Asco Series WSNFX Solenoid M12-I Användarmanual

Typ
Användarmanual
GB
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO TEKENING
GB DESCRIPTION
FR DESCRIPTION
DE BESCHREIBUNG
IT DESCRIZIONE
NL BESCHRIJVING
Date: 2017-08-21
123620-281 Rev B ECN 276816
Page 1 of 6 www.asco.com
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
ameproof solenoid operator (WSNFX - M12-I)
GENERAL
This installation and maintenance
instruction sheet of the solenoid is a general
supplement to the particular I&M sheet for
the valve. The identication is made by
prex WSNFX to the catalogue number.
Always use both I&M sheets for installing
and maintaining the solenoid valve.
DESCRIPTION
The solenoid valves are designed in
accordance with annex II of the European
directive 2014/34/EU. EC type examination
certificate FTZÚ 04 ATEX 0213X in
compliance with the international and
European standards:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0
EN 60079-1
Classication:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
INSTALLATION
ASCO components are intended to be used
only within the technical characteristics as
specied on the nameplate. Changes to the
equipment are only allowed after consulting
the manufacturer or its representative.
These solenoid valves are intended for
installation in potentially explosive mine
atmospheres, Group I, Category M2.
Depending on the ambient temperature/
wattage, a heat resistant cable, suitable for
temperature as indicated on the nameplate,
must be used. This equipment is intended to
be de-energized in the event of an explosive
atmosphere. The means of protection
relating to equipment in this category
assure the requisite level of protection
during normal operation and also in the
case of more severe operating conditions,
in particular those arising from rough
handling and changing environmental
conditions.
ELECTRICAL INSTALLATION
Wiring must comply with local and national
regulations of explosion proof equipment.
For the cable/conduit entry, the enclosure
is provided with a ½” NPT or M20x1,5
threaded hole. Entry of external conductors
and cables must be through properly
installed and suitable certied for potentially
explosive mine atmosphere flameproof
cable entry devices. To make connection
to the coil terminals, remove solenoid cover.
Strip the outer insulation of the cable over
approx. 150 mm and the insulation from
the leads over 8 mm. Insert wires through
the cable gland and connect wires to the
terminals of the coil. Connect cable ground
wire to the internal ground terminal. Keep
some slack in the leads between cable entry
and coil to avoid excessive strain on the
leads. Assemble the cable gland and tighten
the elastomer compression seal so that it ts
tightly around the cable. When the set screw
is unscrewed, the solenoid can be rotated
360° to select the most favorable position
for the cable entry. Close the enclosure and
tighten 4 cover screws securely to torque
indicated. The solenoid housing is provided
with an external connection facility for an
earthing or bonding conductor.
CAUTION
Electrical load must be within the range
stated on the nameplate. Failure to stay
within the electrical range of the coil rating
results in damage to or premature failure of
the coil. It will also invalidate the approval.
WARNING: It is not permitted to have the
solenoid cover removed by unauthorized
personnel. The spigot of the solenoid
cover and the bore in the solenoid housing
constitute the tightly toleranced amepath
of the ameproof solenoid. When removing
or re-assembling the solenoid cover, utmost
care should be taken to avoid any damage
to either the spigot or the bore. Do not paint
these surfaces. However, some grease or
lubricant may be sparingly applied.
SERVICE
To prevent the possibility of personal or
property damage, do not touch the solenoid.
It can become hot under normal operation
conditions. If the solenoid valve is easily
accessible, the installer must provide
protection preventing accidental contact.
MAINTENANCE
Maintenance depends on service conditions.
Periodic cleaning is recommended, the timing
of which will depend on the media and service
conditions. During servicing, components
should be examined for excessive wear. A
complete set of internal parts is available
as a spare parts kit. If a problem occurs
during installation/maintenance or in case of
doubt please contact ASCO or authorized
representative. CAUTION: Before servicing
the solenoid valve, turn off electrical
power, depressurize valve and vent uid
to a safe area. Do not open the solenoid
when energized recently, delay opening
for 35 minutes. Solenoid must be fully
reassembled as the housing and internal
parts complete the magnetic circuit. At screw
No 1 replacement: use only screws with 700
N/mm2 minimum tensile strength. In case
of any replacement of parts by the user, the
traceability of the nal product can not be
guaranteed by ASCO. Wrong assembly will
invalidate the approval.
SOLENOID/VALVE (DIS)-ASSEMBLY
Tighten the set screw, (un)screw the
complete solenoid (from)/to the valve by
means of a hook spanner.
For additional information visit our internet
site: www.asco.com
1. Screw
2. Cover
3. O-ring
4. Clip
5. Plate
6. Sleeve
7. Coil
8. Yoke
9. Washer
10. Housing
11. Cable entry
12. Set screw
13. Hook wrench
14. Washer, spring (2x)
15. Screw (2x)
16. Mounting bracket
1. Vis
2. Couvercle
3. Joint torique
4. Clip
5. Plaque
6. Gaine isolante
7. Bobine
8. Culasse
9. Rondelle élastique
10. Boîtier
11. Entrée de câble
12. Vis de l’ensemble
13. Clé à crochet
14. Rondella élastique (2x)
15. Vis (2x)
16. Support de montage
1. Schraube
2. Deckel
3. Dichtungsring
4. Klammer
5. Platte
6. Hülse
7. Magnetspule
8. Joch
9. Scheibe
10. Gehäuse
11. Kabeleinführung
12. Einstellschraube
13. Hakenschlüssel
14. Federscheibe (2x)
15. Schraube (2x)
16. Montagehalterung
1. Vite
2. Coperchio
3. Anello di ritenuta
4. Clip
5. Targhetta
6. Manicotto
7. Bobina
8. Giogo
9. Rondella
10. Sede
11. Ingresso del cavo
12. Vite di fermo
13. Chiave per dadi
14. Rondella elastica (2x)
15. Vite (2x)
16. Squadra di ssaggio
1. Bout
2. Deksel
3. O-ring
4. Bevestigingsclip
5. Plaat
6. Huls
7. Spoel
8. Juk
9. Ring
10. Huis
11. Kabeldoorvoer
12. Stelschroef
13. Haaksleutel
14. Veering (2x)
15. Schroef (2x)
16. Montagebeugel
TORQUE CHART
A
B
C
D
E
F
G
7 ± 0,5
1,5 ± 0,2
1 ± 0,2
0,5 ± 0,1
20 ± 3
15 ± 2
4 ± 0,5
62 ± 5
12 ± 2
8 ± 2
4 ± 1
175 ± 25
135 ± 15
35 ± 5
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
GB optional
FR en option
DE optional
ES opcional
IT facoltativo
NL optioneel
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬ Livrées en pochette de rechange
DE
¬ Enthalten im Ersatzteilsatz
IT
¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio
NL
¬ Geleverd in vervangingsset
SERIES
WSNFX - M12-I
FR
DE
IT
NL
Date: 2017-08-21
123620-281 Rev B ECN 276816
Page 2 of 6 www.asco.com
GENERALITES
Cette feuille d’instructions d’installation et de maintenance
du solénoïde constitue un supplément d’ensemble à la
feuille particulière I&M de l’électrovanne. L’identication
est effectuée en faisant précéder le préxe WSNFX devant
le numéro de catalogue. Reportez-vous aux feuilles I&M
lors de l’installation et de la maintenance de l’électrovanne.
DESCRIPTION
La conception des électrovannes est conforme à l‘annexe
II de la Directive européenne 2014/34/EU. Le certicat
d’examen FTZÚ 04 ATEX 0213X de type CE conforme
aux normes internationales et aux normes européennes :
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0
EN 60079-1
Classication:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
MONTAGE
Les composants ASCO sont conçus pour les domaines de
fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la
documentation. Aucune modication ne peut être réalisée
sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant ou
de son représentant. Ces électrovannes sont conçues
afin d’être installées dans des atmosphères de mine
potentiellement explosives, Groupe I, Catégorie M2. Selon
la puissance/température ambiante, il faut utiliser un câble
résistant à la chaleur, convenant à la température indiquée
sur la plaque signalétique. Cet appareil doit se mettre hors
tension en cas d’atmosphère explosive. Les moyens de
protection liés aux appareils repris dans cette catégorie
garantissent le niveau de protection requis en cas
d’utilisation normale et également dans des conditions
de service difciles, en particulier celles qui surviennent
à la suite d’une manipulation brutale et d’un changement
d’environnement.
INSTALLATION ELECTRIQUE
Le câblage doit être conforme à la réglementation locale
et nationale en matière d’installation d’équipement
antidéagrant. Pour l’entrée du câble/conduit, l’enveloppe
est fournie avec un trou taraudé de ½” NPT ou M20x1,5.
L’entré des conducteurs et des câbles externes doit se
faire via des équipements d’entrée de câble antidéagrants
pour atmosphères de mine explosives, dûment agréés
et correctement installés. Pour raccorder les bornes de
la bobine, enlever le couvercle du solénoïde. Dénudez
environ 150 mm de l’isolant extérieur du câble et l’isolant
des ls sur 8 mm 8 mm. Insérez les câbles dans le presse-
étoupe et raccordez les câbles aux bornes de la bobine.
Raccordez le l de mise à la terre du câble à la borne
interne de la mise à la terre. Maintenez un certain écart au
niveau des ls situés entre l’entrée du câble et la bobine an
d’éviter toute contrainte excessive sur les ls. Assemblez
le presse-étoupe et serrez le joint de compression de
l’élastomère de sorte qu’il serre de façon appropriée le
câble. Lorsque la vis de l’ensemble est dévissée, il est
possible de tourner le solénoïde de 360° pour sélectionner
la position la plus favorable pour l’entrée de câble. Fermez
l’enveloppe et serrez bien les 4 vis du couvercles en
fonction du schéma de couple donné. Le couvercle de la
tête magnétique est livré avec des raccordements externes
pour conducteur à la terre et de raccordement.
ATTENTION
La charge électrique doit être comprise dans la gamme
qui gure sur la plaque signalétique. Tout manquement
au respect de la gamme électrique du classement
de la bobine risque d’endommager la bobine ou de
provoquer sa défaillance. Cela annulera également
l’agrément. ATTENTION: Seule une personne disposant
de l’autorisation est habilitée à ôter le couvercle de la tête
magnétique. Le goujon du couvercle de la tête magnétique
et le calibre du boîtier constituent le chemin de amme très
toléré de la tête magnétique antidéagrante. Il faut veiller à
ôter ou remonter le couvercle de la tête magnétique avec
le plus grand soin possible an d’éviter d’endommager
le goujon ou le calibre. Ne pas mettre ces surfaces en
peinture. Cependant, vous pouvez appliquer de la graisse
ou un lubriant avec modération.
FONCTIONNEMENT
Pour éviter tout risque d’accidents ou de détérioration,
ne pas toucher le solénoïde. Il peut se produire un fort
dégagement thermique dans des conditions normales de
fonctionnement. Si l’électrovanne est facilement accessible,
l’installateur doit prévoir une protection empêchant tout
contact accidentel.
ENTRETIEN
La maintenance dépend des conditions de service. Il est
souhaitable de procéder à un nettoyage périodique dont
l’intervalle varie suivant la nature du uide, les conditions de
fonctionnement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention,
les composants doivent être examinés pour détecter
toute usure excessive. Un ensemble de pièces internes
est proposé en pièces de rechange pour procéder à la
réfection. En cas de problème lors du montage/entretien
ou en cas de doute, veuillez contacter ASCO ou son
représentant ofciel. ATTENTION: Avant toute opération
d’entretien, couper l’alimentation de l’électrovanne,
dépressuriser le corps de la vanne et purger le uide dans
un zone sécurisée. Ne pas ouvrir le solénoïde lorsqu’il vient
juste d’être mis sous tension, attendre environ 35 minutes
avant d’ouvrir. La tête magnétique doit être entièrement
remontée car le boîtier et les pièces internes complètent
le circuit magnétique. Pour le remplacement des vis N° 1 :
utiliser uniquement des vis dont la résistance à la traction
est supérieure à 700 N/mm
2
. En cas de remplacement de
pièces par l’utilisateur, la traçabilité du produit nal ne peut
pas être garantie par ASCO. Un montage incorrect entraîne
l’annulation de l’agrément.
(DE)-MONTAGE SOLENOIDE/VANNE
Vissez la vis de l’ensemble, (dé-)vissez tout le solénoïde
(de)/ à la vanne au moyen d’une clé à ergot.
Pour toute information complémentaire, veuillez
consulter notre site Internet: www.asco.com
ALLGEMEINES
Diese Betriebsanleitung für den Magnetkopf ist ein allgemeiner
Nachtrag zur spezischen Betriebsanleitung für dieses Ventil.
Die Identizierung erfolgt durch den Vorsatz WSNFX, der der
Katalognummer vorangestellt wird. Bei der Installation
und Wartung des Magnetventils sind immer beide
Betriebsanleitungen heranzuziehen.
BESCHREIBUNG
Die Magnetventile wurden in Übereinstimmung mit Anhang
II der Europäischen Richtlinie 2014/34/EU entworfen. Die
EG-Baumusterprüfbescheinigung FTZÚ 04 ATEX 0213X
entsprecht den internationalen und europäischen Normen:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0
EN 60079-1
Klassizierung:
I M2 Ex db I Mb IP66/67
EINBAU
Die ASCO-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf
den Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt
werden. Veränderungen an den Produkten sind nur nach
Rücksprache mit ASCO zulässig. Diese Magnetventile
sind für den Einbau in Umgebungen mit potentiell
explosionsfähigen Bergwerkatmosphären (Gruppe I,
Kategorie M2) vorgesehen. Je nach Umgebungstemperatur
bzw. Wattzahl muss ein hitzebeständiges Kabel, das für die
auf dem Typenschild angegebene Temperatur geeignet
ist, verwendet werden. Dieses Gerät so ausgelegt, dass
es im Falle einer explosiven Atmosphäre spannungslos
geschaltet wird. Die Sicherheitsmaßnahmen bei Geräten
in dieser Kategorie garantieren das erforderliche Maß an
Sicherheit während des normalen Betriebs und auch unter
erschwerten Betriebsbedingungen, insbesondere unter
Bedingungen, die sich durch raue Behandlungen und sich
ändernde Umgebungseinüsse ergeben.
ELEKTRISCHE INSTALLATION
Die Verdrahtung muss den örtlichen und nationalen
Vorschriften für exgeschützte Geräte entsprechen. Für
die Kabel-/Kabelkanaleinführung ist das Gehäuse mit
einer ½” NPT- oder einer M20x1,5-Gewindebohrung
versehen. Externe Leiter und Kabel müssen über
ordnungsgemäß installierte und entsprechend für potentiell
explosionsgefährliche Bergwerkatmosphären zugelassene
flammfeste Kabeleinführungsvorrichtungen eingeführt
werden. Zum Anschließen an die Spulenklemmen muss der
Magnetkopfdeckel abgenommen werden. Äußere Isolierung
des Kabels auf ca. 150 mm und Isolierung der Drähte auf
ca. 8 mm abziehen. Drähte durch die Kabelverschraubung
einführen und an die Spulenklemmen anschließen.
Erdungsdraht des Kabels an die interne Erdungsklemme
anschließen. Kabelenden zwischen Kabeleinführung
und Spule nicht straff ziehen, um eine übermäßige
Zugbeanspruchung an den Kabelenden zu vermeiden.
Kabelverschraubung zusammenbauen und Dichtung aus
Elastomer so anziehen, dass sie das Kabel fest umschließt.
Nach dem Lösen der Einstellschraube ist der Magnetkopf
um 360° drehbar, so dass die günstigste Position für die
Kabeleinführung gewählt werden kann. Gehäuse schließen
und die vier Deckelschrauben mit dem angegebenen
Drehmoment fest anziehen. Das Magnetkopfgehäuse ist
mit einer externen Anschlussvorrichtung für einen Erdungs-
oder Potentialausgleichsleiter versehen.
VORSICHT
Die elektrische Belastung muss in dem auf dem
Typenschild angegebenen Bereich liegen. Wird der
elektrische Bereich der Spule nicht beachtet, so kann
dies zur Beschädigung oder zum frühzeitigen Ausfall
der Spule führen. Außerdem erlischt dadurch die
Zulassung. WARNUNG: Der Magnetkopfdeckel darf
unter keinen Umständen von nichtautorisiertem Personal
entfernt werden. Der Zapfen des Magnetkopfdeckels
und die Bohrung im Magnetkopfgehäuse bilden den
eng bemessenen Flammenweg in dem druckfesten
Magnetkopf. Beim Entfernen oder erneuten Montieren
des Magnetkopfdeckels ist unbedingt darauf zu achten,
dass weder Zapfen noch Bohrung in irgendeiner Weise
beschädigt werden. Diese Flächen dürfen nicht lackiert
werden. Fett oder Schmiermittel können jedoch sparsam
aufgetragen werden.
BETRIEB
Zur Vermeidung möglicher Personen- oder Sachschäden
sollte jede Berührung des Magnetkopfs vermieden werden.
Dieser kann unter normalen Betriebsbedingungen sehr
heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil
sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden,
um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden.
WARTUNG
Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab.
Es wird empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen,
wobei sich die Zeitabstände nach dem Medium und den
Betriebsbedingungen richten. Während der Wartung sollten
die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß überprüft
werden. Für die Überholung der ASCO-Produkte sind
komplette Sätze mit internen Teilen als Ersatzteilsätze
erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei Einbau, Betrieb
oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO
Rücksprache zu halten. VORSICHT: Vor der Wartung des
Magnetventils muss die Stromversorgung abgeschaltet,
das Ventil drucklos geschaltet und die Flüssigkeit in eine
sichere Zone abgelassen werden. Der Magnetkopf darf
unter keinen Umständen geöffnet werden, kurz nachdem
er eingeschaltet war. In einem solchen Fall muss 35
Minuten gewartet werden. Der Magnetkopf muss wieder
vollständig zusammengebaut werden, da der Magnetkreis
durch das Gehäuse und die internen Teile komplettiert
wird. Bei Austausch von Schraube Nr. 1: nur Schrauben
mit mindestens 700 N/mm
2
. Zugfestigkeit verwenden. Falls
irgendwelche Teile vom Benutzer ausgetauscht werden,
kann ASCO keine Garantie für die Rückverfolgbarkeit des
Endprodukts übernehmen. Bei nichtordnungsgemäßer
Montage erlischt die Zulassung.
(DE-) MONTAGE DES MAGNETKOPFS/VENTILS
Einstellschraube anziehen und kompletten Magnetkopf
mit Hilfe eines Hakenschlüssels (aus dem Gehäuse
herausschrauben) in das Gehäuse einschrauben.
Weitere Informationen nden Sie auf unserer Internet-
Site: www.asco.com
INFORMAZIONI GENERALI
Questa scheda di installazione e manutenzione della
solenoide è il supplemento generale alla scheda I&M
dettagliata per la valvola. L’identicazione viene realizzata
mediante presso WSNFX al numero di catalogo. Per
l’installazione e la manutenzione dell’elettrovalvola, usare
sempre entrambe le schede I&M.
DESCRIZIONE
Le valvole a solenoide sono progettate in conformità
all’Annesso II della Direttiva Europea 2014/34/EU. Il
certificato di esame-tipo EC FTZÚ 04 ATEX 0213X
conforme alle norme internazionali ed europee:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0
EN 60079-1
Classicazione:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
INSTALLAZIONE
I componenti ASCO devono essere utilizzati esclusivamente
rispettando le caratteristiche tecniche specicate sulla
targhetta. Variazioni all’apparecchiatura sono ammissibili
solo dopo avere consultato il costruttore o il suo
rappresentante. Queste elettrovalvole sono state progettate
per essere installate in atmosfere potenzialmente
esplosive, Gruppo I, Categoria M2. A seconda della
temperatura ambiente/wattaggio, occorre usare un cavo
resistente al calore, adatto alla temperatura indicata sulla
targhetta. Questa apparecchiatura è stata progettata da
essere disenergizzata in caso di atmosfera esplosiva.
I mezzi di protezione relative alle apparecchiature di questa
categoria garantiscono il livello di protezione richiesto
durante il funzionamento normale ed anche in caso di
condizioni di funzionamento più difcili, in particolare quelle
derivanti dalla manipolazione disattenta e dal mutamento
delle condizioni ambientali.
INSTALLAZIONE ELETTRICA
Il cablaggio deve soddisfare le normative locali e nazionali
delle apparecchiature antideagranti. Per l’ingresso del
cavo/condotto, la chiusura è dotata di un foro lettato
NPT da ½ oppure M20x1.5. L’ingresso dei conduttori e dei
cavi esterni deve avvenire attraverso idonei dispositivi di
inserimento cavi antideagranti correttamente installati e
debitamente certicati per dispositivi di ingresso conduttori
antideagranti di atmosfere potenzialmente esplosive.
Per effettuare la connessione ai morsetti della bobina,
togliere la custodia della solenoide. Spelare l’isolante
esterno del cavo di circa 150 mm e l’isolante dai conduttori
di 8 mm. Inserire i li attraverso la tenuta del cavo e
collegare i connettori ai morsetti della bobina. Collegare il
lo di terra del cavo al morsetto di terra interno. Lasciare
un certo gioco nei conduttori tra l’ingresso del cavo e la
bobina onde evitare un eccessivo stiramento dei conduttori
stessi. Montare il pressacavo e stringere la guarnizione di
compressione in elastomero in modo che aderisca bene
attorno al cavo. Una volta svitata la vite di fermo, è possibile
ruotare la solenoide di 360° per scegliere la posizione più
favorevole per l’ingresso del cavo. Chiudere la chiusura e
stringere saldamente le quattro viti di copertura secondo
la coppia indicata. La sede dell’elettrovalvola è munita di
raccordo esterno per conduttore di terra o massa.
ATTENZIONE
La potenza elettrica deve rientrare nei valori di targa.
Il mancato rispetto dei valori elettrici della bobina può
causare danni o usura anticipata della bobina stessa.
Inoltre, renderà nulla l’omologazione. AVVERTENZA:
la custodia dell’elettrovalvola può essere smontata
esclusivamente da personale autorizzato. La spina
nel coperchio dell’elettrovalvola e il foro nell’involucro
della solenoide costituiscono il tratto a stretta tolleranza
dell’elettrovalvola antideflagrante attraversato dalla
amma. Nello smontaggio o rimontaggio del coperchio
dell’elettrovalvola, occorre procedere con la massima
attenzione per evitare danni sia alla spina che al foro. Non
verniciare queste superci. Tuttavia, si potrebbe applicare
del grasso o del lubricante.
ASSISTENZA
Al ne di evitare la possibilità di danni alle persone o alle
cose, non toccare l’elettrovalvola. Nelle normali condizioni
di funzionamento potrebbe scaldarsi. Se di facile accesso,
l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi
contatto accidentale.
MANUTENZIONE
La manutenzione dipende dalle condizioni di servizio.
Questi componenti devono essere puliti periodicamente. Il
tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda
delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei
componenti dipende dalle condizioni di funzionamento.
In caso di usura è disponibile un set completo di parti
interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante
l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi,
consultare ASCO o il suo rappresentante. ATTENZIONE:
Prima di sottoporre ad assistenza l’elettrovalvola, spegnere
l’alimentazione, depressurizzare la valvola e far satare
il liquido in una zona sicura. Non aprire l’elettrovalvola
se messa sotto tensione di recente, ritardare l’apertura di
35 minuti. L’elettrovalvola deve essere completamente
rimontata in quanto l’involucro e le parti interne completano
il circuito magnetico. Per la vite di sostituzione 1:
impiegare soltanto viti con una resistenza minima alla
trazione di 700 N/mm
2
. Nel caso in cui l’utente dovesse
effettuare eventuali sostituzioni di parti, ASCO non può
garantire la rintracciabilità del prodotto nale. Un errore
nell’assemblaggio annullerà l’omologazione.
SMONTAGGIO/MONTAGGIO DELL’ELETTROVALVOLA
Stringere la vite di fermo, svitare/avvitare l’intera
elettrovalvola dalla/sulla valvola mediante una chiave
per dadi.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito
Internet: www.asco.com
ALGEMEEN
Dit installatie- en onderhoudsblad van de magneetkop
bevat slechts algemene, aanvullende informatie op het
betreffende I&M-blad van de afsluiter zelf. Het voorvoegsel
WSNFX op het catalogusnummer geeft het type aan.
Raadpleeg altijd beide I&M-bladen voor het installeren en
onderhouden van de magneetafsluiter.
BESCHRIJVING
De magneetafsluiters zijn ontworpen conform bijlage II van
de Europese richtlijn 2014/34/EU. EG-typegoedkeuring
FTZÚ 04 ATEX 0213X is in overeenstemming met de
Europese normen:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0
EN 60079-1
Classicatie:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
INSTALLATIE
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast
worden binnen de op de naamplaat aangegeven
specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na
overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger.
Deze magneetafsluiters zijn geschikt voor gebruik in
explosiegevaarlijke omgevingen inclusief mijnen, Groep I,
Categorie M2. Afhankelijk van de omgevingstemperatuur
en het vermogen kan het noodzakelijk zijn om een
hittebestendige kabel te gebruiken, die bestand is tegen
de temperatuur die op het typeplaatje staat vermeld.
Dit apparaat dient spanningsloos te worden in een
explosiegevaarlijke omgeving. De wijze waarop deze
categorie van apparatuur dient te worden beschermd, moet
afdoende bescherming garanderen tijdens normaal gebruik
maar ook in zwaardere gebruiksomstandigheden, met name
zoals die kunnen voorkomen bij een ruwe omgang met het
product en bij wisselende omgevingsomstandigheden.
ELEKTRISCHE INSTALLATIE
De bedrading moet voldoen aan de plaatselijke en nationale
voorschriften voor explosieveilige installaties. In het huis zit
een ½-inch NPT- of M20x1,5-doorvoer met schroefdraad
voor de kabel of de beschermende leiding. Gebruik voor het
invoeren van externe leidingen en kabels altijd drukvaste
kabeldoorvoersystemen met de juiste certificatie voor
explosiegevaarlijke mijnomgevingen, en monteer deze op
de voorgeschreven wijze. Verwijder het magneetkopdeksel
om de spoelaansluitingen te kunnen maken. Verwijder circa
150 mm van de buitenste isolatiemantel op het uiteinde
van de kabel, en circa 8 mm van de isolatie van de aders.
Steek de aders door de kabeldoorvoer en sluit de aders
op de spoel aan. Sluit de aardleiding van de kabel aan
op de interne aardaansluiting. Zorg ervoor dat de aders
voldoende speling hebben tussen het kabelinvoerpunt en de
spoelaansluitingen, om te voorkomen dat er mechanische
spanning op de aders kan komen te staan. Monteer de
kabeldoorvoer en draai de drukmoer voldoende vast om
de exibele afdichting strak om de kabel te klemmen. Draai
de stelschroef los zodat de magneetkop 360° kan draaien
en draai de magneetkop naar de meest gunstige positie
gelet op de kabeldoorvoer. Maak het huis dicht en draai de
4 schroeven van het deksel met het juiste aandraaimoment
vast. Het spoelhuis is voorzien van een extern aansluitpunt
voor een aard- of massaleiding.
LET OP
De elektrische belasting mag niet hoger zijn dan op het
typeplaatje staat vermeld. Het overschrijden van het
elektrisch vermogen van de spoel veroorzaakt schade
en bekort de levensduur van de spoel. Ook vervalt in
dat geval de typegoedkeuring. WAARSCHUWING:
Ondeskundig personeel mag het magneetkopdeksel niet
verwijderen Het passtuk van het magneetkopdeksel en het
gat in het spoelhuis bepalen samen de exacte drukvaste
eigenschappen van de magneetkop. Bij het verwijderen
en het monteren van het magneetkopdeksel, dient u
uiterst voorzichtig te zijn zodat het passtuk en het gat niet
beschadigd kunnen raken. U mag deze oppervlakken
niet schilderen. Het is wel toegestaan een minimale
hoeveelheid vet of smeermiddel aan te brengen.
GEBRUIK
Raak de magneetkop niet aan, dit voorkomt persoonlijk
letsel en beschadiging van de apparatuur. Ook bij normaal
gebruik kan de apparatuur heet worden. In voorkomende
gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking.
ONDERHOUD
Het onderhoud is afhankelijk van de bedrijfs-
omstandigheden. We raden u aan om het product
regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van
het medium en de mate van onderhoud. Controleer tijdens
het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van
slijtage zijn reserve-onderdelensets beschikbaar om een
inwendige revisie uit te voeren. In geval van problemen
of als er onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of
onderhoud optreden, dan dient men zich tot ASCO of haar
vertegenwoordiger te wenden. LET OP: Voordat u begint
aan onderhoudswerk moet u de elektrische voeding
uitschakelen, de afsluiter drukloos maken en het medium
naar een veilige ruimte afvoeren. Maak de magneetkop niet
open als deze kort geleden nog werd bekrachtigd, wacht
35 minuten voordat u hem open maakt. Alle onderdelen
van de magneetkop moeten worden gemonteerd, omdat
het huis en de inwendige onderdelen deel uitmaken van
het magnetisch circuit. Bij vervangen schroef nr. 1: gebruik
alleen schroeven met een minimale treksterkte van 700 N/
mm
2
. Vervangt u zelf onderdelen, dan kan ASCO niet
instaan voor de resultaten. Door onjuiste montage vervalt
de typegoedkeuring.
(DE)MONTEREN VAN DE MAGNEETKOP/AFSLUITER
Draai de stelschroef vast, gebruik een haaksleutel om
de gehele magneetkop vast (los) te schroeven op (van)
de afsluiter.
Ga voor meer informatie naar onze website:
www.asco.com
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
magnétique antidéagrante
(WSNFX - M12-I)
BETRIEBSANLEITUNG
Magnetkopf für den Einsatz in explosionsfähigen Atmosphären
(WSNFX - M12-I)
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Testa magnetica antideagrante
(WSNFX - M12-I)
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
drukvaste magneetkop
(WSNFX - M12-I)
ES SE
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
ES DESCRIPCION
SE BESKRIVNING
NO BESKRIVELSE
PT DESCRIÇÃO
DK BESKRIVELSE
FI KUVAUS
Date: 2017-08-21
123620-281 Rev B ECN 276816
Page 3 of 6 www.asco.com
DATOS GENERALES
Esta hoja de instrucciones de instalación y mantenimiento
del solenoide es un complemento general a la hoja de
I&M particular de la válvula. La identicación se lleva a
cabo mediante el prejo WSNFX al número de catálogo.
Utilice siempre ambas hojas de I. y M. para la instalación
y mantenimiento de la válvula de solenoide.
DESCRIPCIÓN
Las válvulas de solenoide están diseñadas según lo
indicado en el Anexo II de la directiva europea 2014/34/EU.
El certicado de prueba tipo FTZÚ 04 ATEX 0213X es de
conformidad con estándares europeos e internacionales:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0
EN 60079-1
Clasicación:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
INSTALACIÓN
Los componentes ASCO están diseñados para su
utilización solamente dentro de las características técnicas
especicadas en la placa de características. Los cambios
en los equipos sólo se permiten después de consultar al
fabricante o su representante. Estas válvulas de solenoide
están diseñadas para su instalación entornos de minería
potencialmente explosivos, del Grupo I, Categoría M2.
Dependiendo de la temperatura/consumo en watts del
entorno, deberá utilizarse un cable resistente al calor,
adecuado para la temperatura indicada en la placa de
características. Este equipo está diseñado para ser
desenergizado en el caso de una atmósfera explosiva.
El medio de protección relativa al equipo en esta categoría
garantiza el nivel de requisitos de protección durante el
funcionamiento normal y también en caso de condiciones
de funcionamiento más exigentes, en particular aquellas
que se presentan como consecuencia de una manipulación
violenta y condiciones medioambientales cambiantes.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
El cableado debe cumplir las normativas locales y
nacionales de equipos anti-deagrantes. Para la entrada de
cable/conducción, la carcasa dispone de un oricio roscado
de ½” NPT o M20x1,5. La entrada de conductores y cables
externos debe hacerse mediante dispositivos de entrada de
cables ignífugos correctamente instalados y homologados
para entornos mineros potencialmente explosivos. Para
realizar la conexión en los terminales de la bobina, quite
la tapa del solenoide. Pele el aislamiento exterior del cable
unos 150 mm y el aislamiento de los hilos unos 8 mm.
Introduzca los hilos a través del prensaestopas del cable
y conecte los hilos en los terminales de la bobina. Conecte
el hilo de tierra del cable en el terminal de tierra interno.
Deje algo ojo los hilos entre la zona de entrada del cable
y la bobina para evitar una tensión mecánica excesiva en
los hilos. Monte el prensaestopas del cable y apriete la
junta de compresión del elastómero de modo que quede
bien adaptada alrededor del cable. Al aojar el tornillo del
conjunto, podrá girar el solenoide 360° para seleccionar la
posición óptima para la entrada del cable. Cierre la carcasa
y apriete los 4 tornillos de la tapa de forma segura según
el apriete indicado. La carcasa del solenoide dispone de
una opción de conexión externa para un conductor de
toma de tierra o unión.
PRECAUCIÓN
La carga eléctrica debe estar dentro del rango indicado
en la placa de características. Si no se observa el
rango eléctrico de la bobina se producirán daños o
fallos prematuros en la bobina. Además se invalidará la
homologación. ADVERTENCIA: no se permite quitar la
tapa del solenoide a personal no autorizado. La espita
de la tapa del solenoide y el oricio de la carcasa del
solenoide forman la ruta de la llama con estrecha tolerancia
del solenoide ignífugo. Al quitar o volver a montar la tapa
del solenoide, debe tenerse especial cuidado para evitar
daños a la espita o al taladro. No pinte estas supercies.
Sin embargo, puede aplicarse algo de grasa o lubricante
con moderación.
SERVICIO
Para evitar la posibilidad de daños personales o a equipos,
no toque el solenoide. Puede calentarse en condiciones de
uso normales. Si se puede acceder fácilmente la válvula de
solenoide, el instalador deberá proporcionar la protección
necesaria para evitar un contacto accidental.
MANTENIMIENTO
El mantenimiento depende de las condiciones de servicio.
El mantenimiento depende de las condiciones de
servicio. Se recomienda realizar una limpieza periódica;
la frecuencia dependerá de las condiciones del medio y
del servicio. Durante el servicio, los componentes deben
ser examinados, por si hubiese un desgaste excesivo.
Hay disponible un conjunto completo de piezas internas
como kit de recambios. Si se produjese un problema
durante la instalación/mantenimiento o en caso de
dudas, por favor póngase en contacto con ASCO o su
representante autorizado. PRECAUCIÓN: antes de
dar servicio a la válvula de solenoide, desconecte la
alimentación eléctrica, despresurice la válvula y descargue
el uido en una zona segura. No abra el solenoide si ha sido
energizado recientemente, espere 35 minutos. El solenoide
debe volver a instalarse completamente, ya que la carcasa
y las piezas internas completan el circuito magnético.
Cuando sustituya el tornillo 1 utilice sólo tornillos con
resistencia a la tracción mímina de 700 N/mm
2
. En caso
de sustitución de piezas por parte del usuario, no podrá
garantizarse la trazabilidad del producto nal por parte de
ASCO. Un montaje incorrecto invalidará la homologación.
(DES)MONTAJE DEL SOLENOIDE/VÁLVULA
Apriete el tornillo del conjunto, (des)atornille el solenoide
completo (desde)/hacia la válvula por medio de una llave
de tuercas.
Para obtener información adicional, visite nuestras
páginas en Internet: www.asco.com
ALLMÄNT
Detta instruktionsblad för montering och underhåll av
solenoiden är ett allmänt supplement till det särskilda
M&U-bladet för ventilen. Identifieringean sker genom
prefixet WSNFX framför katalognumret. Använd alltid
både monterings- och underhållsbladet för montering av
magnetventilen.
BESKRIVNING
Magnetventilerna är konstruerade enligt bilaga II i
Europadirektiv 2014/34/EU. EC-typintyg certificate
FTZÚ 04 ATEX 0213X är i enlighet med internationell och
Europeisk standard:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0
EN 60079-1
Klassikation:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
INSTALLATION
ASCO-komponenter är enbart avsedda för användning i
enlighet med de tekniska specikationerna på namnplattan.
Utrustningen får enbart modifieras med tillverkarens
eller en representants uttryckliga medgivande. De här
solenoidventilerna är avsedda för installation i potentiellt
explosiva gruvomgivningar, Grupp I, Kategori M2).
Beroende omgivningstemperatur/märkeffekt, måste
en värmeskyddad kabel användas som lämpar sig för
temperaturen som anges på namnplattan. Den här
utrustningen ska kopplas bort i en explosiv omgivning.
Skyddet som gäller för utrustning i den här kategorin
säkerställer den nivå av säkerhet som krävs under normal
operation och även under svårare operationsförhållanden
och i synnerhet förhållanden som uppstår vid tung hantering
och föränderliga omgivningsförhållanden.
ELEKTRISK INSTALLATION
Kabelledningen måste överensstämma med lokala och
nationella reglementen för explosionssäker utrustning.
För kabelns/ledningens ingång är skyddskåpan försedd
med ett ½ NPT eller M20x1,5 gängat hål. Ingången för
externa ledare och kablar måste gå via rätt monterade och
lämpliga, certierade för potentiellt explosiva omgivningar
och ha eldfasta anordningar för kabelinföring. För att utföra
anslutningen till spolterminalerna ska du ta bort solenoidens
skydd. Dra av ungefär 150 mm av kabelns yttre isolering
och 8 mm av trådarnas isolering. För in kablarna via
packboxen och anslut dem till anslutningarna spolen.
Anslut jordtråden till den invändiga jordkontakten. Låt
trådarna mellan kabelingången och spolen vara något slaka
för att undvika överdriven påfrestning dem. Montera
packboxen och spänn elastens kompressionsförslutning
att den sitter åt tätt runt kabeln. När ställskruven är
bortskruvad kan solenoiden roteras 360° så att den mest
gynnsamma positionen för kabelingången kan väljas. Stäng
till skyddskåpan och spänn åt fyra täckskruvar säkert till
angivet vridmoment. Solenoidens kåpa har en extern
anslutning för jordnings- eller bindningsledare.
VARSAMHET
Den elektriska laddningen måste ligga inom det område
som anges namnplattan. Om det inte går att hålla sig
inom det elektriska området för spolens märkdata resulterar
detta i skada eller förtida funktionsavbrott för spolen.
En inkorrekt montering är inte godkänd. VARNING: Det
är inte tillåtet att låta solenoidens skydd tas bort av icke
auktoriserad personal. Pluggen och hålet i solenoidens
kåpa utgör den noga toleransprövade eldvägen i den
eldfasta solenoiden. När du tar bort eller åter monterar
solenoidens kåpa ska du vara ytterst försiktig med att
undvika skador både pluggen och hålet. Måla inte
dessa ytor. Lite fett eller smörjmedel kan emellertid
appliceras sparsamt.
SERVICE
För att förhindra möjliga person- eller sakskador ska du inte
vidröra solenoiden. Den kan bli mycket varm under normala
driftförhållanden. Om solenoidventilen är lätt att komma åt
ska installatören förse med skydd mot oavsiktlig kontakt.
UNDERHÅLL
Underhållet är beroende av användningsförhållandena.
Regelbunden rengöring rekommenderas, intervallet är
beroende på vätskan som används och driftförhållandena.
Under driften ska komponenterna kontrolleras på slitage.
En komplett uppsättning invändiga delar finns som
reservdelssats. Om problem eller tveksamhet uppstår vid
underhåll, var god kontakta ASCO eller en auktoriserad
representant. VARNING! Före service på solenoiden, slå
av strömmen, gör ventilen tryckfri och släpp ut vätskan till
ett säkert område. Öppna inte solenoiden när den nyligen
blivit strömförande utan vänta i 35 minuter. Solenoiden
måste återmonteras fullständigt eftersom kåpa och
interna delar kompletterar magnetkretsen. Vid byte av
skruv nr 1: använd skruvar med en draghållfasthet
minst 700 N/mm
2
. Om användaren själv byter ut en del
kan slutproduktens spårbarhet inte garanteras av ASCO.
En inkorrekt montering är inte godkänd.
MONTERING/DEMONTERING AV SOLENOID/VENTIL
Dra åt justeringsskruven, skruva i/ur hela solenoiden från/i
ventilen med hjälp av en hakskruvnyckel.
För ytterligare information besök vår webbplats:
www.asco.com
1. Tornillo
2. Cubierta
3. Junta
4. Clip
5. Placa
6. Manguito
7. Bobina
8. Yugo
9. Arandela
10. Capot metálico
11. Entrada del cable
12. Tornillo del conjunto
13. Llave con ganchos para
tuercas cilíndricas
14. Arandela resorte (2x)
15. Tornillo (2x)
16. Soporte de montaje
1. Skruv
2. Skydd
3. O-ring
4. Klämma
5. Plåt
6. Hylsa
7. Spole
8. Bygel
9. Packning
10. Kåpa
11. Kabelingång
12. Ställskruv
13. Haknyckel
14. Packning, fjäder (2x)
15. Skruv (2x)
16. Monterings vinkel
1. Skrue
2. Deksel
3. O-ring
4. Klemme
5. Plate
6. Muffe
7. Spole
8. Åkmagnet
9. Skive
10. Hus
11. Kabelinnføring
12. Justeringsskrue
13. Hakenøkkel
14. Skive, fjær (2x)
15. Skrue (2x)
16. Monteringsbrakett
1. Parafuso
2. Tampa
3. Vedante
4. Braçadeira
5. Placa
6. Manga
7. Bobina
8. Engate
9. Anilha
10. Invólucro
11. Entrada do cabo
12. Parafuso de xação
13. Chave para porcas
entalhadas
14. Anilha, mola (2x)
15. Parafuso (2x)
16. Elemento de xação
1. Skrue
2. Låg
3. O-ring
4. Klemme
5. Plade
6. Muffe
7. Spole
8. Magnet kappe
9. Spændskive
10. Hus
11. Kabelindgang
12. Stilleskrue
13. Fast hagenøgle
14. Spændskive, fjeder (2x)
15. Skrue(2x)
16. Monterings beslag
1. Ruuvi
2. Kansi
3. O-rengas
4. Pidike
5. Levy
6. Muhvi
7. Käämi
8. Kuori
9. Aluslaatta
10. Kotelo
11. Kaapelin sisäänvienti
12. Kiristysruuvi
13. Vääntötyökalu
14. Aluslaatta, jousi (2x)
15. Ruuvi (2x)
16. Kinnityslevy
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
Operador de solenoide ignífugo
(WSNFX - M12-I)
INSTALLATIONS- OCH SKÖTSELANVISNING
eldfast solenoidstyrning
(WSNFX - M12-I)
TORQUE CHART
A
B
C
D
E
F
G
7 ± 0,5
1,5 ± 0,2
1 ± 0,2
0,5 ± 0,1
20 ± 3
15 ± 2
4 ± 0,5
62 ± 5
12 ± 2
8 ± 2
4 ± 1
175 ± 25
135 ± 15
35 ± 5
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
SE
¬ Levereras med reservdelssats
NO
¬ Leveres som en del av reservedelssettet
PT
¬ Fornecido no kit de peças sobresselentes
DK
¬ Leveres i reservedelssættet
FI
¬ Toimitetaan varaosasarjan mukana
NO valgfri
SE tillval
FI valinnainen
DK tilbehør
PT opcional
ES opcional
SERIES
WSNFX - M12-I
NO
PT
DK
FI
Date: 2017-08-21
123620-281 Rev B ECN 276816
Page 4 of 6 www.asco.com
GENERELT
Denne installasjons- og vedlikeholdsinstruksen for spolen
er et generelt tillegg til den særskilte installasjons- og
vedlikeholdsinstruksen for ventilen. Identikasjon gjøres
gjennom forstavelsen WSNFX foran katalognummeret. Bruk
bestandig begge installasjons- og vedlikeholdsinstrukser for
installasjon og vedlikehold av magnetventilen.
BESKRIVELSE
Solenoideventiler er utformet i samsvar med vedlegg
II av det europeiske direktivet 2014/34/EU. EC-type
undersøkelsessertikat FTZÚ 04 ATEX 0213X er i samsvar
med internasjonale og europeiske standarder:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0
EN 60079-1
Klassisering:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
INSTALLERING
ASCO-komponenter er kun beregnet bruk innenfor
de tekniske karakteregenskapene som er spesifisert
navneplaten. Endringer i utstyret er kun tillatt etter
rådføring med produsenten eller dennes representant.
Disse spoleventilene er beregnet å installeres i
potensielt eksplosjonsfarlige gruveatmosfærer, Gruppe I,
Kategori M2. Avhengig av temperaturen i omgivelsene og
spenningen må det brukes en varmebestandig kabel som
egner seg for temperaturen som indikert på navneplaten.
Dette utstyret er beregnet å være avmagnetisert dersom
atmosfæren blir eksplosjonsfarlig. Beskyttelsesmidlene
forbundet med utstyr i denne kategorien sikrer beskyttelse
på nødvendig nivå under normal drift og dessuten dersom
det oppstår mer alvorlige driftsforhold, spesielt de som
kommer fra tøff behandling og ladede miljøforhold.
ELEKTRISK INSTALLASJON
Det elektriske opplegget imøtekomme lokale og
nasjonale regler for eksplosjonssikkert utstyr. For
inngangen for kabel/ledningsrør er skapet utstyrt med et
½” NPT eller M20x1,5 gjenget hull. Inngang for eksterne
ledninger og kabler gjennom forsvarlig installerte
og egnede eksplosjonssikre kabelinnføringsinnretninger
som er autorisert for potensielt eksplosjonsfarlige
gruveatmosfærer. Fjern spoledekslet for å koble til
koblingsterminalene på spolen. Fjern ca. 150 mm av den
ytre isolasjonen kabelen og 8 mm av isolasjonen
ledningene. Sett inn ledningene gjennom kabelpakningen
og koble ledningene til terminalene spolen. Koble
kabelens jordledning til den interne jordkontakten. La
det være litt slakk i ledningene mellom kabelinnføringen
og spolen for å unngå overdreven belastning på
ledningene. Sett sammen kabelpakningen og stram til
kompresjonspakningen av elastomer slik at den sitter tett
rundt kabelen. Når justeringsskruen skrus ut kan spolen
roteres 360° slik at du kan velge den mest fordelaktige
stillingen for kabelinnføringen. Lukk skapet og stram til
de 4 dekselskruene forsvarlig til det indikerte momentet.
Spolehuset er utstyrt med en ekstern tilkoblingsmulighet
for en jordet leder.
FORSIKTIG
Elektrisk belastning være innenfor området angitt
navneplanten. Å ikke holde seg innenfor den elektriske
rekkevidden for klassifiseringsresultatene for spolen
fører til skade på eller for tidlig svikt i spolen. Det vil også
gjøre godkjennelsen ugyldig. ADVARSEL: Ikke-autorisert
personale har ikke tillatelse til å ta av spoledekslet.
Pluggen spoledekslet og boringen i spolehuset utgjør
en ammevei for den eksplosjonssikre spolen og har trange
toleransegrenser. Når man fjerner eller setter sammen igjen
spoledekslet, man være ytterst nøye med å unngå
skade enten proppen eller boret. Disse overatene
ikke males. Litt fett eller smøremiddel kan imidlertid
påføres sparsomt.
SERVICE
For å forhindre muligheten for skade personer eller
eiendom bør spolen ikke berøres. Den kan bli varm
under normale driftsforhold. Hvis magnetventilen er lett
tilgjengelig må installatøren sette opp vern som forhindrer
tilfeldig kontakt.
VEDLIKEHOLD
Vedlikehold avhenger av serviceforholdene. Periodisk
rengjøring anbefales. Tidspunktene for dette vil avhenge
av midlene som brukes og serviceforholdene. Under
service bør komponenter undersøkes for overdreven
slitasje. Et fullstendig sett med interne deler er tilgjengelig
som et reservedelssett. Hvis det oppstår et problem under
installasjon/vedlikehold eller hvis du er i tvil du ikke
nøle med å ta kontakt med ASCO eller dennes autorisert
representant. FORSIKTIG: Før magnetventilen får service
elektrisiteten slås av og ventilen trykkavlastes og
tømmes for væske til et trygt område. Spolen ikke
åpnes når den nettopp er blitt energisert. Utsett åpningen
i 35 minutter. Spolen må settes fullstendig i sammen igjen
da huset og de interne delene fullfører den magnetiske
kretsen. Ved utbytte av skrue nr. 1: bruk kun skruer med
minimum spenningsstyrke av 700 N/mm
2
. Hvis brukeren
bruker erstatningsdeler kan sporbarheten til det endelige
produktet ikke garanteres av ASCO. Feilmontering vil gjøre
godkjenningen ugyldig.
MONTERING OG DEMONTERING AV SOLENOIDEN/
VENTILEN
Stram til justeringsskruen, skru hele spolen (av)/på ventilen
ved hjelp av en hakenøkkel.
Du nner mer informasjon på vårt nettsted:
www.asco.com
GERAL
Esta folha sobre as instruções de instalação e manutenção
do solenóide é um suplemento geral à folha de I&M
especíca para a válvula. A identicação é efectuada
através da colocação do prexo WSNFX no número de
catálogo. Utilize sempre ambas as folhas de I&M para a
instalação e manutenção da válvula solenóide.
DESCRIÇÃO
As válvulas solenóides foram concebidas de acordo
com o anexo II da directiva europeia 2014/34/EU.
O certicado de exame de tipo CE FTZÚ 04 ATEX 0213X
est em conformidade com as normais europeias e
internacionais:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0
EN 60079-1
Classicação:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
INSTALAÇÃO
Os componentes da ASCO devem ser utilizados apenas
de acordo com as características técnicas especicadas
na placa de identicação. As alterações ao equipamento
são autorizadas após consulta ao fabricante ou ao
seu representante. Estas válvulas solenóide foram
concebidas para a respectiva instalação em ambientes
de mina potencialmente explosivos, Grupo I, Categoria
M2. Dependendo da temperatura ambiente/voltagem,
deve ser utilizado um cabo resistente ao calor, adequado
à temperatura especicada na placa de identicação.
Este equipamento foi concebido para remover a energia
na eventualidade duma atmosfera explosiva. Os meios
de protecção relacionados com o equipamento nesta
categoria asseguram o nível de protecção necessário
durante o funcionamento normal e igualmente em caso de
condições de funcionamento mais severas, particularmente
os derivados duma manipulação irregular e duma mudança
das condições ambientais.
INSTALAÇÃO ELÉCTRICA
Os os eléctricos devem estar em conformidade com os
regulamentos locais e nacionais sobre equipamento à prova
de explosão. Para a entrada do cabo/conduta, o invólucro
tem um orifício roscado de ½ NPT ou M20x1,5. A entrada
de condutores e cabos externos deve ser adequadamente
instalada e compatível com dispositivos de entrada de
cabos para ambientes de mina potencialmente explosivos
à prova de fogo certicados. Para efectuar a ligação aos
terminais da bobina, remova a tampa do solenóide. Retire
cerca de 150 mm de isolamento externo do cabo e 8 mm
do isolamento dos condutores. Introduza os os pela gaxeta
do cabo e ligue os os aos terminais da bobina. Ligue o
o de terra do cabo ao terminal terra interno. Mantenha
alguma folga nos condutores entre a entrada do cabo e a
bobina para evitar uma tensão excessiva dos condutores.
Monte a gaxeta do cabo e aperte o vedante de compressão
elastómero para que este que bem apertado à volta do
cabo. Quando o parafuso de xação é desapertado, o
solenóide pode ser rodado 360° para seleccionar a posição
mais favorável à entrada do cabo. Feche o invólucro e
aperte os 4 parafusos da tampa à pressão indicada. O
invólucro do solenóide inclui uma ligação externa para
um condutor de terra ou de ligação.
PRECAUÇÃO
A carga eléctrica deve estar dentro dos valores indicados
na placa de identicação. O não cumprimento destes
valores pode danicar ou causar falhas na bobina. Também
invalidará a garantia. AVISO: Não é permitida a remoção da
tampa do solenóide por pessoal não autorizado. A cavilha
da tampa do solenóide e a perfuração no invólucro do
solenóide constituem a passagem do fogo altamente
tolerado do solenóide à prova de fogo. Sempre que
remover ou voltar a colocar a tampa do solenóide, deve
ter bastante cuidado para evitar quaisquer danos quer na
cavilha quer na perfuração. Não pinte estas superfícies.
No entanto, pode aplicar massa lubricante ou lubricante
com moderação.
ASSISTÊNCIA
Para evitar a possibilidade de lesões corporais ou danos
no material, não toque no solenóide. Pode car quente
em condições normais de funcionamento. Caso a válvula
solenóide possa ser facilmente acedida, o instalador deve
utilizar equipamento de protecção para evitar qualquer
contacto acidental.
MANUTENÇÃO
A manutenção depende das condições de assistência.
A limpeza periódica é recomendada e o momento
da limpeza depende do material e das condições de
assistência. Os componentes devem ser examinados
durante a operação de assistência para detectar desgaste
excessivo. Um conjunto completo de peças internas
está disponível como um kit de peças sobresselentes.
Caso surja qualquer problema durante a instalação/
manutenção ou no caso de dúvidas, contacte a ASCO ou
um representante autorizado. ATENÇÃO: Antes de efectuar
a manutenção da válvula solenóide, desligue a corrente,
despressurize a válvula e drene o uido para uma área
segura. Não abra o solenóide imediatamente após ter sido
desligado, aguarde 35 minutos antes de abrir. O solenóide
deve ser completamente montado uma vez que o invólucro
e as peças internas completam o circuito magnético. Na
substituição do parafuso n.º 1: utilize apenas parafusos
com a resistência mínima à tracção de 700 N/mm
2
. No caso
de quaisquer substituições de peças pelo utilizador, o
funcionamento do produto nal não pode ser garantido
pela ASCO. Uma montagem incorrecta anulará a garantia.
(DES)MONTAGEM DA VÁLVULA/SOLENÓIDE
Aperte o parafuso de xação, (des)aperte o solenóide (da)/
na válvula através de uma chave para porcas entalhadas.
Para mais informações, visite a seguinte página na
Internet: www.asco.com
GENERELT
Dette installations- og vedligeholdelsesinstruktionsark til
magneten er et generelt supplement til det specielle I&M-
ark til ventilen. Identikationen sker ved, at man sætter
WSNFX foran katalognummeret. Brug altid begge I&M-
blade ved installation og vedligeholdelse af magnetventilen.
BESKRIVELSE
Magnetventilerne er konstrueret i overensstemmelse
med Tillæg II i det europæiske direktiv 2014/34/EU.
Undersøgelsescertikat af EF-typen FTZÚ 04 ATEX 0213X
i overensstemmelse med de internationale og europæiske
standarder:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0
EN 60079-1
Klassikation:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
INSTALLATION
ASCO komponenter er kun beregnet til brug under
de tekniske vilkår der er beskrevet fabriksskiltet.
Ændringer af apparaturet er kun tilladt efter samråd
med fabrikanten eller dennes repræsentanter. Disse
magnetspoleventiler er beregnet til installation i potentielt
explosive mine atmosfærer, Gruppe I, Kategori M2. Afngig
af omgivelsestemperaturen/nominelle effekt, skal der
benyttes et varmebestandigt kabel, der er egnet til den
temperatur der er angivet fabriksskiltet. I tilfælde af
eksplosive atmosfærer skal strømmen slås fra dette
apparatur. Beskyttelsesmetoderne for apparatur I denne
kategori sikrer det nødvendige niveau af beskyttelse under
normal drift samt mere krævende driftsomstændigheder,
især dem der opstår som følge af hårdhændet behandling
og ændringer i omgivelsesforholdene.
ELEKTRISK INSTALLATION
Ledningsføringen skal overholde lokale og nationale
regulativer vedrørende eksplosionssikkert udstyr. Til kabel-
eller ledningsindgangen er afdækningen forsynet med et
½” NPT or M20x1,5 -hul med gevind. Eksterne lederes og
kablers indgang skal gennem korrekt installerede og
velegnede, certicerede til potentielt eksplosive atmosfærer
ammesikre kabelindgangsenheder. Hvis du ønsker at skabe
forbindelse til spoleklemmerne, skal du fjerne magnetlåget.
Træk kablets yderste isolering ca. 150 mm ned, og træk
ledningsisoleringen ca. 8 mm ned. Indsæt ledningerne
gennem kabelafslutningen, og forbind ledningerne med
spolens poler. Tilslut jordkablet til jordtilslutningspunktet.
Hold ledningerne slappe mellem kabelindgangen og spolen
for at undgå, at ledningerne strammes for meget. Monter
kabelmuffen og stram elastomer kompressionspakningen
den sidder stramt omkring kablet. Når stilleskruen er løsnet,
kan du rotere magneten 360° for at vælge den mest favorable
position for kabelindgangen. Luk afdækningen, og stram de
re lågskruer fast, til det angivne stramningsmoment er nået.
Magnethuset leveres med en ekstern tilslutningsfacilitet til en
jordet eller bundet leder.
ADVARSEL
Den elektriske ladning skal være inden for det område,
der er angivet fakriksskiltet. Hvis den ikke holder sig
inden for det elektriske område for den pågældende
spoletype, kan det resultere i beskadigelse eller for tidligt
svigt af spolen. det vil også gøre godkendelsen ugyldig.
ADVARSEL: Det er ikke tilladt for uautoriseret personale
at fjerne magnetlåget. Magnetlågets tap og borehullet i
magnethuset udgør den tæt tolerancesatte ammebane
den ammesikre magnet. Ved af- eller påmontering
af magnetlåget skal der udvises stor omhu for at undgå
beskadigelse af enten tappen eller borehullet. Disse
overader ikke males. Men der kan påføres lidt smørelse
eller smørefedt.
SERVICE
Man kan forhindre risikoen for person- og tingskader ved
ikke at berøre magneten. Det kan blive meget varmt under
normale arbejdsomstændigheder. Hvis magnetventilen er
let tilgængelig, skal den person, der installerer, sørge for
at beskytte sig for at undgå utilsigtet kontakt.
VEDLIGEHOLD
Vedligeholdelsen afhænger af driftsforholdene.
Regelmæssig rensning er anbefalet, hyppigheden
af rensningen afhænger af det brugte medie og
driftsforholdene. Under vedligeholdet skal komponenterne
ses efter for uforholdsmæssigt stort slid. et komplet sæt af de
indre dele kan leveres som et samlet reservedelssæt. Hvis
der opstår et problem under installation/vedligeholdelse
eller i tilfælde af at der er spørgsmål, kontakt ASCO
eller dennes autoriserede repræsentanter. FORSIGTIG:
Før magnetventilen serviceres, skal strømmen afbrydes,
trykket tages af ventilen og væsken udluftes til et sikkert
område. Åbn ikke magneten, hvis den lige har været
aktiveret. Magneten skal samles helt igen, da huset og de
indre dele fuldender det magnetiske kredsløb. Vent med
at åbne den, til der er gået 35 minutter. Ved udskiftning af
skrue nr. 1: brug kun skruer med en mindste brudstyrke
700 N7 mm
2
. I tilfælde af at brugeren udskifter nogen dele,
kan sporbarheden af det endelige produkt ikke garanteres
af ASCO. Forkert samling vil gøre godkendelsen ugyldig.
(AF)MONTERING AF MAGNET/VENTIL
Stram stilleskruen, stram/løsn hele magneten til/fra ventilen
ved hjælp af en fast hagenøgle.
Hvis du ønsker yderligere oplysninger, bedes du
besøge vores Internet-adresse: www.asco.com
YLEISTÄ
Tämä solenoidin asennus- ja huolto-ohje on yleinen
lisä venttiilin erityiseen asennus- ja huolto-ohjeeseen.
Tunnistus tapahtuu luettelonumeron edessä olevalla
etuliitteellä WSNFX. Solenoidiventtiilin asennuksen ja
huollon yhteydessä on aina käytettävä kumpaakin käyttö-
ja huolto-ohjetta.
KUVAUS
Solenoidiventtiilit on suunniteltu Euroopan direktiivin
2014/34/EU liitteen II mukaisesti. EY-tyyppinen
direktiivisertifikaatti Undersøgelsescertifikat af
EF-typen FTZÚ 04 ATEX 0213X i overensstemmelse
med de internationale og europæiske standarder ovat
kansainvälisten ja Euroopan standardien mukaiset:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0
EN 60079-1
Luokitus:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
ASENNUS
ASCO-komponentit on tarkoitettu käytettäväksi
ainoastaan tyyppikilvessä määriteltyjen teknisten
ominaisuuksien rajoissa. Osiin saa tehdä muutoksia
vain valmistajan tai valmistajan edustajan luvalla.
Nämä solenoidiventtiilit on tarkoitettu asennettaviksi
kaivoksiin, joissa on mahdollisesti räjähtäviä kaasuseoksia,
ryhmä I, luokka M2. Ympäristölämpötilan/wattimäärän
mukaan on käytettävä tyyppikilvessä mainitun mukaiseen
lämpötilaan sopivaa kuumuudenkestävää kaapelia.
Mikäli laite joutuu kosketuksiin räjähtävän kaasuseoksen
kanssa, siitä tulee katkaista jännite. Tähän luokkaan
kuuluvan laitteen suojaustoimenpiteet takaavat riittävän
suojaustason normaaleissa käyttöolosuhteissa, mutta
myös ankarammissa käyttöolosuhteissa erityisesti silloin,
kun laite on kovassa käytössä ja altistuneena muuttuville
ympäristöolosuhteille.
SÄHKÖASENNUS
Johdotuksen on täytettävä paikalliset ja kansalliset
räjähdyssuojattuja laitteita koskevat määräykset. Kotelossa
on ½ NPT tai M20x1,5 kierteellä varustettu reikä kaapelin/
kaapelijohdon sisäänviemistä varten. Ulkopuolisten
johtimien ja kaapelien sisäänvienti on tehtävä oikein
asennetuilla, sopivilla ja tyyppihyväksytyillä kaapelien
sisäänvientilaitteilla, jotka on tarkoitettu käytettäväksi
kaivoksissa, joissa on mahdollinen räjähdysalttius.
Käämikytkentöjen tekemiseksi on solenoidin kansi
poistettava. Ota kaapelin ulointa eristettä pois noin
150 mm:n matkalta ja johtojen eristettä noin 8 mm:n
matkalta. Työnnä johdot kaapelin tiivisterenkaan läpi ja
liitä ne käämin liittimiin. Liitä kaapelin maajohto sisäiseen
maadoitusliittimeen. Jätä johtoihin jonkin verran löysää
kaapelin sisääntulon ja käämin väliin, jotteivät ne kiristy
liikaa. Kokoa kaapelin tiivisterengas ja kiristä elastomeerista
tehty puristustiiviste tiiviisti kaapelin ympärille. Kaapelin
sisäänviennille voidaan valita sopivin asento avaamalla
kiristysruuvia, jolloin solenoidia voidaan kääntää 360°. Sulje
kotelo ja kiristä 4 kansiruuvia määritettyyn tiukkuuteen.
Solenoidin kotelossa on ulkopuolinen liitäntävalmius
maadoitus- tai liitosjohtimelle.
TÄRKEÄÄ
Sähkökuorman on oltava tyyppikilvessä mainittujen
rajojen puitteissa. Mikäli ei pysytä käämin sähköisten
rajojen puitteissa, voi käämi vaurioitua tai vioittua
ennenaikaisesti. Se mitätöi myös hyväksynnän. VAROITUS:
Asiaankuulumattomat eivät saa poistaa solenoidin kantta.
Solenoidin kannen tulppa ja solenoidin kotelossa oleva reikä
muodostavat räjähdyspaineen kestävän solenoidin tiukalla
toleranssilla varustetun tulen kulkuaukon. Erityisen suurta
varovaisuutta on noudatettava solenoidin kantta irrotettaessa
tai koottaessa, etteivät tulppa ja reikä vahingoitu. Näitä pintoja
ei saa maalata. Jonkin verran rasvaa tai voiteluainetta voidaan
kuitenkin käyttää.
VAROTOIMENPITEET
Älä koske solenoidiin välttääksesi mahdolliset henkilö-
tai omaisuusvahingot. Se voi olla kuuma normaaleissa
käyttöolosuhteissa. Mikäli solenoidiventtiiliin pääsee
helposti käsiksi, on asentajan laitettava suoja satunnaisten
kosketusten estämiseksi.
HUOLTO
Huolto riippuu käyttöolosuhteista. Säännöllinen
puhdistaminen, jonka ajoitus riippuu väliaineista ja
käyttöolosuhteista, on suositeltavaa. Huollon yhteydessä
on syytä tarkastaa, etteivät osat ole liian kuluneet.
Varaosasarjana on saatavana täydellinen sarja sisäosia.
Mikäli asennuksen/huollon yhteydessä tulee ongelmia tai
mikäli olet epävarma, ota yhteys ASCOiin tai valtuutettuun
edustajaan. TÄRKEÄÄ: Ennen solenoidiventtiilin huoltoa
katkaise sähkö, vapauta venttiilissä oleva paine ja laske
neste turvalliseen paikkaan. Älä avaa solenoidia jos siihen
on johdettu jännitettä vasta vähän aikaa sitten, odota
ainakin 35 minuuttia. Solenoidi on koottava täydellisesti
uudelleen, koska kotelo ja sisäosat muodostavat yhdessä
magneettipiirin. Ruuvin nro 1 vaihdossa: käytä ainoastaan
ruuveja, joiden minimi vetolujuus on 700 N/mm². Mikäli
käyttäjä on vaihtanut yhdenkään osan, ei ASCO voi taata
lopputuotteen jäljitettävyyttä. Väärä asennus mitätöi
hyväksynnän.
SOLENOIDIN/VENTTIILIN KOKOAMINEN/PURKAMINEN
Kiristä kiristysruuvi, ruuvaa koko solenoidi venttiiliin/
venttiilistä irti haka-avaimella.
Lisätietoja löytyy Internet-sivuiltamme:
www.asco.com
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
Eksplosjonssikker spoleoperatør
(WSNFX - M12-I)
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
Operador de solenóide à prova de fogo
(WSNFX - M12-I)
INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER
ammesikker magnetoperator
(WSNFX - M12-I)
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
Räjähdyspaineen kestävä solenoidikäyttölaite
(WSNFX - M12-I)
CZ PL
VÝKRES RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ
RAJZ RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ
CZ POPIS
PL OPIS
HU LEÍRÁS
GR ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Date: 2017-08-21
123620-281 Rev B ECN 276816
Page 5 of 6 www.asco.com
VŠEOBECNĚ
Tento návod k instalaci a údržbě solenoidu je všeobecným
doplňkem návodu k instalaci a údržbě konkrétního
ventilu. Identikace je provedena předponou WSNFX ke
katalogovému číslu. Při instalaci a údržbě solenoidového
ventilu používejte vždy oba listy s návody.
VÝKRESU
Elektromagnetické ventily jsou zkonstruovány podle
Dodatku II Směrnice EU 2014/34/EU. Certikát typové
zkoušky EC Undersøgelsescertifikat af EF-typen
FTZÚ 04 ATEX 0213X i overensstemmelse med de interna-
tionale og europæiske standarder vyhovují mezinárodním
a evropským normám:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0
EN 60079-1
Klasikace:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
INSTALACE
Komponenty ASCO jsou určeny pro použití pouze v
rámci technických parametrů uvedených na typovém
štítku. Změny zařízení jsou povoleny pouze po konzultaci
s výrobcem nebo jeho zástupcem. Tyto solenoidové
ventily jsou určeny pro instalaci do potenciálně explozivní
atmosféry v dolech, skupina I, kategorie M2. V závislosti
na okolní teplotě/příkonu se musí použít žárovzdorný kabel
vhodný pro teplotu, která je uvedena na typovém štítku.
Toto vybavení se v případě explozivní atmosféry zbavit
energie. Prostředky ochrany vztahující se na vybavení této
katogorie zajišťují potřebnou úroveň ochrany při normálním
provozu a také v případě náročnějších provozních
podmínek, zvláště při hrubém zacházení nebo změně
okolních podmínek.
ELEKTRICKÁ INSTALACE
Elektrická instalace musí vyhovovat místním a státním
předpisům pro zařízení v nevýbušném provedení. Pro vstup
kabelu/potrubí je připraveno pouzdro se závitovým otvorem
½" NPT nebo M20x1,5. Vstup venkovních vodičů a
kabelů musí být proveden pomocí řádně nainstalovaných
a náležitě schválených žárovzdorných kabelových
průchodek pro potenciálně výbušnou atmosféru v dolech.
Aby bylo možno provést připojení ke svorkám cívky,
odstraňte kryt solenoidu. Stáhněte asi 150 mm vnější
izolace kabelu a 8 mm izolace z vodičů. Protáhněte dráty
kabelovým hrdlem a připojte je ke svorkám cívky. Připojte
zemnicí vodič kabelu k vnitřní zemnicí svorce. Ponechejte
vodičům určitou volnost mezi kabelovou průchodkou a
cívkou, aby se zabránilo jejich nadměrnému napnutí.
Smontujte kabelové hrdlo a utáhněte tlakové těsnění
z eleastomeru tak, aby těsně přilehlo okolo kabelu. Po
odšroubování stavěcího šroubu je solenoidem možno
otáčet o 360° a vybrat nejvýhodnější polohu pro vstup
kabelu. Uzavřete pouzdro a bezpečně utáhněte 4 šrouby
krytu uvedeným momentem. Plášť solenoidu je opatřen
vnějším přípojným místem pro zemnicí nebo propojovací
vodič.
UPOZORNĚNÍ
Elektrická zátěž musí být v rozsahu uvedeném na typovém
štítku. Nedodržení rozsahu elektrické zatížitelnosti cívky
vede k poškození nebo předčasnému selhání cívky. Také
osvědčení se pak stane neplatným. VÝSTRAHA: Není
povoleno, aby kryt solenoidu odstraňovala nepovolaná
osoba. Čep víka solenoidu a otvor v plášti určují úzce
vymezenou dráhu elektrického oblouku solenoidu
v nevýbušném provedení. Při snímání nebo opětné
montáži víka solenoidu je třeba věnovat maximální péči
tomu, aby se zabránilo poškození čepu nebo otvoru. Tyto
povrchy nenatírejte. Lze však nanést tuk nebo mazadlo
v úsporném množství.
SERVIS
Aby se zabránilo možnosti úrazu osob nebo poškození
majetku, nedotýkejte se solenoidu. I za normálních
provozních podmínek se solenoid může silně zahřát. Pokud
je solenoidový ventil snadno přístupný, musí montér zajistit
ochranu před náhodným kontaktem.
ÚDRŽBA
Údržba závisí na provozních podmínkách. Doporučuje
se pravidelné čištění, jehož intervaly závisí na médiích
a provozních podmínkách. V rámci údržby by měla být
prováděna kontrola nadměrného opotřebení součástí.
Kompletní sada vnitřních dílů je k dispozici jako sada
náhradních dílů. Dojde-li během instalace/údržby
k problémům nebo ke vzniku pochybností, kontaktujte rmu
ASCO nebo autorizovaného zástupce. UPOZORNĚNÍ:
Před zahájením servisních prací na solenoidového
ventilu vypněte elektrický přívod, odtlakujte ventil
a odvzdušněte kapalinu do bezpečného prostoru.
Pokud byl solenoid nedávno vybuzen, vyčkejte s
jeho otevřením nejméně 35 minut. Výměna šroubu
č. 1: používejte pouze šrouby s min. pevností v tahu
700 N/mm
2
. Solenoid musí být znovu zcela smontován,
protože plášť a vnitřní díly tvoří magnetický obvod.
V případě, že uživatel provede výměnu jakýchkoli dílů,
nemůže ASCO zaručit dohledatelnost konečného výrobku.
Nesprávně provedená montáž způsobí zánik platnosti
osvědčení.
(DE)MONTÁŽ SOLENOIDU/VENTILU
Utáhněte stavěcí šroub, (vy)zašroubujte kompletní solenoid
(z)/do ventilu pomocí hákového klíče.
Další informace získáte na našich internetových
stránkách:www.asco.com
INFORMACJE OGÓLNE
Niniejsza instrukcja montażu i konserwacji solenoidu
stanowi ogólne uzupełnienie szczegółowej instrukcji
montażu i konserwacji zaworu. Oznaczenie tworzy się,
umieszczając przedrostek WSNFX przed numerem
katalogowym. Podczas montażu i konserwacji zaworu
elektromagnetycznego zawsze należy używać obu
instrukcji.
OPIS
Zawory elektromagnetyczne zostały zaprojektowane
zgodnie z aneksem II dyrektywy
europejskiej 2014/34/EU.
Certykat badawczy typu EC FTZÚ 04 ATEX 0213X w
zgodne z międzynarodowymi i europejskimi normami:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0
EN 60079-1
Klasykacja:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
MONTAZ
Podzespoły firmy ASCO należy stosować tylko w
zakresie parametrów technicznych podanych na tabliczce
znamionowej. Zmiany w budowie urządzenia są dozwolone
dopiero po skonsultowaniu ich z producentem lub jego
przedstawicielem. Opisywane zawory elektromagnetyczne
są przeznaczone do montażu w środowiskach zagrożonych
wybuchem min, Grupa I, Kategoria M2. W zależności od
tych parametrów należy zastosować kabel odporny na
działanie wysokich temperatur, podanych na tabliczce
znamionowej. Ten sprzęt musi zostać wyłączony spod
napięcia w przypadku środowiska zagrożonego wybuchem.
Środki ochrony przewidziane dla sprzętu należącego do tej
kategorii zapewniają wymagany poziom zabezpieczenia
podczas normalnej eksploatacji oraz w przypadku
trudniejszych warunków eksploatacji , szczególnie tych,
które wynikają z nieostrożnego obchodzenia się ze
sprzętem i zmiany warunków otoczenia.
INSTALACJA ELEKTRYCZNA
Okablowanie powinno być zgodne z lokalnymi i krajowymi
przepisami dotyczącymi urządzeń przeciwwybuchowych.
Funkcję wlotu/kanału kablowego pełni wykonany
w obudowie otwór gwintowany ½" NPT lub M20x1,5. Wlot
przewodów i kabli zewnętrznych należy wykonać, stosując
odpowiednio zainstalowane i posiadające właściwe
atesty, ognioodporne urządzenia do wprowadzania
kabli. W celu podłączenia zacisków cewki należy zdjąć
pokrywę solenoidu. Zdjąć zewnętrzną izolację kabla
na długości około 150 mm i izolację z przewodów na
długości około 8 mm. Umieścić druty w dławiku kablowym
lub w koncentratorze kablowym i podłączyć druty do
zacisków cewki. Podłączyć przewód uziomowy kabla do
wewnętrznego zacisku uziomowego. Przewody między
wlotem kabla i cewką nie powinny być nadmiernie
naprężone. Złożyć dławik kablowy i zacisnąć elastomerową
uszczelkę dociskową, aby dokładnie dopasowała się wokół
kabla. Po odkręceniu śruby dociskowej, solenoid można
obracać o 360°, aby wybrać najlepszą pozycję wlotu
kablowego. Zamknąć obudowę i dokręcić 4 wkręty pokrywy,
zgodnie z podanym momentem obrotowym. Obudowa
solenoidu posiada zewnętrzne złącze umożliwiające
podłączenie przewodu uziomowego lub łączącego.
UWAGA
Obciążenie elektryczne powinno zawierać się w zakresie
podanym na tabliczce znamionowej. Wykroczenie
poza zakres elektrycznych wartości znamionowych
cewki spowoduje jej uszkodzenie lub przedwczesne
zniszczenie. Doprowadzi również do unieważnienia
atestu. OSTRZEŻENIE: Zabrania się zdejmowania
pokrywy solenoidu przez nieupoważniony personel. Czop
pokrywy solenoidu i otwór w jego obudowie stanowią
szczelnie dopasowaną ścieżkę płomienia ognioodpornego
solenoidu. Podczas zdejmowania lub zakładania pokrywy
solenoidu należy zachować maksymalną ostrożność, aby
nie uszkodzić czopa ani otworu. Nie wolno malować tych
powierzchni. Co jakiś czas można je jednak smarować
lub oleić.
OBSŁUGA
Aby wykluczyć możliwość odniesienia obrażeń lub
uszkodzenia mienia, nie należy dotykać solenoidu.
W normalnych warunkach eksploatacji może się
nagrzewać. Jeśli zawór elektromagnetyczny jest łatwo
dostępny, monter powinien zabezpieczyć się przed
przypadkowym kontaktem.
KONSERWACJA
Konserwacja zależy od warunków eksploatacji. Zaleca się
okresowe czyszczenie, którego częstotliwość uzależniona
jest od medium i warunków eksploatacji. Podczas
serwisowania należy sprawdzić, czy podzespoły nie uległy
nadmiernemu zużyciu. Kompletny zestaw wewnętrznych
części jest dostępny jako zestaw części zamiennych.
W razie wystąpienia problemów w trakcie montażu/
konserwacji lub w razie pytań należy skontaktować się
z rmą ASCO lub jej autoryzowanym przedstawicielem.
UWAGA! Przed przystąpieniem do serwisowania
zaworu elektromagnetycznego należy odłączyć zasilanie
elektryczne, rozhermetyzować zawór i odprowadzić płyn
w bezpieczne miejsce. Nie wolno otwierać solenoidu
krótko po zasileniu - należy odczekać 35 minut. Solenoid
należy całkowicie zmontować, ponieważ obudowa i części
wewnętrzne tworzą obwód magnetyczny. Zamiennik dla
śruby nr 1: używać wyłącznie śrub z wytrzymałością na
rozciąganie minimum 700 N/mm
2
. W przypadku wymiany
części przez użytkownika, rma ASCO nie gwarantuje
identykowalności produktu końcowego. Nieprawidłowy
montaż spowoduje unieważnienie atestu.
(DE)MONTAŻ SOLENOIDU/ZAWORU
Dokręcić śrubę dociskową, (odkręcić)/przykręcić kompletny
solenoid (od)/do zaworu za pomocą klucza do nakrętek
okrągłych z wcięciami.
Dodatkowe informacje znajdują się w witrynie
internetowej:www.asco.com
1. Šroub
2. Víko
3. Těsnicí kroužek
4. Spona
5. Deska
6. Objímka
7. Cívka
8. Třmen
9. Podložka
10. Plášť
11. Vstup kabelu
12. Stavěcí šroub
13. Hákový klíč s nosem
14. Podložka, pružina (2x)
15. Šroub (2x)
16. Montážní držák
1. Śruba
2. Pokrywa
3. O-ring
4. Zacisk
5. Płyta
6. Tuleja
7. Cewka
8. Jarzmo
9. Podkładka
10. Obudowa
11. Wlot kablowy
12. Śruba dociskowa
13. Klucz do nakrętek
okrągłych z wcięciami
14. Podkładka, sprężysta (2x)
15. Śruba (2x)
16. Wspornik montażowy
1. Csavar
2. Burkolat
3. Tömítõgyûrû
4. Kapocs
5. Tányér
6. Hüvely
7. Tekercs
8. Kengyel
9. Alátét
10. Ház
11. Kábelbevezetés
12. Állítócsavar
13. Körmöskulcs
14. Rugós alátét (2 db)
15. Csavar (2 db)
16. Szerelõkeret
1. Βίδα
2. Κάλυμμα
3. Τσιμούχα
4. Έλασμα
5. Πλάκα
6. Χιτώνιο
7. Πηνίο
8. Οπλισμός
9. Ροδέλα
10. Κέλυφος
11. Είσοδος καλωδίου
12. Βίδα συγκράτησης
13. Κλειδί
14. Ροδέλα ασφαλείας (2x)
15. Βίδα (2x)
16. Bραχίοναs συγκάτησηs
NÁVOD K INSTALACI A ÚDRŽBĚ
Solenoidový ovládač v nevýbušném provedení
(WSNFX - M12-I)
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
sterowania ognioodpornego solenoidu
(WSNFX - M12-I)
TORQUE CHART
A
B
C
D
E
F
G
7 ± 0,5
1,5 ± 0,2
1 ± 0,2
0,5 ± 0,1
20 ± 3
15 ± 2
4 ± 0,5
62 ± 5
12 ± 2
8 ± 2
4 ± 1
175 ± 25
135 ± 15
35 ± 5
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
CZ
¬ Dodáno v sadě náhradních dílů
PL
¬ Dostarczane w zestawie części zamiennych
HU
¬ Pótalkatrészkészletben szállítva
GR
¬ Διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών
CZ volitelné
PL opcjonalnie
HU opcionális
GR προαιρετικό
SERIES
WSNFX - M12-I
HU GR
Date: 2017-08-21
123620-281 Rev B ECN 276816
Page 6 of 6 www.asco.com
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
A szolenoid e telepítési és karbantartási lapja általános
kiegészítés a konkrét szelep telepítési és karbantartási
lapjához. Az azonosítást a katalógusszám WSNFX
elõtagja szolgálja. A mágnesszelepek telepítéséhez és
karbantartásához együtt használja a két telepítési és
karbantartási lapot.
LEÍRÁS
A mágnesszelepek tervezése a 2014/34/EU számú
európai irányelv II függelékével összhangban történt. EK-
típusvizsgálati tanúsítvány FTZÚ 04 ATEX 0213X megfelel
a nemzetközi és az európai szabványok:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0
EN 60079-1
Osztály:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
TELEPÍTÉS
Az ASCO komponensek csupán az adattáblán
meghatározott mûszaki jellemzõk tartományán belül
használhatók. A berendezésen csak a gyártóval vagy annak
képviselõjével történt egyeztetés után hajthatók végre
változtatások. Ezek a szolenoidszelepek potenciálisan
robbanékony bányai légkörökön belül történõ használatra
készültek, I. Osztály, M2-es kategória. A környezeti
hõmérséklettõl/wattos teljesítménytõl függõen az
adattáblán megjelölt hõmérsékletnek megfelelõ tûzálló
kábelt kell használni. A felszerelés úgy van tervezve,
hogy robbanékony légkör hatására lekapcsoljon. A jelen
kategóriába tartozó készülékekhez kapcsolódó védelmi
eszközök biztosítják a normális üzemeltetési körnülmények
között megkövetelt védelmi szintet, valamint a sokkalta
nehezebb üzemeltetési körülmények közt megkövetelt
védelmi szintet is (durva kezelés, váltózó környezeti
feltételek).
ELEKTROMOS TELEPÍTÉS
A huzalozásnak meg kell felelnie a robbanásbiztos
berendezésekre vonatkozó helyi és országos elõírásoknak.
A kábel/védõcsõ bevezetéséhez a készülékház ½” NPT
vagy M20x1,5 menetes lyukkal van ellátva. A külsõ vezetõk
és kábelek bevezetését helyesen telepített és megfelelõen
bevizsgált lángálló szerelvénnyel kell biztosítani. A tekercs
kapcsai a csatlakoztatáshoz a szolenoid burkolatának
eltávolításával tehetõk hozzáférhetõvé. Mintegy 150 mm
hosszúságban távolítsa el a kábel külsõ szigetelését,
a vezetékek szigetelését pedig kb. 8 mm hosszúságban.
Húzza át a vezetékeket a tömszelencén, és csatlakoztassa
õket a tekercs kapcsaihoz. A kábel földelõvezetékét
csatlakoztassa a belsõ földelõkapocsra. A kábelbevezetés
és a tekercs között hagyja lazán a vezetékeket, hogy ne
feszüljenek. Szerelje össze a kábeltömszelencét, szorosan
a kábel köré igazítva az elasztomer kompressziós tömítést.
Az állítócsavart kicsavarva a szolenoid 360°-kal elforgatható,
így a legmegfelelõbb kábelbevezetési helyzetbe állítható.
Zárja le a készülékházat, és húzza meg 4 csavarját a
megadott nyomatékkal. A szolenoid házán egy külsõ
csatlakozó is található, földelõvezeték számára.
FIGYELMEZTETÉS
Az elektromos terhelésnek az adattáblán megadott
tartományban kell maradnia. A tekercs névleges terhelési
tartományán kívül esõ elektromos terhelés a tekercs
károsodásához vagy idõ elõtti elhasználódásához vezet,
és a jóváhagyást is érvényteleníti. VIGYÁZAT: A szolenoid
burkolatát illetéktelen személynek tilos eltávolítania.
A szolenoid burkolatának csapja és a szolenoid házának
furata kis tûrésû lángutat képez a lángbiztos szolenoidban.
A szolenoid fedelének eltávolításakor és visszaszerelésekor
a lehetõ legnagyobb gyelmet kell fordítani a csap és
a furat épségének megõrzésére. Ne fesse be ezeket a
felületeket. Kis mennyiségû gépzsír vagy kenõanyag
azonban használható.
SZERVIZ
A személyi sérülés és az anyagi kár veszélyének
elkerülése érdekében ne érintse meg a szolenoidot, mivel
az normál üzemi körülmények között is felforrósodhat.
Ha a mágnesszelep könnyen megközelíthetõ helyen van,
el kell látni a véletlen érintés megakadályozását szolgáló
védelemmel.
KARBANTARTÁS
A karbantartás az üzemi feltételektõl függ. Javasolt
rendszeres tisztítást végezni, a közegtõl és az üzemi
feltételektõl függõ gyakorisággal. Szervizelés alatt ellenõrizze
az alkatrészek kopásának mértékét. A belsõ alkatrészek
teljes készlete beszerezhetõ pótalkatrész-készletként. Ha
gondja lenne a telepítéssel/karbantartással, vagy bármilyen
kételyei támadnának, kérje az ASCO vagy hivatalos
képvIselõnk segítségét. FIGYELEM: A mágnesszelep
szervizelése elõtt kapcsolja ki az elektromos áramot,
nyomásmentesítse a szelepet, és biztonságos helyre
engedje ki a folyadékot. Az energiaellátás lekapcsolását
követõen csak 35 perc elteltével nyissa ki a szolenoidot.
A szolenoidot teljesen össze kell szerelni, mivel háza és
belsõ alkatrészei teljes mágneses kört alkotnak. Az 1-es
számú csavar cseréjekor csak 700 N/mm
2
-es minimális
húzószilárdságú csavart használjon. A felhasználó által
végrehajtott bármilyen alkatrészcsere esetén az ASCO
nem tudja garantálni a végtermék nyomon követhetõségét.
A helytelen összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást.
A SZOLENOID/SZELEP SZÉT- ÉS ÖSSZESZERELÉSE
Húzza meg az állítócsavart, és körmöskulccsal csavarja le a
teljes szolenoidot a szeleprõl, illetve csavarja rá a szelepre.
További tudnivalókat honlapunkon talál:
www.asco.com
ΓΕΝΙΚΑ
Το παρόν φύλλο εγκατάστασης και συντήρησης του
ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού αποτελεί γενικό
συμπλήρωμα του φύλλου εγκατάστασης και συντήρησης
(I&M) της βαλβίδας. Ο προσδιορισμός γίνεται με το
πρόθεμα WSNFX στον αριθμό καταλόγου. Χρησιμοποιείτε
πάντα και τα δύο φύλλα I&M για την εγκατάσταση και
συντήρηση της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες έχουν σχεδιαστεί σύμφωνα
με το παράρτημα ΙΙ της ευρωπαϊκής οδηγίας 2014/34/EU.
Ο τύπου EC έλεγχος πιστοποίησης
FTZÚ 04 ATEX 0213X
είναι σε συμμόρφωση με τα ευρωπαϊκά πρότυπα:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0
EN 60079-1
Ταξινόμηση:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Τα συστήματα ASCO προορίζονται αποκλειστικά για χρήση
σύμφωνα με τα τεχνικά χαρακτηριστικά που αναγράφονται
στην πινακίδα. Αλλαγές στα εξαρτήματα επιτρέπονται μόνον
αφού συμβουλευθείτε τον κατασκευαστή ή τον αντιπρόσωπό
του. Οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες αυτές προορίζονται για
εγκατάσταση σε δυνητικά εκρηκτικό περιβάλλον ορυχείου,
Ομάδα I, Κατηγορία Μ2. Ανάλογα με τη θερμοκρασία
περιβάλλοντος και τα watt, πρέπει να χρησιμοποιηθεί
θερμάντοχο καλώδιο, κατάλληλο για τη θερμοκρασία που
επισημαίνεται στην πινακίδα. Ο εξοπλισμός αυτός θα
πρέπει να απενεργοποιείται σε περίπτωση εκρηκτικής
ατμόσφαιρας. Τα μέσα προστασίας που σχετίζονται
με εξοπλισμό αυτής της κατηγορίας εξασφαλίζουν το
απαραίτητο επίπεδο προστασίας υπό συνθήκες κανονικής
λειτουργίας αλλά και δυσχερών συνθηκών, ειδικότερα
σε περιπτώσεις σκληρού χειρισμού και μεταβλητών
περιβαλλοντικών συνθηκών.
ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Η καλωδίωση πρέπει να ανταποκρίνεται στους εθνικούς και
διεθνείς κανονισμούς αντιεκρηκτικού εξοπλισμού. Για την
εισαγωγή καλωδίων/αγωγών, το κέλυφος διαθέτει τρύπες
με σπείρωμα ½ NPT ή M20x1,5. Η εισαγωγή εξωτερικών
αγωγών και καλωδίων πρέπει να γίνεται χρησιμοποιώντας
κατάλληλα τοποθετημένες αντιεκρηκτικές διατάξεις,
εγκεκριμένες για χρήση σε δυνητικά εκρηκτικό περιβάλλον
ορυχείου. Για τη σύνδεση στους ακροδέκτες του πηνίου,
Βγάλτε το κάλυμμα του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού.
Αφαιρέστε την εξωτερική μόνωση του καλωδίου, σε μήκος
περίπου 150 mm, και τη μόνωση των αγωγών, σε μήκος
8 mm. Περάστε τους αγωγούς μέσα από το κολάρο του
καλωδίου και συνδέστε τα άκρα τους στους ακροδέκτες του
πηνίου. Συνδέστε τη γείωση του καλωδίου στον εσωτερικό
ακροδέκτη γείωσης. Αφήστε λίγα μπόσικα στους αγωγούς
ανάμεσα στην είσοδο του καλωδίου και το πηνίο για να
μην τεντωθούν υπερβολικά οι αγωγοί. Τοποθετήστε το
κολάρο του καλωδίου και σφίξτε τον ελαστομερή δακτύλιο
σύσφιξης ώστε να κλείσει σφικτά γύρω από το καλώδιο.
Χαλαρώνοντας τη βίδα συγκράτησης, ο ηλεκτρομαγνητικός
μηχανισμός μπορεί να περιστραφεί κατά 360° ώστε να
επιλέξετε την καταλληλότερη θέση για την εισαγωγή του
καλωδίου. Κλείστε το κέλυφος και σφίξτε καλά τις 4 βίδες
του καλύμματος, με τη ροπή σύσφιξης που υποδεικνύεται.
Το κέλυφος του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού διαθέτει
διάταξη εξωτερικής σύνδεσης αγωγού γείωσης ή
ισοδυναμικού αγωγού.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το ηλεκτρικό φορτίο πρέπει να είναι εντός των ορίων
που αναγράφονται στην πινακίδα. Αν το φορτίο υπερβεί
τα ονομαστικά όρια λειτουργίας του πηνίου, μπορεί
να προκληθεί βλάβη ή πρώιμη αστοχία του πηνίου.
Επίσης, αίρεται η έγκριση της ASCO. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Δεν επιτρέπεται η αφαίρεση του καλύμματος του
ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού από αναρμόδιο
προσωπικό. Το κολάρο του καλύμματος και η πατούρα
του κελύφους με τη σφικτή συναρμογή τους εξασφαλίζουν
την αντιεκρηκτική ιδιότητα του ηλεκτρομαγνητικού
μηχανισμού. Κατά την αφαίρεση ή επανατοποθέτηση του
καλύμματος, πρέπει να δίνεται μεγάλη προσοχή για να μην
πάθει ζημιά το κολάρο ή η πατούρα. Μην βάφετε αυτές τις
επιφάνειες. Μπορεί όμως να γίνει περιορισμένη λίπανση
με γράσο ή λάδι.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Για να αποτραπεί η πιθανότητα σωματικών βλαβών
ή υλικών ζημιών, μην αγγίζετε τον ηλεκτρομαγνητικό
μηχανισμό. Σε κανονικές συνθήκες λειτουργίας μπορεί να
καίει πολύ. Αν η ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα έχει εύκολη
πρόσβαση, ο εγκαταστάτης πρέπει να εξασφαλίσει
προστασία που να μην επιτρέπει τυχαία επαφή.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Η συντήρηση εξαρτάται από τις συνθήκες λειτουργίας.
Συνιστάται περιοδικός καθαρισμός, ανάλογα με τα
μέσα που θα χρησιμοποιηθούν και τις συνθήκες
λειτουργίας. Κατά το σέρβις, πρέπει να γίνεται έλεγχος
των εξαρτημάτων για υπερβολική φθορά. Πλήρης σειρά
με όλα τα εσωτερικά μέρη διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών.
Αν παρουσιαστεί πρόβλημα κατά την εγκατάσταση/
συντήρηση ή υπάρχουν αμφιβολίες, επικοινωνήστε
με την ASCO ή τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν κάνετε σέρβις στην ηλεκτρομαγνητική
βαλβίδα, κλείστε την ηλεκτρική παροχή, αποσυμπιέστε
τη βαλβίδα και εξαερώστε την σε ασφαλές μέρος. Μην
ανοίξετε την ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα αν ενεργοποιήθηκε
πρόσφατα, καθυστερήστε 35 λεπτά. Ο ηλεκτρομαγνητικός
μηχανισμός πρέπει να επανασυναρμολογηθεί πλήρως,
γιατί το κέλυφος με τα εσωτερικά μέρη ολοκληρώνουν το
μαγνητικό κύκλωμα. Κατά την αντικατάσταση βίδας Νο
1: χρησιμοποιείτε μόνο βίδες με ελάχιστη αντοχή στον
εφελκυσμό 700 N/mm
2
. Σε περίπτωση αντικατάστασης
εξαρτημάτων από το χρήστη, η ASCO δεν μπορεί να
εγγυηθεί την ανιχνευσιμότητα του τελικού προϊόντος.
Σε περίπτωση λανθασμένης συναρμολόγησης αίρεται η
έγκριση της ASCO.
(ΑΠΟ)ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΗΛΕΚΤΡΟΜΑΓΝΗΤΙΚΗΣ ΒΑΛΒΙΔΑΣ
Σφίξτε τη βίδα συγκράτησης και (ξε)βιδώστε ολόκληρο τον
ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό (από τη) στη βαλβίδα με τη
βοήθεια ενός κλειδιού.
Για επιπλέον πληροφορίες επισκεφθείτε τη σελίδα μας
στο Internet: www.asco.com
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTA
Lángbiztos szolenoid
(WSNFX - M12-I)
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Αντιεκρηκτικός ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός
(WSNFX - M12-I)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

Asco Series WSNFX Solenoid M12-I Användarmanual

Typ
Användarmanual