Ingersoll-Rand CA–EU Serie Instructions Manual

Typ
Instructions Manual
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 1999
Printed in U.S.A.
03538154
Form P6958–EU
Edition 7
May, 1999
INSTRUCTIONS FOR
SERIES CA–EU ANGLE BELT SANDERS
Series CA–EU Angle Belt Sanders are designed for work in the metal fabricating
industry and foundry applications. These small Angle Belt Sanders are very efficient at
grinding weld bead, slag and parting lines while leaving a fine finish.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on
which Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state, federal
and country), that may apply to hand held/hand
operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet
with 5/16” (8 mm) inside diameter air supply hose.
Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a
typical piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating
this tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away from
rotating end of tool.
Anticipate and be alert for sudden changes in
motion during start up and operation of any power
tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended air
pressure.
Tool accessories may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using any
tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs.
Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
Whenever the Angle Head is installed or
repositioned, the Throttle Lever must be positioned
so that reaction torque will not tend to retain the
throttle in the “ON” position.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized
Servicenter.
GB
TPD1680
2
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear eye protection
when operating or perform-
ing maintenance on this
tool.
WARNING
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Always turn off the air sup-
ply and disconnect the air
supply hose before install-
ing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable po-
sitions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resum-
ing use.
WARNING
Do not carry the tool by
the hose.
WARNING
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pressure.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
International Warning Label:
Order Part No. ___________
SANDER SPECIFIC WARNINGS
Do not use this tool if actual free speed exceeds the
nameplate rpm.
Before mounting a sanding belt, after any tool
repair or whenever a Sander is issued for use, check
free speed of the tool with a tachometer to make
certain its actual speed at 90 psig (6.2 bar/620 kPa)
does not exceed rpm stamped or printed on the
nameplate. Sanders in use on the job must be
similarly checked at least once each shift.
Always use the recommended Ingersoll–Rand
Guard furnished with the Sander.
Series CA120 Angle Belt Sanders have a free speed
of 12 000 rpm and a belt speed of 2 700 sfpm while
Series CA200 Angle Belt Sanders have a free speed
of 20 000 rpm and a belt speed of 4 500 sfpm, when
operated at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) air pressure.
Operation at higher air pressure will result in
excessive speed.
Do not operate a Belt Sander with the Cover
removed.
ADJUSTMENTS
INSTALLING A SANDING BELT
When installing a new sanding belt, proceed as follows:
1. For 18” models, slide the Cover rearward toward the
handle of the Sander until it is free. It may require a
light rap on the front edge of the Cover to disengage it
from its locking points.
2. Compress the Idler Wheel and slip the old belt off the
drive Sleeve. Release the pressure on the Idler Wheel
and remove the belt.
3. Position a new belt on the Idler Wheel.
4. Compress the Idler Wheel with the belt and slip the
opposite end of the belt onto the Drive Sleeve around
the Spindle Cap. Release the pressure on the Idler
Wheel.
5. For 18” models, align the Cover with the Guard and
slide it forward toward the Idler Wheel until it snaps
into position and stays there.
6. Operate the Sander at low speed to determine if the
new Belt is tracking properly. If the Belt fails to track
properly, realign the Clevis by tightening or loosening
one or both of the Clevis Mounting Screws.
3
PLACING TOOL IN SERVICE
TOOL OPERATION
Sand using any portion of the exposed Sanding Belt. For
best results, sand on that portion of the Belt being pulled by
the Drive Wheel.
LUBRICATION
Ingersoll–Rand No. 10 Ingersoll–Rand No. 67
Ingersoll–Rand No. 50 Ingersoll–Rand No. 68
Ingersoll–Rand No. 63 Ingersoll–Rand No. 77
Always use an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator
Unit:
International – No. C26–C4–A29
After each two hours of operation, if an air line lubricator
is not used, inject 1/2 to 1 cc of Ingersoll–Rand No. 10 Oil
into the Air Inlet.
After each eight hours of operation, inject approximately
1 cc of Ingersoll–Rand No. 67 or Ingersoll–Rand No. 77
Grease into the Angle Head Grease Fitting. Excessive
lubrication will cause grease to work out around the
Arbor.
Do not mark any nonmetallic surface of this tool with
customer identification codes. Such action could affect
tool performance.
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
TO
AIR
SYSTEM
TO
AIR
TOOL
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD905–1)
SPECIFICATIONS
Model Belt Size Arbor
Speed
Belt
Speed
Sound Level
dB (A)
Vibrations
Level
in (mm) rpm sfpm Pressure Power m/s
2
CA120RS812ML–EU 12 x 1/2 (305 x 13) 12,000 2,700 79.1 – – – 0.53
CA120RS418ML–EU 18 x 1/4 (457 x 6) 12,000 2,700 79.25 – – – 0.8
CA120RS818ML–EU 18 x 12 (457 x 13) 12,000 2,700 79.25 – – – 1.2
CA200RS812ML–EU 12 x 1/2 (305 x 13) 20,000 4,500 81.4 – – – 0.6
CA200RS418ML–EU 18 x 1/4 (457 x 6) 20,000 4,500 81.4 – – – 1.0
CA200RS818ML–EU 18 x 12 (457 x 13) 20,000 4,500 81.4 – – – 1.8
Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed
Tested in accordance with ISO8662–1 sanding on steel workpiece
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
May, 1999 May, 1999
(1994 ) XUA XXXXX
ISO8662
Series CA–EU Angle Belt Sanders
98/37/EC
4
DECLARATION OF CONFORMITY
We
(suppliers name)
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
Directives
by using the following Principle Standards:
Serial No. Range:
D. Vose Ray McCadden
Name
and
signature
of
authorised
persons Name
and
signature
of
authorised
persons
Date Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll–Rand Company 1999
Imprimé aux É.U.
03538154
Manuel P6958–EU
Révision 7
Mai, 1999
MODE D’EMPLOI DES
PONCEUSES D’ANGLE À BANDE DE LA SÉRIE CA–EU
NOTE
Les ponçeuses d’angle à bande de la Série CA–EU sont destinées aux applications de tôlerie et de
fonderie. Ces petites ponceuses à bande sont particulièrement bien adaptées au polissage des
cordons de soudure, du laitier et des jointures de moulage et laissent une très bonne finition.
Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les
adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les réglementations
(locales, départementales, fédérales et nationales),
applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés
à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation d’air comprimé de 6,2 bar
(620 kPa) maximum à l’entrée, avec un flexible de
8 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer,
déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération d’entretien quelconque
sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD905–1 pour un exemple type d’agencement des
tuyauteries.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression
maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées
corrosives et/ou une humidité excessive peuvent
endommager le moteur d’un outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol
ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est
susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise en
marche et pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil.
Des couples de réaction élevés peuvent se produire à,
ou en dessous, de la pression d’air recommandée.
La rotation des accessoires de l’outil peut continuer
pendant un certain temps après le relâchement de la
gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs
et les positions inconfortables peuvent causer des
douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus
d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de
douleurs. Consulter un médecin avant de
recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
A chaque fois que le renvoi d’angle est installé ou
repositionné, le levier de commande doit être
positionné de manière à ce que le couple de réaction
n’ait pas tendance à maintenir le levier de commande
en position “MARCHE”.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll–Rand le plus proche.
F
TPD1680
6
SIGNIFICATION DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique
pendant l’utilisation de cet
outil.
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas
d’inconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
ATTENTION
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
ATTENTION
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
ATTENTION
Utiliser de l’air comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiquette d’avertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’ou-
til.
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommagés,
effilochés ou détériorés.
AVERTISSEMENTS SPÉCIFIQUES AUX PONCEUSES
Ne pas utiliser cet outil si la vitesse à vide réelle
dépasse celle indiquée sur la plaque signalétique.
Avant de monter une bande de ponçage, après toute
réparation de l’outil ou chaque fois que la ponceuse
est sortie du magasin, vérifier la vitesse à vide de
l’outil avec un compte–tours pour s’assurer qu’à
une pression d’alimentation de 6,2 bar (620 kPa),
elle ne dépasse pas celle poinçonnée ou imprimée
sur la plaque signalétique. Les ponceuses sorties sur
chantier doivent être vérifiées de la même façon au
moins une fois par poste.
Utiliser toujours la ponceuse équipée du carter de
protection recommandé par Ingersoll–Rand.
Les ponceuses d’angle à bande de la série CA120
ont une vitesse à vide de 12 000 tr/mn et une vitesse
de bande de 2 700 sfpm, tandis que les ponceuses
d’angle à bande de la série CA200 ont une vitesse à
vide de 20 000 tr/mn et une vitesse de bande de
4 500 sfpm, lorsqu’alimentées à une pression d’air
de 6,2 bar/620 kPa. L’exploitation à une pression
d’air supérieure produira une vitesse excessive.
Ne jamais exploiter la ponceuse lorsque le couvercle
est déposé.
RÉGLAGES
MONTAGE DE LA BANDE ABRASIVE
Pour installer une nouvelle bande abrasive, procécer
comme suit :
1. Pour les modèles de 18’’, glisser le couvercle vers
l’arrière en direction de la poignée, jusqu’à ce qu’il soit
libre. Un léger coup sur le devant du couvercle pourra
être nécessaire pour le désengager de ses points de
verrouillage.
2. Comprimer la roue libre et faire glisser l’ancienne
bande du manchon d’entraînement. Relâcher la
pression sur la roue libre et déposer la bande.
3. Placer une bande neuve sur la roue libre.
4. Comprimer la roue libre et la bande et faire glisser
l’extrémité opposée de la bande sur le manchon
d’entraînement autour du chapeau de broche. Relâcher
la pression sur la roue libre.
5. Pour les modèles de 18’, aligner le couvercle et le
carter de protection et glisser le couvercle vers la roue
libre jusqu’à ce qu’il s’engage en position.
6. Faire tourner la ponceuse à basse vitesse pour vérifier
l’alignement correct de la bande. Si la bande n’est pas
alignée, ajuster la chape en serrant ou en desserrant une
ou les deux vis de montage de chape.
7
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
EXPLOITATION DE L’OUTIL
Poncer en utilisant n’importe quelle section exposée de la
bande de ponçage. Pour obtenir les meilleurs résultats,
utiliser la partie de la bande tractée par la roue
d’entraînement.
LUBRIFICATION
Ingersoll–Rand No. 10 Ingersoll–Rand No. 67
Ingersoll–Rand No. 50 Ingersoll–Rand No. 68
Ingersoll–Rand No. 63 Ingersoll–Rand No. 77
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur
suivant :
International – No. C26–C4–A29
Toutes les deux heures de fonctionnement, si un
lubrificateur de ligne n’est pas utilisé, injecter 1/2 à 1 cm
3
d’huile Ingersoll–Rand No. 10 dans le raccord d’admission.
Toutes les huit heures de fonctionnement, injecter 1 cm
3
de graisse Ingersoll–Rand No. 67 ou No. 77 dans le raccord
de graissage du renvoi d’angle. Tout graissage excessif
causera l’extrusion de la graisse autour de l’arbre.
AVERTISSEMENT
Ne pas marquer les codes d’identification client sur les
surfaces non métalliques de cet outil. De telles actions
pourraient affecter les performances de l’outil.
TUYAUTERIE PRINCIPALE
AU MOINS 3 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
VERS
L’OUTIL
PNEU-
MATIQUE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
FILTRE
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
COMPRESSEUR
(Plan TPD905–1)
SPÉCIFICATIONS
Modèle Dimension de la
Bande
Vitesse
d’arbre
Vitesse de
la bande
Niveau sonore
dB (A)
Niveau de
vibration
pouces (mm) tr/mn sfpm Pression Puissance m/s
2
CA120RS812ML–EU 12 x 1/2 (305 x 13) 12.000 2.700 79,1 – – – 0,53
CA120RS418ML–EU 18 x 1/4 (457 x 6) 12.000 2.700 79,25 – – – 0,8
CA120RS818ML–EU 18 x 12 (457 x 13) 12.000 2.700 79,25 – – – 1,2
CA200RS812ML–EU 12 x 1/2 (305 x 13) 20.000 4.500 81,4 – – – 0,6
CA200RS418ML–EU 18 x 1/4 (457 x 6) 20.000 4.500 81,4 – – – 1,0
CA200RS818ML–EU 18 x 12 (457 x 13) 20.000 4.500 81,4 – – – 1,8
Testé selon ANSI S5.1–1971 à la vitesse à vide
Testé selon ISO8662–1 en ponçant une pièce en acier
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
Mai, 1999
(1994 ) XUA XXXXX
Ponceuses d’Angle à Bande de la Série CA–EU
ISO8662
Mai, 1999
98/37/CE
8
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
(nom du fournisseur)
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des directives:
en observant les normes de principe suivantes:
Plage de No. de série:
D. Vose Ray McCadden
Nom
et
signature
des
chargés
de
pouvoir Nom
et
signature
des
chargés
de
pouvoir
Date Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction
des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll–Rand–
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Ingersoll–Rand Company 1999
Gedruckt in den U.S.A.
03538154
Form–Nr. P6958–EU
Ausgabe 7
Mai, 1999
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
BANDSCHLEIFMASCHINEN DER BAUREIHE CA–EU
HINWEIS
Winkelbandschleifmaschinen der Baureihe CA–EU werden eingesetzt für Arbeiten in Stahlbau– und
Gießereibetrieben. Die kleinen Winkelbandschleifmaschinen sind äußerst leistungsstark beim Schleifen von
Schweißraupen, Schlacke und Trennfugen und hinterlassen eine glatte Oberfläche.
Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige Rücksprache mit
Ingersoll–Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESE BETRIEBSANWEISUNG VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit
geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge
betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem
maximalen Luftdruck von 6,2 bar/6,2 kPa am
Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 8 mm
Innendurchmesser betrieben werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeugs die
Druckluftversorgung allseitig abschalten und
Druckluftschlauch abtrennen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die
passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In
Zeichnung TPD905–1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft und einen Luftdruck von
6,2 bar verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder
Feuchtigkeit können den Motor eines
Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren.
Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder
austauschen.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom
rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf
Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit vorlehnen. Bei Betrieb mit
empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck können
hohe Reaktionsdrehmomente auftreten.
Nach dem Loslassen des Drückers kann das Werkzeug
noch kurz weiterschlagen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des
Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen,
Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr
benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Wird ein Winkelkopf montiert oder in seiner Stellung
korrigiert, muß der Drosselhebel so ausgerichtet sein,
daß das Reaktionsdrehmoment die Drossel nicht auf
der “ON”–Position hält.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten
Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von autorisiertem geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
Ingersoll–Rand– Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
D
TPD1680
10
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe auf-
suchen.
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung ab-
zuschalten.
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
SPEZIFISCHE WARNHINWEISE FÜR SCHMIRGELMASCHINEN
Das Werkzeug nicht einsetzen, wenn die tatsächliche
freie Drehzahl die auf dem Typenschild angegebene
Drehzahl überschreitet.
Vor dem Aufsetzen eines Schleifbandes, nach jeder
Werkzeugreparatur oder vor dem Ersteinsatz einer
Schleifmaschine ist stets mit einem Tachometer
sicherzustellen, daß die tatsächliche freie Drehzahl der
Schleifmaschine bei 6.2 bar/620 kPa (90 psig) die auf
dem Typenschild eingestempelte oder gedruckte
Drehzahl nicht überschreitet. Ebenso müssen im
Einsatz befindliche Schleifmaschinen mindestens
einmal pro Schicht überprüft werden.
Stets die empfohlene, mit der Schleifmaschine
gelieferte Ingersoll–Rand–Schutzvorrichtung
verwenden.
Winkelbandschleifmaschinen der Baureihe
CA120 haben eine freie Drehzahl von 12000 U/min
und eine Bandgeschwindigkeit von 2700 sfpm,
Winkelbandschleifmaschinen der Baureihe
CA200 haben eine freie Drehzahl von 20000 U/min
und eine Bandgeschwindigkeit von 4500 sfpm, bei
einem Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig). Das
Betreiben des Werkzeuges bei höherem Luftdruck
führt zu einer überhöhten Drehzahl.
Die Bandschleifmaschine auf keinen Fall ohne
Abdeckung benutzen.
EINSTELLUNGEN
AUFSETZEN EINES SCHLEIFBANDES
Beim Aufsetzen eines neuen Schleifbandes wird
folgendermaßen vorgegangen:
1. Bei 18–Zoll Modellen die Abdeckung in Richtung Griff
nach hinten schieben, bis sie frei ist. Unter Umständen
muß leicht auf die Vorderseite der Abdeckung geklopft
werden, um sie aus der Arretierung zu lösen.
2. Die Leitscheibe andrücken und das alte Band von der
Antriebsbuchse runterschieben. Den Druck von der
Leitscheibe wegnehmen und das Band abnehmen.
3. Ein neues Band auf die Leitscheibe aufsetzen.
4. Die Leitscheibe mit dem Band andrücken und das andere
Ende des Bandes auf die Antriebsbuchse um die
Spindelkappe aufschieben. Den Druck auf die Leitscheibe
verringern.
5. Bei 18–Zoll Modellen die Abdeckung mit der
Schutzvorrichtung ausrichten und nach vorne bis zum
Leitrad schieben, bis sie fest einklinkt.
6. Die Schleifmaschine mit niedriger Geschwindigkeit laufen
lassen, um sicherzustellen, daß das neue Band spurgenau
läuft. Falls das Band nicht spurgenau läuft, die Gabel
durch Festziehen bzw. Lösen einer oder beider
Gabelbefestigungsschrauben neu ausrichten.
11
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
BETREIBEN DES WERKZEUGES
Mit vorstehendem Schleifband schleifen. Beste Ergebnisse
erzielt man, wenn man mit dem Bandteil arbeitet, der von
der Antriebsscheibe gezogen wird.
SCHMIERUNG
Ingersoll–Rand Nr. 10 Ingersoll–Rand Nr. 67
Ingersoll–Rand Nr. 50 Ingersoll–Rand Nr. 68
Ingersoll–Rand Nr. 63 Ingersoll–Rand Nr. 77
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es
wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination empfohlen:
Ingersoll–Rand Modell–Nr. C26–C4–A29.
Wird kein Leitungsöler verwendet, nach jeweils zwei
Betriebsstunden 0,5 – 1 ccm Ingersoll–Rand–Öl Nr. 10 in
den Lufteinlaß des Werkzeuges geben.
Nach jeweils acht Betriebsstunden etwa 1 ccm
Ingersoll–Rand–Fett Nr. 67 oder Ingersoll–Rand Fett Nr. 77
in den Schmiernippel im Winkelkopf einspritzen. Bei zu
starker Schmierung kann Fett um die Spindel herum
austreten.
VORSICHT
Die nicht–metallische Oberfläche des Werkzeugs ist
keinesfalls mit Kunden–Identifikations–Merkmalen zu
versehen. Dies kann die Leistung des Werkzeuges
beeinträchtigen.
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT-
SYSTEM
ZUM
DRUCKLUFT-
WERKZEUG
ÖLER
REGLER
FILTER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
KOMPRESSOR
(Zeichn. TPD905–1)
TECHNISCHE DATEN
Modell Bandgröße Spindel-
drehzahl
Band-
geschwin-
digkeit
Schallpegel
dB (A)
Schwingungs-
intensität
Zoll (mm) U/min sfpm Druck Leistung m/s
2
CA120RS812ML–EU 12 x 1/2 (305 x 13) 12.000 2.700 79,1 – – – 0,53
CA120RS418ML–EU 18 x 1/4 (457 x 6) 12.000 2.700 79,25 – – – 0,8
CA120RS818ML–EU 18 x 12 (457 x 13) 12.000 2.700 79,25 – – – 1,2
CA200RS812ML–EU 12 x 1/2 (305 x 13) 20.000 4.500 81,4 – – – 0,6
CA200RS418ML–EU 18 x 1/4 (457 x 6) 20.000 4.500 81,4 – – – 1,0
CA200RS818ML–EU 18 x 12 (457 x 13) 20.000 4.500 81,4 – – – 1,8
Gemäß ANSI S5.1–1971 bei freier Drehzahl getestet
Gemäß ISO8662–1 beim Schmirgeln eines Werkstückes aus Stahl getestet
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
Mai, 1999 Mai, 1999
(1994 ) XUA XXXXX
Bandschleifmaschinen der Baureihe CA–EU,
ISO8662
98/37/EG
12
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
(Name des Herstellers)
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen:
Serien–Nr.–Bereich:
D. Vose Ray McCadden
Name
und
Unterschrift
des
Bevollmächtigten Name
und
Unterschrift
des
Bevollmächtigten
Datum Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der
Wiederverwertung zuzuführen.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.
Ingersoll–Rand Company 1999
Stampato in U.S.A.
03538154
Modulo P6958–EU
Edizione 7
Maggio, 1999
ISTRUZIONI PER
LEVIGATRICI A NASTRO SERIE CA–EU
AVVISO
Le levigatrici ad angolo a nastro serie CA–EU sono state progettate per applicazioni di lavori nell’industria della
fabbricazione di metalli. Queste piccole levigatrici ad angolo a nastro sono molto efficienti nella levigatura dei
cordoni di saldatura, di scorie e di linee di separazione lasciando un’ottima rifinitura.
La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per adattarli ad
applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE
NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo
secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e
nazionale), che possano essere applicabili agli attrezzi a
mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa)
all’ingresso con un flessibile di alimentazione dell’aria
con diametro interno di 5/16” (8 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere
o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di manutenzione
dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o
deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il
disegno TPD905–1 per una tipica disposizione dei tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione max
di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso di
umidità possono rovinare il motore di un attrezzo
pneumatico.
Non lubrificare gli attrezzi con liquidi infiammabili o
volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE LATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi
distanti dall’estremità battente dell’attrezzo.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazioni di movimento durante l’avviamento e l’uso
di qualsiasi attrezzo pneumatico.
Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate reazioni
di coppia si possono verificare alla pressione d’aria
raccomandata o inferiore.
Gli accessori dell’attrezzo potrebbero continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso.
Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni
scomode possono risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso dell’attrezzo se si
avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore.
Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll–Rand.
Ogni qualvolta la testa ad angolo viene installata o
riposizionata, la leva di immissione deve essere
posizionata in modo che la coppia di reazione non
tenda a fermare il meccanismo di immissione nella
posizione di inserimento “ON”.
Questo attrezzo non è stato progettato per operare
in atmosfere esplosive.
Questo attrezzo non è isolato contro le scosse
elettriche.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza
tecnica Ingersoll–Rand.
I
TPD1680
14
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE.
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
AVVERTENZA
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’attrezzo se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr. __________
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA SPECIFICHE PER LEVIGATRICI
Non utilizzare questo attrezzo se la velocità libera
effettiva supera il valore indicato sulla targhetta dei
dati.
Prima di montare un nastro per levigare, dopo una
qualsiasi riparazione dell’attrezzo, oppure ogni
qualvolta una levigatrice viene consegnata
all’operatore per l’uso, controllare con un contagiri
la velocità libera dell’attrezzo onde accertarsi che la
sua velocità effettiva alla pressione di 90 psig (6,2
bar/620 kPa) non superi il valore in giri/min. Le
levigatrici in uso sul luogo di lavoro devono essere
sottoposte a un controllo analogo almeno ad ogni
turno di lavoro.
Usare sempre la cuffia di protezione Ingersoll–Rand
consigliata, fornita insieme alla levigatrice.
Le levigatrici ad angolo a nastro serie CA120 hanno
una velocità libera di 12 000 giri/min. ed una velocità
del nastro di 2 700 sfpm mentre le levigatrici ad
angolo a nastro serie CA200 hanno una velocità
libera di 20 000 giri/min. ed una velocità del nastro
di 4 500 sfpm, quando vengono azionate ad una
pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa).
Operazione a pressione d’aria maggiore causerà
eccessiva velocità.
Non azionare una levigatrice a nastro con il
coperchio rimosso.
REGOLAZIONI
INSTALLAZIONE DI UN NASTRO
PER LEVIGARE
Quando si installa un nuovo nastro per levigare,
procedere nel modo seguente:
1. Per i modelli di 18, far scorrere il coperchio verso
la parte posteriore verso l’impugnatura della
levigatrice fino a quando sia libero. Potrebbe essere
necessario un leggero colpo sull’orlo anteriore del
coperchio per sganciarlo dai punti di
posizionamento.
2. Comprimere la ruota di rinvio e sfilare il vecchio
nastro dal collare dell’attacco. Rilasciare la
pressione sulla ruota di rinvio e togliere il nastro.
3. Posizionare un nuovo nastro sulla ruota di rinvio.
4. Comprimere la ruota di rinvio con il nastro e slittare
le estremità opposte del collare dell’attacco attorno
al coperchio del mandrino. Rilasciare la pressione
sulla ruota di rinvio.
5. Per i modelli di 18, allineare il coperchio con la
cuffia di protezione e sfilarlo in avanti verso la ruota
di rinvio fino a quando si aggancia in posizione e ci
rimane.
6. Azionare la levigatrice a bassa velocità per
determiare se il nuovo nastro funzioni bene. Se il
nastro non funziona correttamente, riallineare la
staffa d’attacco serrando o allentando una o
entrambe le viti di montaggio della staffa stessa.
15
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
FUNZIONAMENTO DELL’ATTREZZO
Levigare usando qualsiasi porzione esposta del nastro di
levigatura. Per ottenere i migliori risultati, levigare quella
porzione del nastro che la ruota di trasmissione sta tirando.
LUBRIFICAZIONE
Ingersoll–Rand Nr. 10 Ingersoll–Rand Nr. 67
Ingersoll–Rand Nr. 50 Ingersoll–Rand Nr. 68
Ingersoll–Rand Nr. 63 Ingersoll–Rand Nr. 77
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea. Si
raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro–regolatore–lubrificatore:
Internazionale – Nr. C26–C4–A29
Dopo ogni due ore di funzionamento, se non viene usato
un lubrificatore di linea, iniettare da 1/2 a 1 cc di olio
Ingersoll–Rand Nr. 10 nell’entrata aria.
Dopo ogni otto ore di funzionamento, iniettare circa 1 cc
di grasso Ingersoll–Rand Nr. 67 oppure Ingersoll–Rand
Nr. 77 nell’ingrassatore della testa ad angolo. Una
lubrificazione eccessiva determinerà l’accumulo di
grasso attorno all’albero.
ATTENZIONE
Non contrassegnare alcuna superficie non metallica di
questo attrezzo con i codici di identificazione del cliente.
Ciò potrebbe compromettere le prestazioni
dell’attrezzo.
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
ALL
IMPIANTO
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
REGOLATORE
FILTRO
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
COMPRESSORE
(
il dise
g
no TPD905–1
)
ALL
UTENSILE
PNEUMATICO
SPECIFICA
Modello Dimensione
nastro
Velocità
albero
Velocità
nastro
Livello di rumorosità
dB (A)
Livello di
vibrazione
in (mm) giri/min sfpm Pressione Potenza m/s
2
CA120RS812ML–EU 12 x 1/2 (305 x 13) 20.000 4.500 79,1 – – – 0,53
CA120RS418ML–EU 12 x 1/2 (305 x 13) 12.000 2.700 79,25 – – – 0,8
CA120RS818ML–EU 18 x 1/4 (457 x 6) 20.000 4.500 79,25 – – – 1,2
CA200RS812ML–EU 18 x 1/4 (457 x 6) 12.000 2.700 81,4 – – – 0,6
CA200RS418ML–EU 18 x 12 (457 x 13) 20.000 4.500 81,4 – – – 1,0
CA200RS818ML–EU 18 x 12 (457 x 13) 12.000 2.700 81,4 – – – 1,8
Collaudato in conformità con ANSI S5.1–1971 a velocità libera
Collaudato in conformità con ISO8662–1 levigatura su pezzo di lavorazione in acciaio
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
Maggio, 1999
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Levigatrici a nastro serie CA–EU
Maggio, 1999
98/37/CE
16
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
(nome del fornitore)
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto,
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
secondo i seguenti standard:
Gamma Nr. di serie
D. Vose Ray McCadden
Nome
e
firme
delle
persone
autorizzate Nome
e
firme
delle
persone
autorizzate
Data Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo è diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i
componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.
Ingersoll–Rand Company 1999
Impreso en EE. UU.
03538154
Impreso P6958–EU
Edición 7
Mayo, 1999
IINSTRUCCIONES PARA
LIJADORAS DE CORREA ANGULARES DE LA SERIE CA–EU
NOTA
Las lijadoras de correa de la serie CA–EU están diseñadas para trabajos en la industria de
fabricación de productos metálicos y en aplicaciones de fundición. Estas pequeñas lijadoras de
correa angulares resultan muy eficaces para amolar cordones de soldadura,neas de rebabas y
escoria, obteniendo un acabado fino.
Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas
efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll–Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE
EL OPERARIO ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
Utilice, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo con todas las normativas locales y
nacionales que se apliquen a las herramientas
neumáticas de utilización manual o que se sujeten con
la mano.
Para mayor seguridad, rendimiento óptimo y larga
vida útil de las piezas, utilice esta herramienta a una
presión de aire máxima de 90 psig
(6,2 bar/620 kPa) con una manguera de suministro de
aire con diámetro interno de 8 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y racores dañados,
desgastados o deteriorados.
Asegúrese de que todos los racores y mangueras sean
del tamaño correcto y estén bien apretados. El Esq.
TPD905–1 muestra una disposición característica de
las tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima
de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). El polvo, los gases
corrosivos y el exceso de humedad pueden estropear el
motor de una herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables
o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible
para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
Lleve siempre protección ocular cuando utilice esta
herramienta o realice operaciones de mantenimiento
en la misma.
Lleve siempre protección para los oídos cuando utilice
esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo
alejados del extremo giratorio de la herramienta.
Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el
movimiento durante la puesta en marcha y utilización
de toda herramienta motorizada.
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y firme.
No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden darse elevados pares de reacción
a la presión de aire recomendada, e incluso a presiones
inferiores.
Los accesorios de la herramienta podrían seguir
girando brevemente después de haberse soltado la
palanca de mando.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el
uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las
posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y
manos. En caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.
Consulte con el médico antes de volver a utilizarla.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll–Rand
recomendados.
Cuando se instale o reposicione la cabeza angular, la
palanca de mando deberá colocarse de forma que la
reacción de par no tienda a retener el mando en la
posición de “ON” (ACCIONAMIENTO).
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en
ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand puede poner en peligro la seguridad, reducir el
rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía.
Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio
autorizado Ingersoll–Rand más próximo.
E
TPD1680
18
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
Usar siempre protección ocular
al manejar o realizar opera-
ciones de mantenimiento en
esta herramienta.
ADVERTENCIA
Usar siempre protección
para los oídos al manejar
esta herramienta.
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a uti-
lizarla.
No coger la herramienta
por la manguera para le-
vantarla.
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar de-
masiado los brazos al manejar la
herramienta.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la man-
guera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajus-
tar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar
cualquier operación de man-
tenimiento de la misma.
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, des-
gastados ni deteriorados.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
AVISOS ESPECÍFICOS SOBRE LAS LIJADORAS
No use esta herramienta si la velocidad en vacío real
excede la indicada en la placa de identificación.
Antes de montar una correa de lijado, después
cualquier reparación de la herramienta o al poner
en servicio una lijadora, compruebe con un
tacómetro la velocidad en vacío de la herramienta
para asegurarse de que su velocidad real a 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) no exceda la velocidad estampada
o impresa en la placa de identificación. Las
lijadoras que están en uso también se deberán
revisar al menos una vez en cada turno de trabajo.
Use siempre el protector recomendado por
Ingersoll–Rand y suministrado con la lijadora.
Las lijadoras de correa de la serie CA120 tienen
una velocidad en vacío de 12000 rpm y una
velocidad periférica de correa de 2700 pies/min.,
mientras que las lijadoras de correa angulares de la
serie CA200 tienen una velocidad en vacío de 20000
rpm y una velocidad periférica de correa de 4500
pies/min., cuando se operan a una presión de aire de
90 psig (6.2 bar/620 kPa). Su utilización a una
presión superior producirá un exceso de velocidad.
No utilice la lijadora de correa sin la cubierta.
AJUSTES
INSTALACIÓN DE UNA CORREA DE LIJADO
Para instalar una correa de lijado nueva, proceda como sigue:
1. Para modelos de 18 pulg., deslice la cubierta hacia atrás,
hacia la empuñadura de la lijadora, hasta que quede suelta.
Puede que sea necesario golpear ligeramente el extremo
delantero de la cubierta para soltarla de los puntos de
cierre.
2. Comprima la rueda intermedia y deslice la correa antigua
fuera del manguito de accionamiento. Libere la presión de
la rueda intermedia y saque la correa.
3. Coloque una correa nueva en la rueda intermedia.
4. Comprima la rueda intermedia con la correa y deslice el
extremo opuesto de dicha correa sobre el manguito de
accionamiento, alrededor de la tapa del husillo. Libere la
presión sobre la rueda intermedia.
5. Para modelos de 18 pulg., alinee la cubierta con el
protector y deslícela hacia delante, hacia la rueda
intermedia, hasta que salte a su posición y se quede allí.
6. Utilice la lijadora a baja velocidad para ver si la correa
nueva funciona con normalidad. Si la correa no funciona
debidamente, vuelva a alinear la horquilla apretando o
aflojando para ello uno de los tornillos de montaje de la
horquilla o ambos.
19
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA
Proceda al lijado utilizando para ello cualquier parte de la
correa de lijado que quede expuesta. Para obtener unos
resultados óptimos, lije utilizando la parte de la correa de la
que tira la muela de accionamiento.
LUBRICACIÓN
Ingersoll–Rand Nº 10 Ingersoll–Rand Nº 67
Ingersoll–Rand Nº 50 Ingersoll–Rand Nº 68
Ingersoll–Rand Nº 63 Ingersoll–Rand Nº 77
Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con estas
herramientas. Recomendamos utilizar el siguiente conjunto
de filtro–lubricador–regulador:
Internacional – Nº C26–C4–A29
Después de cada dos horas de funcionamiento, si no se
usa un lubricador de línea de aire comprimido, inyecte
1/2 – 1 cc de aceite Ingersoll–Rand Nº 10 en la admisión de
aire.
Después de cada ocho horas de uso, inyecte
aproximadamente 1 cc de grasa Ingersoll–Rand Nº 67 o 77
en el engrasador situado en la cabeza angular. Un exceso de
lubricación causará que caiga grasa en el eje.
PRECAUCIÓN
No marque ninguna superficie no metálica de esta
herramienta con los códigos de identificación de cliente.
Tal acción podría afectar al rendimiento de la
herramienta.
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
A LA
HERRA–
MIENTA
NEUMÁTICA
LUBRICADOR
REGULADOR
FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
COMPRESOR
(Esq. TPD905–1)
ESPECIFICACIONES
Modelo Tamaño
de la correa
Velocidad
del eje
Velocidad
periférica
de la
correa
Nivel de ruido
dB (A)
Nivel de vi-
braciones
pulg. (mm) rpm pies/min. Presión Potencia m/s
2
CA120RS812ML–EU 12 x 1/2 (305 x 13) 20.000 4.500 79,1 – – – 0,53
CA120RS418ML–EU 12 x 1/2 (305 x 13) 12.000 2.700 79,25 – – – 0,8
CA120RS818ML–EU 18 x 1/4 (457 x 6) 20.000 4.500 79,25 – – – 1,2
CA200RS812ML–EU 18 x 1/4 (457 x 6) 12.000 2.700 81,4 – – – 0,6
CA200RS418ML–EU 18 x 12 (457 x 13) 20.000 4.500 81,4 – – – 1,0
CA200RS818ML–EU 18 x 12 (457 x 13) 12.000 2.700 81,4 – – – 1,8
Comprobado conforme a la norma ANSI S5.1–1971 a la velocidad en vacío
Comprabado conforme a la norma ISO8662–1 al lijar una pieza de accro
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
Mayo, 1999
(1994 ) XUA XXXXX
Lijadoras de Correa Angulares de la Serie CA–EU
ISO8662
Mayo, 1999
98/37/CE
20
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
(nombre del proveedor)
(domicilio)
declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
conforme a las siguientes normas:
Gama de No. de Serie:
D. Vose Ray McCadden
Nombre
y
firma
de
las
personas
autorizadas Nombre
y
firma
de
las
personas
autorizadas
Fecha Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO LAS DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de la herramienta, se recomienda desmontar la herramienta, desengrasarla y
separar las piezas según el material de fabricación para que puedan ser recicladas.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53

Ingersoll-Rand CA–EU Serie Instructions Manual

Typ
Instructions Manual