har hudproblemer/kvæstelser på den relevante kropsdel, bør produktet først påsættes og bruges efter at du
har konsulteret din læge.
Stram ikke ActyFoot™ for meget, da dette kan forårsage lokale tryksymptomer.
Må ikke anvendes på åbne sår.
Hvis patienten har smerter, hævelser, ændringer i følelsen eller andre usædvanlige reaktioner ved brug af dette produkt,
skal denne omgående konsultere en læge.
Det anbefales ikke at du kører bil mens du bærer støtten, da din evne til at bremse kan være nedsat.
Bemærk: Kontakt fabrikanten og den kompetente myndighed i tilfælde af en alvorlig hændelse opstået pga.
anvendelse af denne enhed.
VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
Produkten är avsedd att användas av endast en person.
Vi rekommenderar att den första applikationen görs under överinseende av sjukvårdspersonal.
Hur ofta och hur länge produkten ska användas bör avgöras av vårdpersonal.
Om du har en hudsjukdom/hudskada på relevant del av kroppen ska du rådfråga en läkare eller sjuksköterska innan du
sätter på och bär produkten.
ActyFoot ska inte sättas för hårt, eftersom detta kan orsaka lokalt tryck.
Får inte sättas på öppna sår.
Kontakta omedelbart läkare om smärta, svullnad, förändringar i känsel eller andra ovanliga reaktioner uppstår medan
produkten används.
Du bör inte framföra fordon medan du bär ortosen eftersom din förmåga att bromsa kan vara nedsatt.
Obs: Kontakta tillverkaren och behörig myndighet om en allvarlig incident inträar i samband med
användningen av produkten.
VAROITUKSET JA VAROTOIMET
Tuote on tarkoitettu vain yhden potilaan käyttöön.
Suosittelemme, että ensimmäinen paikalleen sovitus tehdään terveydenhuollon ammattilaisen valvonnassa.
Terveydenhuollon ammattilaisen tulee määrittää käytön tiheys ja kesto.
Jos sinulla on ihohäiriöitä/vammoja kyseisessä kehonosassa, tuotteen saa asettaa ja sitä saa käyttää vasta lääketieteen
ammattilaisen kuulemisen jälkeen.
Älä aseta ActyFoot™ -laitetta liian tiukasti, koska se voi aiheuttaa paikallisia paineoireita.
Älä aseta avoimien haavojen päälle.
Jos sinulla ilmenee kipua, turvotusta, aistimusten vaihtelua tai epätavallisia reaktioita tämän tuotteen käytön aikana, ota
välittömästi yhteys terveydenhuollon ammattilaiseen.
Ei ole suositeltavaa ajaa tukea käytettäessä, koska kykysi jarruttaa saattaa heikentyä.
Huomautus: Jos laitteen käytöstä aiheutuu vakava vaaratilanne, ota yhteyttä valmistajaan ja
toimivaltaiseen viranomaiseen.
ADVARSLER OG FORSIKTIGHETSREGLER
Produktet er kun beregnet for bruk av én pasient.
Vi anbefaler at den første bruken skjer under tilsyn av helsepersonell.
Frekvensen og varigheten av bruken bør bestemmes av helsepersonell.
Hvis du har hudlidelser/skader på den relevante delen av kroppen, skal produktet monteres og bæres bare etter
konsultasjon med en medisinsk fagperson.
Ikke plasser ActyFoot™ for tett, da dette kan føre til lokale trykksymptomer.
Ikke bruk på åpne sår.
Hvis pasienten opplever smerter, hevelse, sanseendringer eller uvanlige reaksjoner mens de bruker dette produktet, må
de kontakte lege øyeblikkelig.
Det anbefales ikke å kjøre mens du bruker bøylen, da evnen til å bremse kan være svekket.
Kontakt produsent og kompetent myndighet dersom det skulle oppstå en alvorlig hendelse som følge av
bruk av denne enheten.
AVISOS E PRECAUÇÕES
O produto destina-se a ser utilizado por um único paciente.
Recomendamos que a primeira aplicação seja feita sob supervisão de um prestador de cuidados de saúde.
A frequência e duração da utilização devem ser determinadas pelo seu profissional de cuidados de saúde.
Se tiver problemas de pele / lesões na parte relevante do corpo, o produto deve ser colocado e usado somente após
consulta com um profissional de saúde.
Não apertar demasiado o ActyFoot™, pois isto poderá originar sintomas de pressão local.
Não aplicar em feridas abertas.
Se o paciente sentir dores, inchaço, alteração da sensibilidade ou quaisquer reações anormais durante a utilização deste
produto, consulte imediatamente o seu profissional de cuidados de saúde.
Não se recomenda a utilização do suporte enquanto conduz porque a sua capacidade de travar pode ser afetada.
Nota: Entre em contacto com o fabricante e com a autoridade competente em caso de acidente grave
decorrente da utilização deste dispositivo.
警告と注意事項
この製品は一人の患者のみが使用できます。
最初の申請は医療専門家の監督下で行うことをお勧めします。
使用の頻度と期間は医療専門家が決定する必要があります。
身体の関連部分に皮膚障害/怪我がある場合は、製品を装着して着用する前に医療専
門家に相談するべきです。
ActyFoot™ をきつく締めすぎないでください。 局所的な圧力症状を引き起こす可
能性があります。
開放創には使用しないでください。
この製品の使用中に患者が痛み、腫れ、感覚の変化、または異常な反応を経験した
場合は、すぐに医療専門家に相談してください。
ブレーキ操作が損なわれる可能性があるため、運転中はブレースを着用しないこと
をお勧めします。
注意:このデバイスの使用により重大な事件が発生した場合は、製造元および所轄官
庁に連絡してください。
경고 및 주의 사항
본 제품은 환자 한 명이 사용해야 합니다.
처음 사용할 때는 의료 전문가의 감독하에 하는 것이 좋습니다.
사용 빈도와 기간은 의료 전문가가 결정해야 합니다.
관련 신체 부위에 피부 질환/부상이 있는 경우에는 전문의와 상담한 후에만 제품을
끼우고 착용해야 합니다.
ActyFoot™를 너무 꽉 끼우지 마십시오. 국소 압력 증상을 유발할 수 있습니다.
벌어진 상처에는 사용하지 마십시오.
이 제품을 사용하는 동안 환자가 통증, 부기, 감각 변화 또는 비정상적인 반응을
경험하면 즉시 의료 전문가와 상담하십시오.
보호대를 착용한 상태에서 운전을 하면 브레이크를 밟는데 지장을 줄 수 있으므로
삼가시기 바랍니다.
참고: 본 기기의 사용으로 인해 심각한 사고가 발생할 경우 제조업체 및 관할 당국에
연락하십시오.
INSTRUKCJA STOSOWANIA
Produkt został zaprojektowany do noszenia podczas wykonywania normalnych codziennych czynności i uprawiania
sportu.
Może być noszony na skarpecie.
Aby zwiększyć wsparcie stawu skokowego i uzyskać jego optymalną stabilizację, orteza powinna być noszona z zakrytymi
butami.
Zapięcia z rzepami są oznaczone symbolami, które pomagają zapiąć paski we właściwy sposób.
Symbol stopy po wewnętrznej stronie ortezy wskazuje, na który staw skokowy (prawy czy lewy) należy ją zakładać.
Z podporą boczną
1 Odpiąć paski, usunąć podporę boczną i otworzyć ortezę.
2 Wsunąć stopę w ortezę. Sztywna część powinna przylegać do wewnętrznej części nogi.
3 Przypiąć rzep znajdujący sie na przedniej części paska do rzepu na sztywnej części ( ).
Pasek powinien być przypięty ściśle, ale nie może uciskać kończyny.
4a Poprowadzić pasek na łydkę z tyłu nogi i przypiąć go do góry sztywnej części ortezy za pomocą rzepów ( ).
4b Najpierw za pomocą rzepów przyczepić dolną część podpory bocznej ( ) do dolnej części ortezy, a następnie przez
górną część podpory bocznej ( ) do góry ortezy.
5 Owinąć pasek na łydkę wokół nogi i przypiąć do znajdującego się na nim rzepa ( ).
6 Przeciągnąć pasek zapobiegający supinacji po przekątnej podbicia stopy i przypiąć go do paska na łydkę na górze
ortezy ( ).
Pasek powinien przylegać ściśle, aby nie dopuszczać do supinacji (ruchów rotacji zewnętrznej stawu skokowego).
Bez podpory bocznej
1 Odpiąć paski, usunąć podporę boczną i otworzyć ortezę.
2 Wsunąć stopę w ortezę. Sztywna część powinna przylegać do wewnętrznej części nogi.
3 Przypiąć rzep na przedniej części paska ( ) do rzepu na sztywnej części ( ).
Pasek powinien być przypięty ściśle, ale nie może uciskać kończyny.
4 Poprowadzić pasek na łydkę z tyłu nogi i przypiąć go do góry sztywnej części ortezy za pomocą rzepów ( ).
5 Owinąć pasek na łydkę wokół nogi i przypiąć do znajdującego się na nim rzepa ( ).
6 Przeciągnąć pasek zapobiegający supinacji po przekątnej podbicia stopy i przypiąć go do paska na łydkę na górze
ortezy ( ).
Pasek powinien przylegać ściśle, aby nie dopuszczać do supinacji (ruchów rotacji zewnętrznej stawu skokowego).
ANVENDELSESANVISNINGER
Produktet er designet til anvendelse ved normale hverdagsaktiviteter og sport.
Det kan bæres over en strømpe.
For yderligere støtte og optimal stabilisering, anbefaler vi at bære en lukket sko med støtten.
Remmenes hager og løkker er markeret med symboler som hjælp til at fastgøre remmene i den korrekte position.
Fodsporssymbolet på indersiden af støtten indikerer hvilken ankel den passer til (venstre eller højre).
Med sideholderen
1 Løsn remmene, ern sideholderen og åbn støtten.
2 Skyd foden ind i bagsiden af støtten. Den stive del skal vende imod benets inderside.
3 Spænd hagerne på forfodsremmen ( ) på løkkerne på den stive del ( ).
Remmen skal være fastspændt, men stadig bekvem.
4a Før lægremmen rundt omkring benets bagside og fastgør den til toppen af den stive del af støtten med hagerne og
løkkerne ( ).
4b Ved hjælp af hagerne og løkkerne skal du først fastgøre bunden af sideholderen ( ) til bunden af støtten, og derefter
den øverste del af sideholderen ( ) til toppen af støtten.
5 Før lægremmen rundt omkring benet og fastgør den til den selv ( ).
6 Træk anti-supinationsremmen diagonalt på tværs af vristen og fastgør den til lægremmen på toppen af støtten ( ).
Remmen skal være tilstrækkelig fastspændt for at undgå supinationsbevægelser.
Uden sideholderen
1 Løsn remmene, ern sideholderen og åbn støtten.
2 Skyd foden ind i bagsiden af støtten. Den stive del skal vende imod benets inderside.
3 Spænd hagerne på forfodsremmen ( ) på løkkerne på den stive del ( ).
Remmen skal være fastspændt, men stadig bekvem.
4 Før lægremmen rundt omkring benets bagside og fastgør den til toppen af den stive del af støtten med hagerne og
løkkerne ( ).
5 Før resten af lægremmen omkring benet og fastgør den på den selv ( ).
6 Træk anti-supinationsremmen diagonalt på tværs af vristen og fastgør den til lægremmen på toppen af støtten ( ).
Remmen skal være tilstrækkelig fastspændt for at undgå supinationsbevægelser.
ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
Den här produkten är avsedd att bäras under normala dagliga aktiviteter och idrott.
Den kan bäras över en strumpa.
För ytterligare stöd och optimal stabilisering rekommenderar vi att en sluten sko bärs tillsammans med ortosen.
Kardborrbanden är märkta med symboler som gör det enkelt att fästa remmarna i rätt position.
Fotavtryckssymbolen på ortosens insida anger vilken fotled den ska sitta på (vänster eller höger).
Med sidostödet
1 Lossa på remmarna, ta av sidostödet och öppna ortosen.
2 För in foten i ortosens bakre del. Den styva delen ska sitta mot benets insida.
3 Fäst kardborrbandet på framfotsremmen ( ) mot kardborrbandet på den styva delen ( ).
Remmen ska sitta hårt utan att det känns obekvämt.
4a För vadremmen runt benets baksida och fäst den i den övre styva delen av ortosen med hjälp av kartborrbanden ( ).
4b Använd kardborrbanden och fäst först den nedre delen av sidostödet ( ) i ortosens underdel. Fäst sedan den övre
delen av sidostödet ( ) i ortosens överdel.
5 Linda vadremmen runt benet och fäst den i sig själv ( ).
6 Dra supinationsremmen diagonalt över vristen och fäst den i vadremmen på ortosens ovandel ( ).
Remmen ska sitta tillräckligt hårt för att förhindra utåtrotation.
Utan sidostödet
1 Lossa på remmarna, ta av sidostödet och öppna ortosen.
2 För in foten i ortosens bakre del. Den styva delen ska sitta mot benets insida.
3 Fäst kardborrbandet på framfotsremmen ( ) mot kardborrbandet på den styva delen ( ).
Remmen ska sitta hårt utan att det känns obekvämt.
4 För vadremmen runt benets baksida och fäst den i den övre styva delen av ortosen med hjälp av kartborrbanden ( ).
5 Linda resten av vadremmen runt benet och fäst den i sig själv ( ).
6 Dra supinationsremmen diagonalt över vristen och fäst den i vadremmen på ortosens ovandel ( ).
Remmen ska sitta tillräckligt hårt för att förhindra utåtrotation.
YTTÖOHJEET
Tuote on suunniteltu käytettäväksi normaalissa jokapäiväisessä toiminnassa ja urheillessa.
Sitä voidaan käyttää sukan päällä.
Lisätukea ja optimaalista vakautta varten on suositeltavaa käyttää umpinaista kenkää tuen kanssa.
Tarranauhakiinnikkeet on merkitty symboleilla, jotka auttavat kiinnittämään hihnat oikeaan asentoon.
Tuen sisäpuolella oleva jalanjälkisymboli osoittaa, kumpaan nilkkaan tuki on tarkoitettu (vasen vai oikea).
Sivuvahvikkeen kanssa
1 Irrota hihnat, poista sivuvahvike ja avaa tuki.
2 Liu’uta jalka tuen takaosaan. Jäykän osan tulee olla jalan sisäpuolta vasten.
3 Kiinnitä etuhihnan tarranauhat ( ) jäykän osan ( ) lenkkeihin.
Hihna tulee kiinnittää tiukasti, mutta niin, että tuntuu hyvältä.
4a Laita pohjehihna jalan takaosan ympärille ja kiinnitä se tuen jäykän osan yläosaan tarranauhakiinnikkeillä ( ).
4b Kiinnitä tarranauhakiinnikkeillä ensin sivuvahvikkeen alaosa ( ) tuen alaosaan ja sen jälkeen sivuvahvikkeen yläosa (
) tuen yläosaan.
5 Kiedo pohjehihna jalan ympärille ja kiinnitä se itseensä ( ).
6 Vedä supinaation estävä hihna vinosti jalkapöydän yli ja kiinnitä se pohjehihnaan tuen yläosassa ( ).
Hihna on kiinnitettävä riittävän tiukasti, jotta vältetään supinaatioliikkeet.
Ilman sivuvahviketta
1 Irrota hihnat, poista sivuvahvike ja avaa tuki.
2 Liu’uta jalka tuen takaosaan. Jäykän osan tulee olla jalan sisäpuolta vasten.
3 Kiinnitä etuhihnan tarranauhat ( ) jäykän osan ( ) lenkkeihin.
Hihna tulee kiinnittää tiukasti, mutta niin, että tuntuu hyvältä.
4 Laita pohjehihna jalan takaosan ympärille ja kiinnitä se tuen jäykän osan yläosaan tarranauhakiinnikkeillä ( ).
5 Kiedo loput pohjehihnasta jalan ympärille ja kiinnitä se itseensä ( ).
6 Vedä supinaation estävä hihna vinosti jalkapöydän yli ja kiinnitä se pohjehihnaan tuen yläosassa ( ).
Hihna on kiinnitettävä riittävän tiukasti, jotta vältetään supinaatioliikkeet.
BRUKSANVISNING
Produktet er designet for å brukes under normale hverdagsaktiviteter og sport.
Det kan brukes over en sokk.
For ekstra støtte og optimal stabilisering, anbefaler vi at man bruker en lukket sko med støtten.
Krok- og løkkefester er merket med symboler for å feste stroppene i riktig posisjon.
Fotavtrykk-symbolet på innsiden av støtten indikerer hvilken ankel den passer på (venstre eller høyre).
Med sidefeste
1 Løsne stroppene, ta ut sidestøtten og åpne støtten.
2 Skyv foten inn på baksiden av støtten. Den stive delen skal ligge mot innsiden av beinet.
3 Fest krokene på stroppen mot framfoten ( ) til løkkene på den stive delen ( ).
Stroppen skal festes stramt samtidig som den er komfortabel.
4a Før leggstroppen rundt baksiden av beinet, og fest den til toppen av den stive delen av støtten ved hjelp av krok- og
løkkefester ( ).
4b Bruk krok- og løkkefester, fest først den nedre delen av sidefestet ( ) til bunnen av støtten, etterfulgt av den øvre
delen av sidefestet ( ) til toppen av støtten.
5 Pakk leggstroppen rundt beinet og fest den til seg selv ( ).
6 Trekk den liggende stroppen diagonalt over innsiden av foten og fest den til leggstroppen øverst på støtten ( ).
Stroppen skal festes tett nok til å unngå oppadgående bevegelser.
Uten sidefeste
1 Løsne stroppene, ta ut sidestøtten og åpne støtten.
2 Skyv foten inn på baksiden av støtten. Den stive delen skal ligge mot innsiden av beinet.
3 Fest krokene på stroppen mot framfoten ( ) til løkkene på den stive delen ( ).
Stroppen skal festes stramt samtidig som den er komfortabel.
4 Før leggstroppen rundt baksiden av beinet, og fest den til toppen av den stive delen av støtten ved hjelp av krok- og
løkkefester ( ).
5 Pakk resten av leggstroppen rundt beinet og fest den til seg selv ( ).
6 Trekk den liggende stroppen diagonalt over innsiden av foten og fest den til leggstroppen øverst på støtten ( ).
Stroppen skal festes tett nok til å unngå oppadgående bevegelser.
INSTRUÇÕES PARA APLICAÇÃO
O produto foi concebido para ser usado durante atividades quotidianas normais e na prática de desporto.
Pode ser usado sobre uma meia.
Para suporte adicional e estabilização máxima, recomendamos usar sapatos fechados com o suporte.
O fecho das tiras está assinalado com símbolos para ajudar a apertar as tiras na posição correta.
O símbolo da pegada na parte interior do suporte indica a que tornozelo se destina (esquerdo ou direito).
Com a tala lateral
1 Desapertar as tiras, remover a tara lateral e abrir o suporte.
2 Deslizar o pé até à parte traseira do suporte. A parte rígida deve estar encostada à parte interna da perna.
3 Prender os ganchos da tira na parte dianteira do pé ( ) às presilhas da parte rígida ( ).
A tira deve estar bem apertada, permanecendo confortável.
4a Passar a tira do gémeo à volta da parte traseira da perna e prendê-la ao topo da parte rígida do suporte usando o
fecho das tiras ( ).
4b Utilizando o fecho das trias, prender primeiro a parte inferior da tara lateral ( ) à parte inferior do suporte, seguida da
parte superior da tala lateral ( ) à parte superior do suporte.
5 Enrolar a tira do gémeo à volta da perna e prendê-la a si própria ( ).
6 Passar a tira anti-supinação diagonalmente sobre o peito do pé e prendê-la à tira do gémeo na parte superior do
suporte ( ).
A tira deve estar suficientemente apertada para evitar movimentos de supinação.
Sem a tala lateral
1 Desapertar as tiras, remover a tara lateral e abrir o suporte.
2 Deslizar o pé até à parte traseira do suporte. A parte rígida deve estar encostada à parte interna da perna.
3 Prender os ganchos da tira na parte dianteira do pé ( ) às presilhas da parte rígida ( ).
A tira deve estar bem apertada, permanecendo confortável.
4 Passar a tira do gémeo à volta da parte traseira da perna e prendê-la ao topo da parte rígida do suporte usando o
fecho das tiras ( ).
5 Enrolar o resto da tira do gémeo à volta da perna e prendê-la a si própria ( ).
6 Passar a tira anti-supinação diagonalmente sobre o peito do pé e prendê-la à tira do gémeo na parte superior do
suporte ( ).
A tira deve estar suficientemente apertada para evitar movimentos de supinação.
使用説明
この製品は、通常の日常活動やスポーツで着用するように設計されています。
靴下の上に着用できます。
追加のサポートと最適な安定化のために、ブレース付きの閉じた靴を着用することを
お勧めします。
フックとループの留め具には、ストラップを正しい位置に固定するのに役立つ記号が
付いています。
ブレースの内側にある足跡のマークは、左右どちらの足首用であるかを示します。
側面ステー付き
1 ストラップを緩め、側面ステーを取り外し、ブレースを開きます。
2 足をブレースの後ろにスライドさせます。硬い部分は脚の内側に当てます。
3 前足ストラップのフック( )を硬い部分のループ( )に固定してください。 スト
ラップは快適な状態を保ちながらも、しっかりと固定してください。
4a ふくらはぎストラップを脚の後ろに導き、フックとループ留め具 ( ) を使用してブ
レースの硬い部分の上部に固定します。
4b フックとループ留め具を使用して、最初に側面ステーの下部 ( ) をブレースの下部
に取り付け、次に側面ステーの上部 ( ) をブレースの上部に取り付けます。
5 ふくらはぎストラップを脚に巻き付け、それ自体 ( ) に固定します。
6 回外防止ストラップを甲を斜めに横切って引っ張り、ブレース上部のふくらはぎス
トラップ ( ) に固定します。
側面ステーなし
1
ップを緩め側面ステーを取り外しブレースを開きま
2
足をブレースの後ろにスライドさせますい部分は脚の内側に当てます。
3
前 足 ス トラ ッフ ック( を硬い部分のルー)に して
、し っ し て く
4
ふくらはぎストラップを後ろに導き、とルプ留め ( ) 使 して ース
の上 す。
5
く ら ト ラ ッ プ け 、そ ( ) す。
6
ストラ ってース くらはストラ
() す。
ストラップは避けるために十にしっかりと固定してください
사용 지침
본 제품은 일상적인 활동과 스포츠 중에 착용하도록 설계되었습니다.
양말 위에 착용할 수 있습니다.
지지력을 높이고 안정성을 최적화하기 위해 보조기와 함께 발가락이 보이지 않는 신발을
착용하는 것이 좋습니다.
후크 앤 루프 패스너에는 스트랩을 올바른 위치에 고정하는 데 도움이 되는 기호가
표시되어 있습니다.
보조기 안쪽의 발자국 기호는 보조기를 어떤 발목(왼쪽 또는 오른쪽)에 착용하는지를
나타냅니다.
측면 지지대 사용
1 스트랩을 풀고 측면 지지대를 제거하고 보조기를 엽니다.
2 보조기 뒤쪽으로 발을 밀어 넣습니다. 단단한 부분이 다리 안쪽에 닿아야 합니다.
3 전족부 스트랩( )고리를 단단한 부분( )의 고리에 조입니다.
스트랩은 편안함을 유지하면서 단단히 조여야 합니다.
4a 종아리 스트랩을 다리 뒤쪽으로 가져가고 후크 앤 루프 패스너(••)를 사용하여
보조기의 단단한 부분 상단에 고정합니다.
4b 후크 앤 루프 패스너를 사용하여 먼저 측면 지지대 ( ) 의 하단 부분을 보조기 하단에
부착한 다음 측면 지지대 ( ) 의 상단 부분을 보조기 상단에 부착합니다.
5 종아리 스트랩을 다리에 감고 자체 고정합니다 ( ) .
6 발등을 가로질러 대각선으로 뒤집힘 방지 스트랩을 당겨 보조기 상단의 종아리 스트랩
()
에 고정합니다.
스트랩은 뒤집힘을 방지할 수 있을 만큼 단단히 조여야 합니다.
측면 지지대 비사용
1 스트랩을 풀고 측면 지지대를 제거하고 보조기를 엽니다.
2 보조기 뒤쪽으로 발을 밀어 넣습니다. 단단한 부분이 다리 안쪽에 닿아야 합니다.
3 전족부 스트랩( )의 고리를 단단한 부분( )의 고리에 조입니다.
스트랩은 편안함을 유지하면서 단단히 조여야 합니다.
4 종아리 스트랩을 다리 뒤쪽으로 가져가고 후크 앤 루프 패스너
( )
를 사용하여
보조기의 단단한 부분 상단에 고정합니다.
5 나머지 종아리 스트랩을 다리에 감고 자체 고정합니다
( )
.
6 발등을 가로질러 대각선으로 뒤집힘 방지 스트랩을 당겨 보조기 상단의 종아리
스트랩
()
에 고정합니다.
스트랩은 뒤집힘을 방지할 수 있을 만큼 단단히 조여야 합니다.
INSTRUKCJA CZYSZCZENIA
Prać ręcznie (maks. 30°C) z dodatkiem łagodnego detergentu. Nie wybielać. Dokładnie wypłukać.
Suszyć na powietrzu. Nie suszyć w pralce. Nie czyścić chemicznie. Nie prasować.
RENGØRINGSANVISNINGER
Skal vaskes i hånden (maks. 30 °C) med mildt sæbevand.
Brug ikke blegemidler. Skyl den grundigt med vand. Lad den lufttørre. Må ikke maskintørres. Må ikke tørrenses. Må ikke
stryges.
RENGÖRINGSINSTRUKTIONER
Handtvätt (högst 30 °C) med mild tvål.
Får ej blekas. Skölj noga. Lufttorka. Får ej torktumlas. Får ej kemtvättas. Får ej strykas.
PUHDISTUSOHJEET
Käsinpesu (enintään +30 °C:ssa) miedolla saippualla.
Älä valkaise. Huuhtele perusteellisesti. Anna kuivua itsestään. Älä kuivata koneessa. Älä kuivapese. Älä silitä.
INSTRUKSJONER FOR RENGJØRING
Håndvask (maks. 30 °C) med mild såpe.
Skal ikke blekes. Skylles godt. Lufttørkes. Skal ikke tørkes i trommel. Skal ikke renses. Skal ikke strykes.
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA
Lavar a mão ( máx.30°). Utilizar sabão neutro e suave.
Não secar na máquina. Não lavar a seco. Não utilizar o ferro de passar.
洗浄手順
中性洗剤で手洗い(最大30°C)。
漂白剤を使用しな いでください。 よくすすいでください。空気乾燥してくエアドラ
イ。 機械で乾かさないでください。 ドライクリーニング しな いでください。 アイロ
ン掛け禁止。
세척 지침
순한 세제를 사용하여 손빨래(최대 30°C) 하십시오. 표백하지 마십시오.
깨끗이 헹구십시오.
자연 건조하십시오. 기계 건조하지 마십시오. 드라이 클리닝하지 마십시오.
다리미질하지 마십시오.
SKŁAD
Poliamid, poliuretan, akryl, poliester, elastan, polipropylen, żywica
SAMMENSÆTNING
Polyamid, polyuretan, akryl, polyester, elastan, polypropylen, resin
SAMMANSÄTTNING
Polyamid, polyuretan, akryl, polyester, elastan, polypropen, harts
KOOSTUMUS
Polyamidi, polyuretaani, akryyli, polyesteri, elastaani, polypropeeni, hartsi
BESTANDDELER
Polyamid, polyuretan, akryl, polyester, elastan, polypropylen, harpiks
COMPOSIÇÃO
Poliamida, poliuretano, acrílico, poliéster, elastano, polipropileno, resina
成分
ポリアミド、ポリウレタン、アクリル、ポリエステル、エラスタン、ポリプロピレ
ン、樹脂
성분
폴리아미드, 폴리우레탄, 아크릴, 폴리에스터, 엘라스테인, 폴리프로필렌, 수지
LATEX
NIE WYKONANE Z NATURALNEGO GUMOWEGO
LATEKSU
LATEX
IKKE FREMSTILLET MED NATURLIG GUMMI
LATEX
LATEX
EJ TILLVERKAD AV NATURGUMMI (LATEX)
LATEX
VALMISTUKSESSA EI OLE KÄYTETTY
LUONNONKUMILATEKSIA
LATEX
INNEHOLDER IKKE NATURGUMMILATEKS
LATEX
NÃO COMPOSTO POR LÁTEX DE BORRACHA
NATURAL
LATEX
天然ゴムラテックス不使用
天然ゴムラテックス不使用
LATEX
천연 고무 라텍스로 만들지 않음
천연 고무 라텍스로 만들지 않음
GWARANCJA DJO, LLC naprawi lub wymieni całość lub część urządzenia i jego
akcesoriów w przypadku wad materiałowych lub produkcyjnych w okresie sześciu
miesięcy od daty sprzedaży. Postanowienia lokalnych przepisów mają zastosowanie w
zakresie, w jakim warunki niniejszej gwarancji są niezgodne z takimi przepisami.
UWAGA: DOŁOŻONO WSZELKICH STARAŃ I WYKORZYSTANO
NAJNOWOCZEŚNIEJSZE TECHNIKI W CELU UZYSKANIA MAKSYMALNEJ
KOMPATYBILNOŚCI FUNKCJI, WYTRZYMAŁOŚCI, TRWAŁOŚCI I KOMFORTU,
ZASTOSOWANIE PRODUKTU NIE GWARANTUJE BRAKU OBRAŻEŃ.
GARANTI DJO, LLC vil reparere eller udskifte hele enheden eller dele af enheden
samt tilbehør ved materielle eller fabriksmæssige fejl i en periode på seks måneder fra
købsdatoen. I tilfælde af, at denne garantis vilkår og betingelser afviger fra de lokale
bestemmelser, gælder de lokale bestemmelser.
BEMÆRK: SELVOM VI HAR ANVENDT DEN SENESTE TEKNOLOGI TIL AT OPNÅ
MAKSIMAL KOMPATIBILITET MELLEM FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED
OG KOMFORT, KAN VI IKKE GARANTERE, AT VISSE KVÆSTELSER VIL BLIVE
FOREBYGGET VED BRUG AF DETTE PRODUKT.
GARANTI DJO, LLC reparerar eller byter ut hela eller delar av produkten och dess
tillbehör vid defekter i material och tillverkning under en period på sex månader från
försäljningsdatum. Om garantins villkor är i strid med lokala bestämmelser ska de lokala
bestämmelserna gälla.
OBS! ALLA ANSTRÄNGNINGAR HAR GJORTS OCH DEN SENASTE TEKNIKEN
ANVÄNTS FÖR ATT UPPNÅ MAXIMAL ÖVERENSSTÄMMELSE AV FUNKTION,
STYRKA, HÅLLBARHET OCH KOMFORT, MEN INGA GARANTIER LÄMNAS ATT SKADA
FÖRHINDRAS GENOM ANVÄNDNING AV DENNA PRODUKT.
TAKUU DJO, LLC korjaa tai vaihtaa tuotteet tai tuotteiden osat sekä lisävarusteet, joissa
on materiaali- tai valmistusvikoja, kuuden kuukauden aikana myyntipäivästä. Mikäli
tämän takuun ehdot eivät ole yhdenmukaisia paikallismääräysten kanssa, kyseiset
paikallismääräysten ehdot ovat voimassa.
HUOMAUTUS: VAIKKA UUSIMPIEN TEKNOLOGIOIDEN AVULLA ON PYRITTY KAIKIN
PUOLIN VARMISTAMAAN, ETTÄ TOIMIVUUS, VAHVUUS, KESTÄVYYS JA MUKAVUUS
OLISIVAT PARHAAT MAHDOLLISET, MITÄÄN TAKUUTA EI ANNETA SIITÄ, ETTÄ
VAHINKO VOIDAAN ESTÄÄ TÄTÄ TUOTETTA KÄYTTÄMÄLLÄ.
GARANTI DJO, LLC vil reparere eller erstatte hele eller deler av enheten og dens
tilbehør ved defekter på materialer- eller kvalitet i seks måneder fra salgsdato. I den grad
vilkårene i denne garantien er i strid med lokale forskrifter, vil bestemmelsene i slike lokale
forskrifter gjelde.
MERKNAD: DET ER INGEN GARANTI FOR AT SKADER FORHINDRES GJENNOM
BRUK AV DETTE PRODUKTET, SELV OM ALLE ANSTRENGELSER ER GJORT MED
TOPPMODERNE TEKNIKKER FOR Å OPPNÅ MAKSIMAL KOMPATIBILITET AV
FUNKSJON, STYRKE, HOLDBARHET OG KOMFORT.
GARANTIA A DJO, LLC reparará ou substituirá toda ou parte da unidade e dos
seusacessórios em caso de defeitos de material ou de fabrico por um período de seis
meses a partirda data de venda. Na medida em que os termos desta garantia sejam
inconsistentes com osregulamentos locais, serão aplicadas as disposições desses
regulamentos locais.
AVISO: EMBORA TENHAM SIDO ENVIDADOS TODOS OS ESFORÇOS COM TÉCNICAS
MODERNAS PARA OBTER A MÁXIMA COMPATIBILIDADE ENTRE FUNÇÃO, FORÇA,
DURABILIDADE E CONFORTO, NÃO EXISTE QUALQUER GARANTIA DE QUE A
UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO EVITARÁ LESÕES.
保証 DJO,LLCは、販売日から6ヶ月間、本機および付属品の材質または製造上の欠陥
について、その全部または一部を修理または交換します。本保証の条件が現地の規制と
矛盾する場合は、当該現地の規制の規定が適用されます。
注目:機能、強度、耐久性、快適さを最大限に同時的に実現するため、最先端の技術
を駆使してあらゆる努力がはらわれていますが、この製品の使用によって怪我が発生
しないという保証はありません。
주의 WARRANTY DJO, LLC 는 판매일로부터 6개월 동안 재료 또는 제작상의 결함이
있을 경우 장치와 그
부속품 일체 또는 일부를 수리하거나 교체해 드립니다. 본 품질보증의 조건이 지역
규정과 일치하지
않을 경우 해당 지역 규정의 조항이 적용됩니다.
주의: 기능, 강도, 내구성, 안락성을 최대한 실현하기 위해 최첨단 기술로 모든 노력을
기울였지만 본 제품을 사용한다고 해서 부상을 방지할 수 있다고는 보장할 수 없습니다.
©2021 DJO, LLC 13-4912 REV B - 2021-06-23
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
DJO, LLC
1430 Decision Street
Vista CA 92081-8553
USA
www.DJOglobal.com
DJO France SAS
3, rue de Bethar
64990 Mouguerre
FRANCE
  • Page 1 1
  • Page 2 2

DJO AIRCAST Användarmanual

Typ
Användarmanual