Petzl DUAL CONNECT ADJUST Technical Notice

Typ
Technical Notice

Denna manual är också lämplig för

TECHNICAL NOTICE CONNECT ADJUST / DUAL CONNECT ADJUST L0005500D (160720)
1
TECHNICAL NOTICE CONNECT ADJUST / DUAL CONNECT ADJUST L0005500D (160720)
2
TECHNICAL NOTICE CONNECT ADJUST / DUAL CONNECT ADJUST L0005500D (160720)
3
TECHNICAL NOTICE CONNECT ADJUST / DUAL CONNECT ADJUST L0005500D (160720)
4
TECHNICAL NOTICE CONNECT ADJUST / DUAL CONNECT ADJUST L0005500D (160720)
5
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain
techniques and uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of
your equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for
updates and additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly.
Any misuse of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you
have any doubts or difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection.
Adjustable belay lanyard.
Warning: the adjustable belay lanyard is not an energy absorber for self-belayed
progression on a via ferrata (EN 958 standard), nor is it a lanyard for work at height
(EN 354 standard). This product must not be pushed beyond its limits, nor be used
for any purpose other than that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those
placed under the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you
assume the consequences of same. If you are not able, or not in a position to
assume this responsibility, or if you do not fully understand the Instructions for Use,
do not use this equipment.
2. Nomenclature
(1) Fixed arm, (2) Sewn termination with plastic protection, (3) Adjustable arm, (4)
Sewn termination, (5) Rope adjuster, (6) Reserve rope, (7) Harness attachment loop,
(8) Positioning ring.
Principal materials: nylon, high-modulus polyethylene, aluminum.
3. Inspection, points to verify
Your safety is related to the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every
12 months (depending on current regulations in your country, and your conditions
of usage). Follow the procedures described at Petzl.com. Record the results on
your PPE inspection form: type, model, manufacturer contact info, serial number or
individual number, dates: manufacture, purchase, first use, next periodic inspection;
problems, comments, inspector’s name and signature.
Before each use
Verify that the rope adjuster has no deformation, marks, wear, corrosion...
Check the safety stitching and look carefully for any loose or cut threads.
During use
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections
to the other equipment in the system. Make sure that all items of equipment are
correctly positioned with respect to each other.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your
application (compatible = good functional interaction).
Equipment used with your CONNECT ADJUST belay lanyard must meet current
standards in your country (e.g. EN 12275 carabiners).
The SPIRIT SL or Sm’D RL carabiner is recommended for use with your belay
lanyard’s rope adjuster. VERTIGO, Am’D and ATTACHE have also been tested and
are compatible. If using any other connector, carry out a compatibility test (correct
installation and functioning, and check for any possibility of poor positioning).
5. Preparation
Install a locking connector on the fixed arm and in the rope adjuster on the
adjustable arm. Verify that the connector is correctly installed in the rope adjuster
(see drawing). Install the positioning ring to help improve connector positioning.
Installation on the harness
Make a girth hitch on the harness attachment point. Use only a girth hitch to
connect the belay lanyard to the harness.
6. Working principle
Extending the belay lanyard: tilt the rope adjuster to allow the rope to run.
Shortening the adjustable arm: pull on the reserve rope.
Positioning: adjust the length of the adjustable arm to keep it taut.
7. Precautions for use
Keep your belay lanyard taut; stay below the anchor.
To function, the rope adjuster must be able to rotate freely in the connector. Verify
that the rope adjuster is correctly positioned in the connector when you connect
to the anchor.
Warning: any other equipment attached to the same connector as the rope adjuster
(your foot loop, for example) can cause the rope adjuster to malfunction. Beware of
the reserve rope that can drag, get caught, and unbalance the user.
- Any force applied directly between the two lanyard ends can damage the
connection point stitching and endanger the user.
Poor positioning that prevents locking
Warning: with certain connectors, the rope adjuster can rotate and get stuck
in a position that prevents the rope from locking. Verify that the rope adjuster
is correctly positioned in the connector when you connect to the anchor and
before you put your body weight on the belay lanyard.
Knot
A knot can reduce the cord’s initial strength by half.
Sharp edges
Beware of sharp edges that can damage the belay lanyard.
Ice and moisture
Under wet and icy conditions, locking performance may be reduced.
8. Additional information
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal
protective equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
The melting point of high-modulus polyethylene (140° C) is lower than that of nylon
and polyester.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one
use, depending on the type and intensity of usage and the environment of usage
(harsh environments, marine environments, sharp edges, extreme temperatures,
chemicals...).
A product must be retired when:
- It is over 10 years old and made of plastic or textiles.
- It has been subjected to a major fall or load.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Lifetime: 10 years - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage
precautions - E. Cleaning/disinfection - F. Drying - G. Storage/transport - H.
Maintenance - I. Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities,
except replacement parts) - J. Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear,
oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance,
negligence, uses for which this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to
a potential risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or
performance of your product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Meets PPE regulatory requirements. Notified body performing the EU type
examination - b. Number of the notified body responsible for the production
control of this PPE - c. Traceability: datamatrix - d. Improper connection - e. Serial
number - f. Year of manufacture - g. Day of manufacture - h. Control or name
of inspector - i. Incrementation - j. Standards - k. Read the Instructions for Use
carefully - l. Model identification - m. Date of manufacture (month/year)
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls
certains usages et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à
l’utilisation de votre équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez
connaissance des mises à jour et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation
correcte de votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à
l’origine de dangers additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des
difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur.
Longe de relais réglable.
Attention, la longe de relais réglable n’est ni un absorbeur d’énergie pour la
progression en auto-assurage sur via ferrata (norme EN 958), ni une longe pour les
travaux en hauteur suivant la norme EN 354. Ce produit ne doit pas être sollicité
au-delà de ses limites ou dans toute autre situation que celle pour laquelle il est
prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances
et ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou
placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et
en assumez les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette
responsabilité, ou si vous n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation,
n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Brin fixe, (2) Terminaison cousue avec protection plastique, (3) Brin réglable, (4)
Terminaison cousue, (5) Bloqueur, (6) Réserve de corde, (7) Boucle de connexion
au harnais, (8) Bague de maintien.
Matériaux principaux : polyamide, polyéthylène haute ténacité, aluminium.
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au
minimum tous les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre
pays et de vos conditions d’utilisation). Respectez les modes opératoires décrits
sur le site Petzl.com. Enregistrez les résultats sur la fiche de vie de votre EPI : type,
modèle, coordonnées du fabricant, numéro de série ou numéro individuel, dates
: fabrication, achat, première utilisation, prochains examens périodiques, défauts,
remarques, nom et signature du contrôleur.
Avant toute utilisation
Vérifiez sur le bloqueur l’absence de déformations, marques, usure, corrosion...
Vérifiez les coutures de sécurité : attention aux fils coupés, distendus.
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions
avec les autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement
des équipements les uns par rapport aux autres.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans
votre application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
Les éléments utilisés avec votre longe de relais CONNECT ADJUST doivent être
conformes aux normes en vigueur dans votre pays (mousquetons EN 12275 par
exemple).
L’utilisation du SPIRIT SL ou Sm’D RL est préconisée avec le bloqueur de
votre longe de relais. VERTIGO, Am’D et ATTACHE ont aussi été testés et
sont compatibles. Pour l’utilisation de tout autre connecteur, faites un test de
compatibilité (mise en place et fonctionnement corrects et étude des possibilités
de mauvais positionnement).
5. Préparation
Installez un connecteur à verrouillage sur le brin fixe et dans le bloqueur du brin
réglable. Vérifiez le placement correct du connecteur dans le bloqueur (voir dessin).
Installez la bague de maintien pour améliorer le positionnement des connecteurs.
Installation au harnais
Réalisez une tête d’alouette sur le point d’attache du harnais. Seule la tête
d’alouette doit être utilisée pour relier la longe de relais au harnais.
6. Principe de fonctionnement
Agrandir la longe de relais : faites basculer le bloqueur pour permettre le défilement
de corde.
Raccourcir le brin réglable : tirez sur la réserve de corde.
Positionnement : ajustez la longueur du brin réglable pour rester en tension.
7. Précautions d’utilisation
Gardez votre longe de relais tendue, restez en aval de l’ancrage.
Pour fonctionner, le bloqueur doit pouvoir pivoter librement dans le connecteur.
Vérifiez le bon placement du bloqueur dans le connecteur au moment de vous
connecter à l’ancrage.
Attention, tout autre élément connecté dans le même connecteur que le bloqueur
(par exemple votre pédale) pourrait entraver son fonctionnement. Attention à la
réserve de corde qui peut traîner, se coincer et déséquilibrer l’utilisateur.
- Tout effort direct entre les deux bouts de longe peut endommager la couture du
point de connexion et mettre en danger l’utilisateur.
Mauvais positionnement empêchant le blocage
Attention, avec certains connecteurs le bloqueur peut rester bloqué après
avoir pivoté, dans une position empêchant le blocage de la corde. Vérifiez
le bon placement du bloqueur dans le connecteur au moment de vous
connecter à l’ancrage et avant de vous mettre en tension sur la longe de
relais.
Nœud
Un nœud peut diviser par deux la résistance initiale de la corde.
Arêtes tranchantes
Attention aux arêtes tranchantes qui risquent d’endommager la longe de relais.
Gel et humidité
Sous l’effet de l’humidité et du gel, le blocage peut être moins performant.
8. Informations complémentaires
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de
protection individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.
com.
La température de fusion du polyéthylène haute ténacité (140° C) est inférieure à
celle du polyamide et du polyester.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit
après une seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation
: milieux agressifs, milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes,
produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a plus de 10 ans et est composé de plastique ou de textile.
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute
sur sa fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou
incompatibilité avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie : 10 ans - B. Marquage - C. Températures tolérées - D.
Précautions d’usage - E. Nettoyage/désinfection - F. Séchage - G. Stockage/
transport - H. Entretien - I. Modifications/réparations (interdites hors des ateliers
Petzl, sauf pièces de rechange) - J. Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale,
oxydation, modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien,
négligences, utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2.
Exposition à un risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante
sur le fonctionnement ou les performances de votre produit. 4. Incompatibilité
matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Conforme aux exigences du règlement EPI. Organisme notifié pour l’examen UE
de type - b. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de cet
EPI - c. Traçabilité : datamatrix - d. Mauvaise connexion - e. Numéro individuel - f.
Année de fabrication - g. Jour de fabrication - h. Contrôle ou nom du contrôleur
- i. Incrémentation - j. Normes - k. Lire attentivement la notice technique - l.
Identification du modèle - m. Date de fabrication (mois/année)
TECHNICAL NOTICE CONNECT ADJUST / DUAL CONNECT ADJUST L0005500D (160720)
6
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden.
Es werden nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der
Verwendung Ihres Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu
beschreiben. Bitte nehmen Sie Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen
Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung
Ihres Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet
eine zusätzliche Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig
verstehen, wenden Sie sich bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz.
Einstellbares Verbindungsmittel zum Einhängen am Standplatz.
Achtung: Das einstellbare Verbindungsmittel zum Einhängen am Standplatz ist
weder ein Falldämpfer zum Selbstsichern in Klettersteigen (Norm EN 958) noch ein
Verbindungsmittel für Höhenarbeiten nach der Norm EN 354. Dieses Produkt darf
nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf ausschließlich zu dem
Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen
lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet
werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle
einer kompetenten und besonnenen Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich
und tragen die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese
Verantwortung zu übernehmen, oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig
verstanden haben, benutzen Sie diese Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Fixer Strang, (2) Vernähte Endverbindung mit Kunststoffhülle, (3) Einstellbarer
Strang, (4) Vernähte Endverbindung, (5) Einstellvorrichtung, (6) Seilreserve, (7)
Schlaufe für die Verbindung mit dem Gurt, (8) Haltering.
Hauptmaterialien: Polyamid, hochfestes Polyethylen, Aluminium.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land
geltenden Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende
Überprüfung durch eine kompetente Person durchführen zu lassen. Bitte beachten
Sie die auf Petzl.com beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse
in den Prüfbericht Ihrer PSA ein: Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers,
Seriennummer oder individuelle Nummer, Daten: Herstellung, Kauf, erste
Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme, Bemerkungen, Name
und Unterschrift des Prüfers.
Vor jedem Einsatz
Überprüfen Sie die Einstellvorrichtung auf Deformierungen, Kratzer, Abnutzungs-
und Korrosionserscheinungen usw.
Kontrollieren Sie die Sicherheitsnähte: Achten Sie auf durchtrennte, lose Fäden.
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets
sicher, dass die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander
positioniert sind.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres
Systems (Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
Die mit Ihrem CONNECT ADJUST-Verbindungsmittel zum Einhängen am Standplatz
verwendeten Ausrüstungselemente müssen mit den in Ihrem Land geltenden
Normen übereinstimmen (z.B. Karabiner EN 12275).
Für die Einstellvorrichtung Ihres Verbindungsmittels zum Einhängen am Standplatz
empfehlen wir den SPIRIT SL oder den Sm’D RL zu verwenden. Die Karabiner
VERTIGO, Am’D und ATTACHE wurden ebenfalls getestet und sind kompatibel.
Bei Verwendung anderer Karabiner führen Sie bitte einen Kompatibilitätstest durch
(korrekte Installation und Funktion, Prüfung des Risikos einer Falschpositionierung).
5. Vorbereitung
Hängen Sie einen Verschlusskarabiner in den fixen Strang und in die
Einstellvorrichtung des einstellbaren Strangs ein. Achten Sie auf die richtige
Positionierung des Karabiners in der Einstellvorrichtung (siehe Abbildung).
Installieren Sie den Haltering, um die richtige Positionierung der Karabiner zu
gewährleisten.
Installation am Gurt
Befestigen Sie das Verbindungsmittel mit einem Ankerstich am Sicherungsring des
Klettergurts. Nur der Ankerstich ist zum Verbinden des Verbindungsmittels mit dem
Klettergurt geeignet.
6. Funktionsprinzip
Verlängern des Verbindungsmittels zum Einhängen am Standplatz: Kippen Sie die
Einstellvorrichtung, damit das Seil durchrutschen kann.
Kürzen des einstellbaren Strangs: Ziehen Sie an der Seilreserve.
Selbstsicherung: Stellen Sie die Länge des einstellbaren Strangs so ein, dass das
Verbindungsmittel gestrafft ist.
7. Vorsichtsmaßnahmen
Halten Sie das Verbindungsmittel zum Einhängen am Standplatz straff, bleiben Sie
unterhalb des Fixpunktes.
Um richtig zu funktionieren, muss sich die Einstellvorrichtung ungehindert im
Karabiner drehen können. Vergewissern Sie sich beim Einhängen in den Fixpunkt,
dass die Einstellvorrichtung richtig positioniert ist.
Achtung, wenn ein anderes Ausrüstungsteil (z.B. Ihre Trittschlinge) zusammen
mit der Einstellvorrichtung in einen Karabiner eingehängt ist, kann dieses die
Funktion der Einstellvorrichtung behindern. Achten Sie darauf, dass sich die
herunterhängende Seilreserve nicht verhakt, da dies den Anwender aus dem
Gleichgewicht bringen kann.
- Jede direkte Belastung zwischen den beiden Enden des Verbindungsmittels kann
eine Beschädigung der Naht der Verbindungsschlaufe zur Folge haben und den
Anwender in Gefahr bringen.
Falsche Positionierung, die das Blockieren des Seils verhindert
Achtung: Bei gewissen Karabinern kann es passieren, dass die
Einstellvorrichtung nach dem Drehen in einer Position blockiert wird, die
ein Blockieren des Seils verhindert. Vergewissern Sie sich, bevor Sie sich
in das Verbindungsmittel zum Einhängen am Standplatz hängen, dass die
Einstellvorrichtung richtig positioniert ist.
Knoten
Ein Knoten kann die anfängliche Bruchlast des Seils um fünfzig Prozent reduzieren.
Scharfe Kanten
Achten Sie auf scharfe Kanten, da diese das Verbindungsmittel zum Einhängen am
Standplatz beschädigen können.
Frost und Feuchtigkeit
Ein feuchtes oder vereistes Verbindungsmittel kann die Blockierung beeinträchtigen.
8. Zusätzliche Informationen
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-
Konformitätserklärung ist auf Petzl.com verfügbar.
Die Schmelztemperatur von hochfestem Polyethylen (140° C) ist niedriger als die
von Polyamid und Polyester.
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines
Produkts nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität
der Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima,
scharfe Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Wenn es mehr als 10 Jahre alt ist (Kunststoff- und Textilprodukte).
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine
Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt.
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der
Normen oder der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen
Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu
verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Lebensdauer: 10 Jahre - B. Markierung - C. Temperaturbeständigkeit
- D. Vorsichtsmaßnahmen - E. Reinigung/Desinfektion - F. Trocknung - G.
Lagerung/Transport - H. Pflege - I. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der
Petzl Betriebsstätten nicht zulässig, ausgenommen Ersatzteile) - J. Fragen/Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße
Lagerung, unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für die
das Produkt nicht bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall-
oder Verletzungsrisiko. 3. Wichtige Information über die Funktionsweise
oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4. Inkompatibilität zwischen
Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Entspricht den Anforderungen der PSA-Verordnung. Benannte Stelle für die EU-
Baumusterprüfung - b. Nummer der notifizierten Stelle für die Produktionskontrolle
dieser PSA - c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix - d. Falsche Installation - e.
Individuelle Nummer - f. Herstellungsjahr - g. Herstellungstag - h. Prüfung
oder Name des Prüfers - i. Fortlaufende Seriennummer - j. Normen - k. Lesen
Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch - l. Modell-Identifizierung - m.
Herstellungsdatum (Monat/Jahr)
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo
alcune tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del
dispositivo, ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e
delle informazioni supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del
dispositivo. L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare
Petzl in caso di dubbi o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
Cordino di sosta regolabile.
Attenzione, il cordino di sosta regolabile non è né un assorbitore di energia per la
progressione in autoassicurazione su via ferrata (norma EN 958), né un cordino per
i lavori in quota conforme alla norma EN 354. Questo prodotto non deve essere
sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra situazione differente da quella per cui
è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i
limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e
addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e
addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza e ve ne assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi
questa responsabilità, o se non avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare
questo dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Capo fisso, (2) Terminazione cucita con protezione di plastica, (3) Capo
regolabile, (4) Terminazione cucita, (5) Bloccante, (6) Riserva di corda, (7) Asola di
collegamento all’imbracatura, (8) Anello di posizionamento.
Materiali principali: poliammide, polietilene alta resistenza, alluminio.
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte
di una persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese
e delle vostre condizioni d’uso). Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.
com. Registrate i risultati nella scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del
fabbricante, numero di serie o numero individuale; date: fabbricazione, acquisto,
primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti, osservazioni; nome e firma
del controllore.
Prima di ogni utilizzo
Verificare sul bloccante l’assenza di deformazioni, segni, usura, corrosione...
Verificare le cuciture di sicurezza: attenzione ai fili tagliati, allentati.
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti
con gli altri dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei
dispositivi gli uni rispetto agli altri.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella
vostra applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
Gli elementi utilizzati con il cordino di sosta CONNECT ADJUST devono essere
conformi alle norme in vigore nel vostro paese (per esempio moschettoni EN
12275).
Si raccomanda l’utilizzo dello SPIRIT SL o Sm’D RL con il bloccante del cordino
di rinvio. Anche VERTIGO, Am’D e ATTACHE sono stati testati e sono compatibili.
Per l’utilizzo di qualsiasi altro connettore, fare un test di compatibilità (installazione e
funzionamento corretti e studio delle possibilità di errato posizionamento).
5. Preparazione
Installare un connettore con ghiera di bloccaggio sul capo fisso e nel bloccante
del capo regolabile. Verificare il corretto inserimento del connettore nel bloccante
(vedi disegno). Installare l’anello di posizionamento per una migliore posizione dei
connettori.
Installazione su imbracatura
Fare un nodo a bocca di lupo sul punto di attacco dell’imbracatura. Si deve
utilizzare soltanto il nodo a bocca di lupo per collegare il cordino di sosta
all’imbracatura.
6. Principio di funzionamento
Allungare il cordino di sosta: spostare il bloccante per consentire lo scorrimento
della corda.
Accorciare il capo regolabile: tirare la riserva di corda.
Posizionamento: regolare la lunghezza del capo regolabile per restare in tensione.
7. Precauzioni d’uso
Tenere il cordino di sosta in tensione, restare al di sotto dell’ancoraggio.
Per funzionare, il bloccante deve poter ruotare liberamente nel connettore. Verificare
il corretto posizionamento del bloccante nel connettore durante la connessione
all’ancoraggio.
Attenzione, qualsiasi altro elemento collegato nello stesso connettore del bloccante
(per esempio il pedale) potrebbe ostacolarne il funzionamento. Attenzione alla
riserva di corda che può penzolare, incastrarsi e sbilanciare l’utilizzatore.
- Qualsiasi sollecitazione diretta tra le due estremità del cordino può danneggiare la
cucitura del punto di collegamento e mettere in pericolo l’utilizzatore.
Errato posizionamento che impedisce il bloccaggio
Attenzione, con alcuni connettori il bloccante può rimanere bloccato dopo
aver ruotato, in una posizione che impedisce il bloccaggio della corda.
Verificare il corretto posizionamento del bloccante nel connettore durante
la connessione all’ancoraggio e prima di mettersi in tensione sul cordino di
sosta.
Nodo
Un nodo può dimezzare la resistenza iniziale della corda.
Parti taglienti
Attenzione alle parti taglienti che rischiano di danneggiare il cordino di sosta.
Gelo e umidità
Sotto l’effetto dell’umidità e del gelo, l’azione bloccante è meno performante.
8. Informazioni supplementari
Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi
di protezione individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito
Petzl.com.
La temperatura di fusione del polietilene alta resistenza (140° C) è inferiore a quella
del poliammide e del poliestere.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto
dopo un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti
aggressivi, ambienti marini, parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha più di 10 anni ed è composto da materiale plastico o tessile.
- Ha subito una caduta o un sforzo notevoli.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla
sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle
tecniche o incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata: 10 anni - B. Marcatura - C. Temperature tollerate - D. Precauzioni
d’uso - E. Pulizia/disinfezione - F. Asciugatura - G. Stoccaggio/trasporto - H.
Manutenzione - I. Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl
salvo pezzi di ricambio) - J. Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale,
ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria,
negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2.
Esposizione a un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante
sul funzionamento o le performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Conforme ai requisiti del regolamento DPI. Ente riconosciuto che interviene
per l’esame UE di tipo - b. Numero dell’organismo notificato per il controllo della
produzione di questo DPI - c. Tracciabilità: datamatrix - d. Errato collegamento - e.
Numero individuale - f. Anno di fabbricazione - g. Giorno di fabbricazione - h.
Controllo o nome del controllore - i. Incrementazione - j. Norme - k. Leggere
attentamente l’istruzione tecnica - l. Identificazione di modello - m. Data di
fabbricazione (mese/anno)
TECHNICAL NOTICE CONNECT ADJUST / DUAL CONNECT ADJUST L0005500D (160720)
7
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan
algunas utilizaciones y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales
relacionados con la utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos.
Infórmese de las actualizaciones y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de
utilizar correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo
originará peligros adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de
comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
Elemento de amarre de reunión regulable.
Atención: el elemento de amarre de reunión regulable no es ni un absorbedor
de energía para la progresión autoasegurado en vía ferrata (norma EN 958) ni
un elemento de amarre para los trabajos en altura según la norma EN 354. Este
producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra situación
para la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por
naturaleza peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus
limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o
que estén bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume
las consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta
responsabilidad o si no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no
utilice este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Cabo fijo, (2) Terminal cosido con protección plástica, (3) Cabo regulable, (4)
Terminal cosido, (5) Bloqueador, (6) Reserva de cuerda, (7) Anillo de conexión al
arnés, (8) Casquillo de sujeción.
Materiales principales: poliamida, polietileno de alta tenacidad y aluminio.
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad
cada 12 meses como mínimo (en función de la legislación en vigor en su país y de
las condiciones de utilización). Respete los modos operativos descritos en la página
web Petzl.com. Registre los resultados en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo,
nombre y dirección del fabricante, número de serie o número individual, fechas:
fabricación, compra, primera utilización, próximos controles periódicos, defectos,
observaciones, nombre y firma del inspector.
Antes de cualquier utilización
Compruebe en el bloqueador la ausencia de deformaciones, marcas, desgaste,
corrosión...
Compruebe las costuras de seguridad: atención a los hilos cortados o flojos.
Durante la utilización
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones
con los demás equipos del sistema. Asegúrese de la correcta colocación de los
equipos entre sí.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del
sistema en su aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
Los elementos utilizados con el elemento de amarre de reunión CONNECT ADJUST
deben cumplir con las normas en vigor en su país (por ejemplo, mosquetones EN
12275).
Con el bloqueador de su elemento de amarre de reunión se recomienda la
utilización del SPIRIT SL o Sm’D RL. Los VERTIGO, Am’D y ATTACHE también se
han probado y son compatibles. Para la utilización de cualquier otro conector, haga
una prueba de compatibilidad (colocación y funcionamiento correctos y estudio de
las posibilidades de posicionamiento incorrecto).
5. Preparación
Instale un conector con bloqueo de seguridad en el cabo fijo y en el bloqueador del
cabo regulable. Compruebe la correcta colocación del conector en el bloqueador
(consulte dibujos). Instale el casquillo de sujeción para mejorar el posicionamiento
de los conectores.
Instalación en el arnés
Realice un nudo de alondra en el punto de enganche del arnés. Para unir el
elemento de amarre de reunión al arnés sólo se debe utilizar el nudo de alondra.
6. Principio de funcionamiento
Alargar el elemento de amarre de reunión: haga bascular el bloqueador para
permitir que la cuerda deslice.
Acortar el cabo regulable: tire de la reserva de cuerda.
Posicionamiento: ajuste la longitud del cabo regulable para permanecer en tensión.
7. Precauciones de utilización
Mantenga el elemento de amarre de reunión tensado y permanezca por debajo
del anclaje.
Para funcionar, el bloqueador debe poder pivotar libremente en el conector.
Compruebe la correcta colocación del bloqueador en el conector en el momento
de conectarse al anclaje.
Atención: cualquier otro elemento conectado al mismo conector que el del
bloqueador (por ejemplo, un pedal) podría obstaculizar su funcionamiento. Atención
a la reserva de cuerda que puede arrastrarse, engancharse y desequilibrar al
usuario.
- Cualquier esfuerzo directo entre las dos puntas del elemento de amarre puede
dañar la costura del punto de conexión y poner en peligro al usuario.
Mala colocación que impide el bloqueo
Atención: con algunos conectores, el bloqueador puede permanecer
bloqueado después de haber pivotado, en una posición que impida el
bloqueo de la cuerda. Compruebe la correcta colocación del bloqueador en el
conector en el momento de conectarse al anclaje y antes de transferir todo su
peso al elemento de amarre de reunión.
Nudo
Un nudo puede dividir por dos la resistencia inicial de la cuerda.
Aristas cortantes
Atención a las aristas cortantes que podrían deteriorar el elemento de amarre de
reunión.
Hielo y humedad
Bajo los efectos de la humedad y el hielo, el bloqueo puede ser menos eficaz.
8. Información complementaria
Este producto es conforme al Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de
protección individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl.
com.
La temperatura de fusión del polietileno de alta tenacidad (140º C) es inferior a la de
la poliamida y del poliéster.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto
después de una sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno
de utilización: ambientes agresivos, ambientes marinos, aristas cortantes,
temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Tiene más de 10 años y está compuesto por plástico o textil.
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su
fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o
incompatibilidad con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil: 10 años - B. Marcado - C. Temperaturas toleradas - D.
Precauciones de utilización - E. Limpieza/desinfección - F. Secado - G.
Almacenamiento/transporte - H. Mantenimiento - I. Modificaciones/
reparaciones (prohibidas fuera de los talleres de Petzl, excepto las piezas de
recambio) - J. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste
normal, la oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto,
el mantenimiento incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este
producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave o mortal. 2.
Exposición a un riesgo potencial de incidente o de herida. 3. Información importante
sobre el funcionamiento o las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad
material.
Trazabilidad y marcado
a. Conforme a los requisitos del Reglamento EPI. Organismo notificado que
interviene en el examen UE de tipo - b. Número del organismo notificado para el
control de la producción de este EPI - c. Trazabilidad: datamatrix - d. Mala conexión
- e. Número individual - f. Año de fabricación - g. Día de fabricación - h. Control o
nombre del controlador - i. Incremento - j. Normas - k. Lea atentamente la ficha
técnica - l. Identificación del modelo - m. Fecha de fabricación (mes/año)
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento.
Somente algumas das utilizações e técnicas são apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do
equipamento, porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das
últimas actualizações e informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do
seu equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos
adicionais. Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
Longe de reunião ajustável.
Atenção, a longe de reunião ajustável não é nem um absorvedor de energia para
a progressão auto-seguro em via ferrata (norma EN 958), nem uma longe para
os trabalhos em altura consoante a norma EN 354. Este produto não deve ser
utilizado para além dos seus limites ou em qualquer outra situação para a qual não
tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas
performances e limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e
responsáveis, ou colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa
competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança
e assume as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa
responsabilidade, ou se não entendeu bem as instruções de utilização, não utilize
este equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Ponta fixa, (2) Extremidade cosida com protecção plástica, (3) Ponta ajustável,
(4) Extremidade cosida, (5) Bloqueador, (6) Reserva de corda, (7) Ansa de conexão
ao arnês, (8) Anel de posicionamento.
Materiais principais: poliamida, polietileno de alta tenacidade, alumínio.
3. Inspecções, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa competente,
no mínimo a cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e
das condições de utilização). Respeite os modos de operação descritos no site
Petzl.com. Registe os resultados na ficha de inspecção do seu EPI: tipo, modelo,
coordenadas do fabricante, número de série ou número individual, datas: de
fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções periódicas, defeitos,
observações, nome e assinatura do controlador.
Antes de qualquer utilização
Verifique no bloqueador a ausência de deformações, marcas, desgaste, corrosão...
Verifique as costuras de segurança: atenção aos fios cortados, distendidos.
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com
outros equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos
equipamentos de uns em relação aos outros.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na
sua aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
Os elementos utilizados com a sua longe de reunião CONNECT ADJUST devem
estar conformes às normas em vigor no seu país (mosquetões EN 12275 por
exemplo).
A utilização do SPIRIT SL ou Sm’D RL está preconizada com o bloqueador da sua
longe de reunião. O VERTIGO, o Am’D e o ATTACHE foram testados e são também
compatíveis. Para uma utilização com qualquer outro conector, faça um teste de
compatibilidade (montagem e funcionamento correctos e estudo de possibilidades
de mau posicionamento).
5. Preparação
Instale um conector com segurança na ponta fixa e no bloqueador da ponta
ajustável. Verifique o correcto posicionamento do conector no bloqueador (ver
desenho). Instale o anel de posicionamento para optimizar o posicionamento dos
conectores.
Instalação no harnês.
Faça um nó cabeça de cotovia no ponto de fixação do harnês. Só o nó cabeça de
cotovia deve ser utilizado para ligar uma longe de reunião ao harnês.
6. Princípio de funcionamento
Esticar a longe de reunião: faça bascular o bloqueador para permitir que a corda
deslize.
Encolher a ponta ajustável: puxe pela reserva de corda.
Posicionamento: ajuste o comprimento da ponta ajustável para se manter em
tensão.
7. Precauções de utilização
Mantenha a sua longe de reunião em tensão, mantenha-se abaixo da ancoragem.
Para funcionar, o bloqueador deve poder pivotar livremente no conector. Verifique
o correcto posicionamento do bloqueador no conector no momento em que se
conecta à ancoragem.
Atenção, qualquer outro elemento conectado no mesmo conector que o
bloqueador (por exemplo um estribo) poderá entravar o seu funcionamento.
Atenção ao excesso de corda que pode prender, entalar ou desequilibrar o
utilizador.
- Qualquer esforço directo entre as duas pontas de longe pode danificar a costura
do ponto de conexão e colocar o utilizador em situação de perigo.
Posicionamento errado impede o bloqueamento
Atenção, com alguns conectores o bloqueador pode permanecer bloqueado
depois de ter pivotado, numa posição que impede o bloqueamento da corda.
Verifique o correcto posicionamento do bloqueador no conector no momento
em que se conecta à ancoragem e antes de se pôr em tensão na longe de
reunião.
Um nó pode dividir por dois a resistência inicial da corda.
Arestas cortantes
Atenção às arestas cortantes que podem danificar a longe de reunião.
Gelo e humidade
Sob o efeito da humidade e do gelo, a blocagem pode ser menos eficiente.
8. Informações complementares
Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos
equipamentos de protecção individual. A declaração de conformidade UE está
disponível em Petzl.com.
A temperatura de fusão do polietileno de alta tenacidade (140° C) é inferior ao da
poliamida e do poliéster.
Descartar um equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto
após uma só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização:
ambientes agressivos, ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas
extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Tiver mais de 10 anos e for composto por plástico ou têxtil.
- Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
- O resultado das verificações do produto não é satisfatório. Tem uma dúvida sobre
a sua fiabilidade.
- Não conhecer o seu histórico de utilização completo.
- Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida: 10 anos - B. Marcação - C. Temperaturas toleradas -
D. Precauções de utilização - E. Limpeza/desinfecção - F. Secagem - G.
Armazenamento/transporte - H. Manutenção - I. Modificações/reparações
(interditas fora das oficinas Petzl salvo peças sobresselentes) - J. Questões/
contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal,
oxidação, modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção,
negligências, utilizações para as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2.
Exposição a um risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante
sobre o funcionamento ou as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade
de materiais.
Rastreio e marcações
a. Conforme às exigências do regulamento EPI. Organismo notificado interveniente
para o exame UE de tipo - b. Número do organismo notificado para o controlo
de produção deste EPI - c. Rastreio: datamatrix - d. Má conexão - e. Número
individual - f. Ano de fabrico - g. Dia de fabrico - h. Controlo ou nome do
controlador - i. Incrementação - j. Normas - k. Ler atentamente a informação
técnica - l. Identificação do modelo - m. Data de fabrico (mês/ano)
TECHNICAL NOTICE CONNECT ADJUST / DUAL CONNECT ADJUST L0005500D (160720)
8
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen
hierin slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het
gebruik van uw materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen.
Lees daarom de nieuwste updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en
uw materiaal juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de
oorsprong liggen van bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden
contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
Verstelbare leeflijn voor standplaats.
Let op: de verstelbare leeflijn voor standplaats is geen energieabsorber voor het
zelfbeveiligd voortbewegen op een klettersteig (norm EN 958), en ook geen leeflijn
voor werken op hoogte volgens de norm EN 354. Dit product mag niet méér belast
worden dan toegelaten en mag niet gebruikt worden in situaties waarvoor het niet
bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan
leren kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel
toezicht staan van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan
ook persoonlijk de gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze
verantwoordelijkheid op zich te nemen of de gebruiksinstructies niet goed begrepen
hebt, gebruik dit apparaat dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Vast uiteinde, (2) Genaaid uiteinde met plastic beschermhuls, (3) Verstelbaar
uiteinde, (4) Genaaid uiteinde, (5) Touwklem, (6) Touwreserve, (7) Verbindingslus
gordel, (8) Positioneringsring.
Voornaamste materialen: polyamide, polyethyleen van hoge hechtheid, aluminium.
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door
een bevoegd persoon aan (conform de geldende normen in uw land en de
omstandigheden waarin u het product gebruikt). Leef de gebruiksregels na zoals
vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op de fiche van uw PBM: type, model,
gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel nummer, data van fabricage,
aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten; gebreken,
opmerkingen, naam en handtekening van de inspecteur.
Vóór elk gebruik
Controleer de touwklem op afwezigheid van vervormingen, vlekken, slijtage,
corrosie ...
Controleer de veiligheidsstiksels: let op doorgesneden, uitgerokken vezels.
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te controleren, alsook
zijn verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Zorg ervoor dat alle
elementen goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het
systeem in uw toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
De elementen die u samen met uw CONNECT ADJUST leeflijn voor standplaats
gebruikt, moeten voldoen aan de normen die van kracht zijn in uw land (bv.
karabiners EN 12275).
Het gebruik van de SPIRIT SL of Sm’D RL is aanbevolen met de touwklem
van uw leeflijn voor standplaats. De VERTIGO, Am’D en ATTACHE werden
eveneens getest en zijn compatibel. Voer bij het gebruik van andere karabiners
een compatibiliteitstest uit (juiste installatie en werking, en onderzoek van de
mogelijkheden op een slechte positionering).
5. Voorbereiding
Plaats een vergrendelbare karabiner op het vaste uiteinde en in de touwklem van
het verstelbare uiteinde. Controleer of de karabiner goed in de touwklem geplaatst
is (zie tekening). Installeer de positioneringsring om de positie van de karabiners te
verbeteren.
Installatie op de gordel
Maak een ankersteek op het inbindpunt van de gordel. U mag enkel een ankersteek
gebruiken om de leeflijn voor standplaats met de gordel te verbinden.
6. Werkingsprincipe
De leeflijn voor standplaats vergroten: kantel de touwklem zodat het touw erdoor
kan glijden.
Het verstelbare uiteinde verkorten: trek aan de touwreserve.
Positionering: pas de lengte van het verstelbare uiteinde aan zodat u mooi onder
spanning blijft.
7. Gebruiksvoorschriften
Houd uw leeflijn voor standplaats onder spanning en blijf onder de verankering.
Voor een goede werking moet de touwklem vrij kunnen draaien in de karabiner.
Controleer of de touwklem goed geplaatst is in de karabiner op het ogenblik dat u
zich met de verankering verbindt.
Let op: elk ander element dat verbonden is met dezelfde karabiner als de touwklem
(bv. uw voetlus) zou de werking ervan kunnen beïnvloeden. Zorg ervoor dat de
touwreserve niet blijft rondslingeren en nergens vastraakt, want dit kan de gebruiker
uit evenwicht brengen.
- Elke rechtstreekse belasting tussen de twee uiteinden van de leeflijn kan de
stiksels van het inbindpunt beschadigen en de gebruiker in gevaar brengen.
Slechte positionering die de blokkering verhindert
Let op: met bepaalde karabiners kan de touwklem geblokkeerd blijven na het
kantelen, in een positie die de blokkering van het touw verhindert. Controleer
of de touwklem goed geplaatst is in de karabiner op het ogenblik dat u zich
met de verankering verbindt en voordat u zich onder spanning brengt op de
leeflijn voor standplaats.
Knoop
Een knoop kan de oorspronkelijke weerstand van het touw met de helft
terugdringen.
Scherpe randen
Let op met scherpe randen, want ze kunnen de leeflijn voor standplaats
beschadigen.
Vocht en vorst
Onder invloed van vocht en vorst kan de blokkeerfunctie minder performant zijn.
8. Extra informatie
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke
beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com.
De smeltingswarmte van polyethyleen van hoge hechtheid (140°C) ligt lager dan
deze van polyamide en polyester.
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven
na één enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve
milieus, zeewater, scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het ouder dan 10 jaar is en samengesteld uit plastic of textiel.
- Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt
aan de betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving, normen of
technieken, onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Levensduur: 10 jaar - B. Markering - C. Toegelaten temperatuur - D.
Gebruiksvoorschriften - E. Reiniging/desinfectie - F. Droging - G. Berging/
transport - H. Onderhoud - I. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de
Petzl ateliers, behalve voor vervangstukken) - J. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt.
2. Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke
informatie over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met
ander materiaal.
Markering en tracering van de producten
a. Conform de vereisten van de verordening betreffende PBM’s. Erkend
keuringsorganisme dat zich uitspreekt over het EU type-examen - b. Nummer van
de bevoegde instantie die de productie van dit PBM controleert - c. Tracering:
datamatrix - d. Verkeerde verbinding - e. Individueel nummer - f. Fabricagejaar - g.
Fabricagedag - h. Controle of naam van de controleur - i. Incrementatie - j. Normen
- k. Lees aandachtig de technische bijsluiter - l. Identificatie van het model - m.
Fabricagedatum (maand/jaar)
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt.
Kun enkelte anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med
anvendelsen af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde
opdateringer og flere oplysninger på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og anvende udstyret
korrekt. En forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt
Petzl, hvis du er i tvivl eller har svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
Justerbar forbindelsesline.
Advarsel: Denne justerbare forbindelsesline er ikke en falddæmper til selvsikret
klatring på via ferrata (EN 958 standard), eller en sikkerhedsline til arbejde i højden i
overensstemmelse med EN 354 standarden. Produktet må ikke overbelastes eller
bruges til andre formål end det, produktet er bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte
opsyn af en kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage
dig ansvaret for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i
stand til at påtage dig dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
(1) Fast rebende, (2) Syet øje med plastbeskyttelse, (3) Justerbar rebende,
(4) Syet øje, (5) Rebklemme, (6) Rebreserve, (7) Forbindelsesløkke til sele, (8)
Positioneringsring.
Hovedmaterialer: polyamid, polyethylen med høj styrke, aluminium.
3. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én
gang hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og din
anvendelse af produktet). Fremgangsmåder beskrevet på Petzl.com bør overholdes.
Registrer resultaterne i logbogen for dit personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype,
model, oplysninger om producenten, serienummer eller individuelt nummer, dato
for: fremstilling, køb, første anvendelse, næste regelmæssige kontrolundersøgelser,
fejl, bemærkninger, inspektørens navn og underskrift.
Før enhver anvendelse
Kontroller rebklemmen for deformationer, mærker, slitage, korrosion, osv.
Kontroller de bærende sømme: Vær opmærksom på afskårne og trævlede tråde.
Under anvendelsen
Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra
sikringssystemet kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder
rigtigt i forhold til hinanden.
4. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet
for den valgte aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt
indbyrdes).
Det udstyr, som anvendes sammen med CONNECT ADJUST forbindelseslinen, skal
opfylde de gældende standarder i dit land (f.eks. EN 12275 karabiner).
Det anbefales at anvende SPIRIT SL eller Sm’D RL sammen med rebklemmen
på forbindelseslinen. VERTIGO, Am’D og ATTACHE er også blevet testet og
er forenelige. Ved anvendelse af andet forbindelsesled skal du foretage en
kompatibilitetstest (korrekt montering og funktion, samt undersøgelse om mulighed
for fejlpositionering).
5. Forberedelse
Monter en låselig karabin på den faste rebende og i rebklemmen på den justerbare
rebende. Kontroller, at forbindelsesleddet er monteret korrekt i rebklemmen (se
tegningen). Positioneringsringen monteres for at forbedre forbindelsesleddenes
position.
Fastgørelse til selen
Bind et slyngestik ved selens fastgørelsespunkt. Anvend kun et slyngestik til at
forbinde forbindelseslinen til selen.
6. Arbejdsprincip
Forbindelseslinen forlænges ved at vippe rebklemmen op, så rebet kan løbe
igennem.
Forbindelseslinen forkortes ved at trække i rebreserven.
Positionering: Juster den justerbare rebende, således at rebet holdes stramt.
7. Forholdsregler for brug
Hold forbindelseslinen stram og bliv under forankringspunktet.
Rebklemmen skal kunne rotere frit i forbindelsesleddet for at fungere. Kontroller, at
rebklemmen er korrekt positioneret i forbindelsesleddet, når du fastgør dig til ankret.
Advarsel: Andet udstyr, som er fastgjort til det samme forbindelsesled som
rebklemmen (f.eks. fodslyngen) kan forhindre, at rebklemmen fungerer korrekt. Vær
opmærksom på, at rebreserven kan være i vejen, sætte sig fast og få brugeren ud
af balance.
- Enhver belastning mellem de to rebender kan ødelægge fastgørelsespunktets
syning og udsætte brugeren for fare.
Dårlig positionering, som forhindrer rebklemmens låsefunktion
Advarsel: Ved nogle forbindelsesled kan rebklemmen sætte sig fast efter den
har roteret, og forhindrer derved, at rebet klemmes. Kontroller, at rebklemmen
er korrekt positioneret i forbindelsesleddet, når du fastgør dig til ankret og
inden du belaster forbindelseslinen med din vægt.
Knuder
Knuder kan halvere rebets oprindelige brudstyrke.
Skarpe kanter
Vær opmærksom på skarpe kanter, som kan beskadige forbindelseslinen.
Frost og fugt
Under påvirkning af fugt og frost, kan låsefunktionen blive mindre effektiv.
8. Supplerende oplysninger
Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige
værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
Smeltepunktet for polyethylen med høj styrke (140° C) er lavere end nylons og
polyesters smeltepunkt.
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet
efter kun én enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af
produktet, samt det miljø, hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller
som følge af skarpe kanter, ekstreme temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt udstyr, hvis:
- Det mindst er 10 år gammelt og er lavet af plastik eller tekstiler.
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets
pålidelighed.
- Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser til fulde.
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i
lovgivningen, standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid: 10 år - B. Mærkning - C. Tilladelige temperaturer - D. Sædvanlige
forholdsregler - E. Rensning/desinfektion - F. Tørring - G. Opbevaring/
transport - H. Vedligeholdelse - I. Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl
undtagen udskiftning af reservedele) - J. Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage,
oxidering, ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og
anvendelser, som produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige
kvæstelser. 2. Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3.
Vigtig information om produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Opfylder kravene i PV-forordningen. Bemyndiget organ, som udfører EU-
typeafprøvning - b. Identifikationsnummer for det bemyndigede organ, som
kontrollerer produktionen af dette PV - c. Sporbarhed: datamatrix - d. Dårlig
tilkobling - e. Individuelt nummer - f. Fremstillingsår - g. Fremstillingsdato - h.
Inspektion eller navn på inspektøren - i. Inkrementering - j. Standarder - k. Læs
brugsanvisningen grundigt - l. Modelreference - m. Fremstillingsdato (måned/år)
TECHNICAL NOTICE CONNECT ADJUST / DUAL CONNECT ADJUST L0005500D (160720)
9
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa
tekniker och användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till
användning av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för
uppdateringar och ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är
osäker på eller har svårt att förstå dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE) som används till fallskydd.
Justerbar slinga för säkring.
Varning: justerbar slinga för säkring är varken en falldämpare för självsäkring vid
förflyttning vid via ferrata (EN 958 standard), eller postioneringslina för arbete på hög
höjd (EN 354 standard). Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns
eller användas till ändamål den inte är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller
av personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet och är medveten
om konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har
möjlighet att ta detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa
instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) Fixerad arm, (2) Sydd ögla med plastskydd, (3) Justerbar arm, (4) Sydda avslut,
(5) Repklämma, (6) Lös ände, (7) Infästningsögla sele, (8) Positioneringsring.
Huvudsakliga material: nylon, hög-molekylär polyeten, aluminium.
3. Inspektion, punkter att kontrollera
Din säkerhet beror av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst
var 12:e månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land den används samt
under vilka förhållanden den används). Följ anvisningar beskrivna på Petzl.com.
Dokumentera resultaten i formuläret för PPE inspektion: typ, modell, tillverkarens
kontaktinfo, serienummer eller individuellt nummer, datum: tillverkning, inköp,
första användning, nästa kontroll; problem, kommentarer, kontrollantens namn och
signatur.
Före varje användningstillfälle
Kontrollera att repjusteraren inte är deformerad, har märken, onormalt slitage, rost...
Kontrolllera säkerhetssömmarna och leta noggrant efter avskurna eller lösa trådar.
Under användning
Det är viktigt att regelbundet inspektera produktens skick och dess
förbindelsepunkter med andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i
utrustningen är korrekt sammansatta i förhållande till varandra.
4. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i systemet för ditt
användande (kompatibel = fungerar bra ihop).
Utrustning som används tillsammans med CONNECT ADJUST slinga för säkring
måste följa de standarder som finns i det land den används (t.ex. EN 12275
karbiner).
SPIRIT SL eller Sm’D RL karbiner rekommenderas för användning med slingans
repklämman. VERTIGO, Am’D och ATTACHE karbiner har också testats och är
kompatibla. För användning med någon annan karbin, gör ett kompatibilitetstest
(korrekt installation och funktion samt kontroll av risken för felaktig position på
karbinen).
5. Förberedelse
Montera en låskarbin på den fixerade armen och på repklämman på den justerbara
armen. Kontrollera att karbinen är rätt monterad på repklämman (se bilden).
Montera positioneringsringen för att förbättra karbinens positionering.
Montering på selen
Gör en lärk-knut på selens inkopplingsögla. Använd endast en lärkknop till att
koppla slingan för säkring till selen.
6. Arbetsprincip
Förläng slingan för säkring: luta repklämman för att släppa på repet.
Förkorta justerbar arm: dra i lösa änden.
Positionering: justera längden på den justerbara armen så att den är spänd.
7. Försiktighetsåtgärder vid användning
Håll slingan för säkring sträckt; stanna under ankarpunkten.
Repklämman ska kunna rotera fritt i karbinen för att fungera. Kontrollera att
repklämman är korrekt positionerad i karbinen när du kopplar till ankare.
Varning: all annan utrustning som fästs med samma karbin som repklämman (t.ex.
fotslinga) kan orsaka att repklämman fungerar felaktigt. Var uppmärksam på att
reservlinan kan släpa efter, fastna och få användaren ur balans.
- All direkt belastning mellan de två slingans ändar kan skada sömmarna i
kopplingspunkten och sätta användaren i fara.
Dålig positionering som stör låsning
Varning: med vissa karbiner kan repklämman rotera och fastna i en position
som ej tillåter repet att låsa. Kontrollera att repklämman är rätt positionerad
i karbinen när du kopplar till ankarenoch innan du belastar slingan med
kroppsvikten.
Knut
En knut kan reducera hållfastheten på repsnöret till hälften.
Vassa kanter
Var uppmärksam på vassa kanter som kan skada slingan för säkring.
Is och fukt
Låsningsfunktion kan försämras i blöta och isiga förhållanden.
8. Ytterligare information
Denna produkt motsvarar krav enligt EU Förordning 2016/425 om personlig
skyddsutrustning. EU försäkran om överensstämmelsen finns på Petzl.com.
Smältpunkten för hög-molekylär polyeten (140° C) är lägre än den hos nylon och
polyester.
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: i extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda
användningstillfälle, beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för
(tuffa miljöer, hav, vassa kanter, extrema temperaturer, kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när:
- Den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil.
- Den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning.
- Den inte klarar inspektionen. Du tvivlar på dess skick.
- Du inte helt och hållet känner till dess historia.
- När den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder, ny teknik eller
är inkompatibel med annan utrustning osv.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Livslängd: 10 år - B. Märkning - C. Godkända temperaturer - D.
Försiktighetsåtgärder användning - E. Rengöring/desinfektion - F. Torkning
- G. Förvaring/Transport - H. Underhåll - I. Ändringar/reparationer (ej tillåtna
utanför Petzls lokaler, undantaget reservdelar) - J. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar
eller ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig
användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall.
2. Exponering för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande
produktens funktion eller prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Motsvarar krav enligt PPE förordningen. Testorgan som utför EU-typtest - b.
Nummer på testorgan som utför produktionskontroll av denna PPE - c. Spårbarhet:
datamatris - d. Felaktig inkoppling - e. Serienummer - f. Tillverkningsår - g.
Tillverkningsdag - h. Kontroll eller namn på inspektör - i. Inkrementation - j.
Standarder - k. Läs användarinstruktionerna noga - l. Modellbeteckning - m.
Tillverkningsdatum (månad/år)
FI
Nämä käyttöohjeet ohjeistavat, miten käyttää varusteita oikein. Vain jotkin tekniikat
ja käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistain varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista,
mutta on mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot
osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän
varusteen väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos
olet epävarma tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Putoamissuojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste (henkilösuojain).
Säädettävä liitosköysi varmistamiseen.
Varoitus: säädettävä varmistukseen tarkoitettu liitosköysi ei ole tarkoitettu
käytettäväksi nykäysvoimien vaimentajana omatoimiseen varmistukseen via
ferrata -vaijerissa (EN 958 -standardi) eikä liitosköytenä korkealla tapahtuvassa
työskentelyssä (EN 354 -standardi). Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen
kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin
se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia käyttöä varten erikoiskoulutus.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka
ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat
vastuun tekojesi seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä
vastuuta tai jos et ymmärrä täysin näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
(1) Kiinteä haara, (2) Ommeltu päätöslenkki muovisuojuksella, (3) Säädettävä
haara, (4) Ommeltu päätöslenkki, (5) Köysisäädin, (6) Reservissä oleva köysi, (7)
Kiinnityssilmukka valjaisiin, (8) Asemointirengas.
Päämateriaalit: nailon, suurimolekyylinen polyeteeni, alumiini.
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti vähintään
kerran vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä sekä käyttöolosuhteista).
Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilösuojaimen
tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai
yksilönumero, päivämäärät: valmistuksen, oston, ensimmäisen käyttökerran,
seuraavan määräaikaistarkastuksen; ongelmat, kommentit, tarkastajan nimi ja
allekirjoitus.
Ennen jokaista käyttöä
Varmista että köysisäätimessä ei ole vääntymiä, jälkiä, kulumia, syöpymisjälkiä tms.
Tarkasta turvaompeleet ja katso huolella, ettei niissä ole irrallisia tai katkenneita
lankoja.
Käytön aikana
On tärkeää tarkastaa tuotteen kunto ja kiinnittyminen järjestelmän muihin osiin
säännöllisin väliajoin. Varmista että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa
toisiinsa nähden.
4. Yhteensopivuus
Varmista että tuote on yhteensopiva muiden järjestelmäsi osien kanssa
(yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
Varmistukseen tarkoitetun CONNECT ADJUST -liitosköyden kanssa käytettävien
varusteiden tulee noudattaa kunkin maan sen hetkisiä standardeja (esim. EN 12275
-sulkurenkaat).
Varmistukseen tarkoitetun liitosköyden köysisäätimen kanssa käytettäväksi
suositellaan SPIRIT SL- tai Sm’D RL -sulkurengasta. VERTIGO, Am’D ja ATTACHE
ovat myös testatusti yhteensopivia. Mikäli käytät jotain muuta sulkurengasta, tee
yhteensopivuustesti (oikeanlainen kiinnittäminen ja toimivuus ja huonon asemoinnin
mahdollisuuden tarkastaminen).
5. Valmistelu
Asenna lukkiutuva sulkurengas kiinteään haaraan ja säädettävän haaran
köysisäätimeen. Varmista että sulkurengas on oikein asennettu köysisäätimeen
(katso piirros). Asenna asemointirengas parantaaksesi sulkurenkaan asentoa.
Kiinnittäminen valjaisiin
Tee leivonpääsolmu valjaiden kiinnityspisteeseen. Käytä ainoastaan leivonpääsolmua
varmistukseen tarkoitetun liitosköyden kiinnittämiseen valjaisiin.
6. Toimintaperiaate
Varmistukseen tarkoitetun liitosköyden pidentäminen: kallista köysisäädintä
päästääksesi köyden liukumaan.
Säädettävän haaran lyhentäminen: vedä reservissä olevasta köydestä.
Asemointi: säädä säädettävä haara sen pituiseksi, että se pysyy kireänä.
7. Varotoimenpiteet
Pidä varmistukseen tarkoitettu liitosköysi kireänä; pysy ankkurin alapuolella.
Toimiakseen kunnolla köysisäätimen pitää päästä kääntymään vapaasti
sulkurenkaassa. Varmista että köysisäädin on oikein kiinni sulkurenkaassa, kun
kiinnittäydyt ankkuriin.
Varoitus: mikäli samaan sulkurenkaaseen, missä köysisäädin on, liitetään jokin muu
varuste (esim. jalkalenkki), köysisäädin voi toimia virheellisesti. Varo ettei reservissä
oleva köysi pääse muodostamaan vetoa, jää jumiin tai horjuta käyttäjän tasapainoa.
- Mikäli liitosköyden kahden haaran väliin kohdistuu suoraan voimia, kiinnityspisteen
ompeleet voivat vaurioitua, mikä voi olla käyttäjälle vaarallista.
Lukkiutumisen estävä huono asemointi
Varoitus: tiettyjä sulkurenkaita käytettäessä köysisäädin voi kääntyä ja juuttua
asentoon, joka estää köyden lukkiutumisen. Varmista että köysisäädin on
oikein kiinni sulkurenkaassa, kun kiinnittäydyt ankkuriin ja ennen kuin lasket
painosi varmistukseen tarkoitetun liitosköyden varaan.
Solmu
Solmu voi heikentää narun alkuperäistä lujuutta puolella.
Terävät reunat
Varo teräviä reunoja jotka voivat vahingoittaa varmistukseen tarkoitettua liitosköyttä.
Jää ja kosteus
Märät ja kylmät olosuhteet voivat haitata lukkiutumistoimintoa.
8. Lisätietoa
Tämä tuote täyttää EU:n henkilönsuojainasetuksen 2016/425 vaatimukset. EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
Suurimolekyylisen polyeteenin sulamispiste (140°C) on matalampi kuin nailonin tai
polyesterin.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä
vain yhden ainoan käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja
käyttöolosuhteista (ankarat olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset
lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
- Se on yli 10 vuotta vanha ja tehty muovista tai tekstiileistä.
- Se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle.
- Se ei läpäise tarkastusta. Sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta.
- Et tunne sen käyttöhistoriaa täysin.
- Se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi
tai se ei enää ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Ikonit:
A. Käyttöikä: 10 vuotta - B. Merkinnät - C. Hyväksytyt käyttölämpötilat - D.
Käytön varotoimet - E. Puhdistus/desinfiointi - F. Kuivaaminen - G. Säilytys/
kuljetus - H. Huolto - I. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin
toimesta, ei koske varaosia) - J. Kysymykset/yhteydenotto
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu: normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono ylläpito
ja välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei
ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus-
tai loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteesi toiminnasta tai suorituskyvystä. 4.
Tuotteiden yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Vastaa henkilösuojaimille asetettuja vaatimuksia. EU-tyyppitarkastuksen suorittava
taho - b. Tämän henkilösuojaimen tuotannon valvojaksi ilmoitetun laitoksen
tunnistenumero - c. Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Vääränlainen kiinnitys - e.
Sarjanumero - f. Valmistusvuosi - g. Valmistuspäivä - h. Tarkastajan tunnus tai nimi -
i. Lisäys - j. Standardit - k. Lue käyttöohjeet huolellisesti - l. Mallin tunnistekoodi - m.
Valmistuspäivä (kuukausi/vuosi)
TECHNICAL NOTICE CONNECT ADJUST / DUAL CONNECT ADJUST L0005500D (160720)
10
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun
enkelte teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er
forbundet med bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer.
Oppdateringer og tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke
utstyret på korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt
Petzl dersom du er i tvil, eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU) for sikring mot fall.
Justerbar forankringsline for egensikring.
Advarsel: Den justerbare forankringslinen for egensikring er ikke en falldemper ved
egensikring på via ferrata (EN 958), og den tilfredsstiller heller ikke kravene i EN 354
til arbeid i høyden. Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre
situasjoner som det ikke er beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet og tilegne deg kunnskap om dets muligheter og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under
direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og
du tar selv på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette
ansvaret eller dersom du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) Fast arm, (2) Sydd ende med beskyttelseshette i plast, (3) Justérbar arm,
(4) Sydd ende, (5) Tauklemme, (6) Reservetau, (7) Tilkoblingshull for sele, (8)
Posisjoneringsring.
Hovedmaterialer: nylon, høymodul polyetylen, aluminium.
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst
én gang årlig (avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker
utstyret). Følg prosedyrene som er beskrevet på Petzl.com. Før resultatene inn i et
PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell, navn og kontaktinformasjon på produsent,
serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato, kjøpsdato, dato for når produktet
ble tatt i bruk, neste periodiske kontroll, kommentarer og markerte feil, kontrollørens
navn og signatur og dato for neste planlagte kontroll.
Før du bruker produktet
Kontrollér at tauklemmen ikke har bulker, merker, slitasje, er rustet osv.
Sjekk bærende sømmer og se spesielt etter løse eller avkuttede tråder.
Hver gang produktet brukes
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal og at produktets
koblinger til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene
er riktig posisjonert i forhold til hverandre.
4. Kompatibilitet
Kontrollér at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet
(kompatibelt = at produktet fungerer som det skal sammen med de andre
elementene).
Utstyr som brukes sammen med CONNECT ADJUST forankringsline for egensikring
må være godkjent i henhold til standarder som gjelder i ditt land (f.eks. karabinere
godkjente i henhold til EN 12275).
Til bruk sammen med tauklemmen på forankringslinen for egensikring anbefales
karabinerne SPIRIT SL eller Sm’D RL. VERTIGO, Am’D og ATTACHE har også
blitt testet og er kompatible. Ved bruk av andre koblingsstykker må det utføres
en kompatibililtetstest (korrekt installasjon, funksjon og påse at den ikke kan
feilposisjoneres).
5. Forberedelser
Montér et låsbart koblingsstykke på den faste armen og i tauklemmen på den
justérbare armen. Påse at koblingsstykket er montert korrekt på tauklemmen (se
tegning). Posisjoneringsringen monteres for å forbedre koblingsstykkets posisjon.
Tilkobling til selen
Lag et ankerstikk på selens tilkoblingspunkt. Bruk kun ankerstikk for å koble
forankringslinen for egensikring til selen.
6. Slik fungerer produktet
Forankringslinen for egensikring forlenges ved å vippe opp tauklemmen slik at den
gir ut tau.
Dra i ekstratauet for å korte inn den justerbare armen.
Arbeidsposisjonering: Reguler lengden på den justérbare armen for å holde den
belastet.
7. Forholdsregler for bruk
Hold forankringslinen for egensikring stram og ikke beveg deg over ankeret.
Tauklemmen må kunne rotere fritt rundt koblingsstykket for å fungere. Påse
at tauklemmen er korrekt posisjonert i koblingsstykket når du kobler deg til
forankringspunktet.
Advarsel: Annet utstyr koblet til det samme koblingsstykket som tauklemmen (for
eksempel fotløkken) kan føre til funksjonsfeil på tauklemmen. Vær oppmerksom på
at reservetauet kan skape drag, henge seg opp og få brukeren ut av balanse.
- Krefter som påføres direkte på forankringslinen mellom de to endene kan skade de
bærende sømmene og utsette brukeren for fare.
Ugunstig posisjonering som forhindrer låsing
Advarsel: Med visse koblingsstykker kan tauklemmen rotere og havne i en
posisjon som forhindrer at tauet låser. Kontroller at tauklemmen er korrekt
posisjonert i koblingsstykket når du kobler deg til ankeret og før du belaster
forankringslinen for egensikring med kroppsvekten.
Knuter
Knuter kan halvere bruddstyrken på tauet.
Skarpe kanter
Vær oppmerksom på skarpe kanter som kan skade forankringslinen for egensikring.
Is og fuktighet
Under våte og isete forhold kan låsefunksjonen bli redusert.
8. Tilleggsinformasjon
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU regulativ 2016/425 for
personlig verneutstyr. EU samsvarserklæringen er tilgjengelig på Petzl.com.
Smeltepunktet til polyetylen med høy fasthet (140° C) er lavere enn smeltepunktet
til nylon og polyester.
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs
bruk. Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter,
ekstreme temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det er eldre enn 10 år og består av plast eller tekstiler.
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det blir ikke godkjent i kontroll. Du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie.
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder,
bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Levetid: 10 år - B. Merking - C. Temperaturbegrensninger - D.
Forholdsregler for bruk - E. Rengjøring/desinfeksjon - F. Tørking - G.
Oppbevaring/transport - H. Vedlikehold - I. Modifiseringer/reparasjoner (som
ikke er godkjent av Petzl er forbudt. Bytting av utskiftbare deler er unntatt forbudet.)
- J. Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal
slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller
annen bruk enn det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig skade eller død. 2. Eksponering
for potensiell ulykke eller skade. 3. Viktig informasjon om produktets funksjon og
virkemåte. 4. Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Er godkjent i henhold til PVU-direktivet. Teknisk kontrollorgan som utfører
EU-godkjenningen - b. Nummer på teknisk kontrollorgan som godkjenner
produksjonsprosessen av dette PVU - c. Sporbarhet: identifikasjonsmåte - d.
Størrelse - e. Serienummer - f. Produksjonsår - g. Produksjonsdag - h. Inspektørens
navn eller kontrollnummer - i. Økning i nummerrekkefølgen - j. Standarder - k. Les
bruksanvisningen grundig - l. Modellidentifikasjon - m. Produksjonsdato (måned/år)
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami
związanymi zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie
wszystkich zagrożeń. Należy sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe
informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia
oraz do prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu
będzie prowadziło do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub
trudności zrozumieniu instrukcji należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Sprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI) chroniący przed upadkiem zwysokości.
Regulowana lonża stanowiskowa.
Uwaga: regulowana lonża stanowiskowa nie jest absorberem energii inie można jej
używać do poruszania się iautoasekuracji na via ferratach (norma EN 958) ani jako
lonży do prac na wysokości (norma EN 354). Produkt nie może być poddawany
obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość oraz stosowany do innych celów
niż te, do których został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej
natury niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne
lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej
odpowiedzialności iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie
powinien posługiwać się tym sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Ramię stałe, (2) Zakończenie zszywane zplastikową osłoną, (3) Ramię
regulowane, (4) Zakończenie zszywane, (5) Przyrząd zaciskowy, (6) Zapas liny, (7)
Pętla do wpinania do uprzęży, (8) Pierścień podtrzymujący.
Materiały podstawowe: poliamid owysokiej wytrzymałości, aluminium.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy,
przez osobę kompetentną (wzależności od prawodawstwa wwaszym kraju oraz
waszych warunków użytkowania). Należy przestrzegać procedur opisanych na
Petzl.com. Na karcie kontrolnej waszego SOI należy zapisać rezultaty kontroli:
typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta lub dostawcy, numer seryjny lub
indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia, następnych kontroli,
wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
Sprawdzić czy na przyrządzie zaciskowym nie ma szczelin, deformacji, śladów
uderzeń, korozjiitd.
Sprawdzić stan szwów: uwaga na przecięte iwyciągnięte nici.
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu ijego połączenie zpozostałymi
elementami systemu. Upewnić się co do prawidłowej -względem siebie- pozycji
elementów wyposażenia.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami
systemu wokreślonym zastosowaniu (patrz właściwa dla produktu instrukcja).
Elementy wyposażenia używane zwaszą lonżą stanowiskową CONNECT ADJUST
muszą być zgodne zobowiązującym normami (na przykład karabinki EN 12275).
Zalecane jest użycie karabinka SPIRIT SL lub Sm’D RL do przyrządu zaciskowego
waszej lonży stanowiskowej. VERTIGO, Am’D, WILLIAM iATTACHE były również
testowane isą kompatybilne. Przed użyciem innych karabinków należy zrobić
test kompatybilności (wpięcie, prawidłowe działanie, analiza potencjalnego złego
ustawienia).
5. Przygotowanie
Wpiąć łącznik zblokadą do sztywnego ramienia ido przyrządu zaciskowego
na ramieniu ruchomym. Sprawdzić czy łącznik jest prawidłowo umieszczony
wprzyrządzie zaciskowym (patrz rysunek). Założyć pierścień podtrzymujący, by
poprawić ustawienie łączników.
Założenie do uprzęży
Wiązać do pętli centralnej uprzęży za pomocą „główki skowronka”. Tylko ten węzeł
jest dopuszczalny do łączenia lonży stanowiskowej zuprzężą.
6. Zasada działania
Wydłużenie lonży stanowiskowej: obrócić przyrząd zaciskowy, by umożliwić
przesunięcie się liny.
Skrócenie ramienia regulowanego: pociągnąć za zapas liny.
Nadawanie pozycji: dopasować długość ramienia regulowanego, by było napięte.
7. Środki ostrożności podczas użytkowania
Lonża stanowiskowa powinna być napięta, należy pozostawać poniżej punktu
stanowiskowego.
Przyrząd zaciskowy będzie działał jeżeli będzie miał swobodę obrotu włączniku.
Sprawdzić dobrą pozycję przyrządu zaciskowego włączniku, wmomencie
wpinania do stanowiska,
Uwaga: wszystkie inne elementy wpięte do tego samego łącznika co przyrząd
zaciskowy (np. pętla nożna) mogą zakłócić jego działanie. Uwaga na zapas liny,
który może się zaplątać, zablokować ispowodować utratę równowagi użytkownika.
- Każda siła działająca bezpośrednio między dwoma końcówkami lonży może
uszkodzić szwy pętli do wpinania inarazić użytkownika na niebezpieczeństwo.
Złe ustawienie uniemożliwiające blokowanie.
Uwaga: wprzypadku niektórych karabinków, przyrząd zaciskowy może
pozostać zablokowany po obróceniu się, wpozycji uniemożliwiającej
zablokowanie liny. Sprawdzić dobrą pozycję przyrządu zaciskowego
włączniku wmomencie wpinania do stanowiska, przed obciążeniem lonży
stanowiskowej.
Węzeł
Węzeł może zmniejszyć początkową wytrzymałość liny opołowę.
Ostre krawędzie
Uwaga na ostre krawędzie, które mogą uszkodzić lonżę stanowiskową.
Lód i wilgoć
Na skutek wilgoci imrozu blokowanie może być mniej skuteczne.
8. Dodatkowe informacje
Ten produkt jest zgodny zrozporządzeniem (UE) 2016/425 wsprawie środków
ochrony indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
Temperatura topnienia polietylenu owysokiej wytrzymałości (140° C) jest niższa od
temperatury topnienia poliamidu ipoliestru.
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie
sprzętu spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt zniebezpiecznymi substancjami
chemicznymi, ekstremalnymi temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt
zostrą krawędzią, duże obciążenia, poważne odpadnięcieitd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Ma więcej niż 10 lat izawiera elementy plastikowe lub tekstylne.
- Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do
jego niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia: 10 lat - B. Oznaczenia - C. Tolerowane temperatury - D.
Środki ostrożności podczas użytkowania - E. Czyszczenie/dezynfekcja - F.
Suszenie - G. Przechowywanie/transport - H. Konserwacja - I. Modyfikacje lub
naprawy, wykonywane poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy części
zamiennych) - J. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają
produkty: noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane
imodyfikowane, nieprawidłowo przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków,
zaniedbań izastosowań niezgodnych zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci.
2. Narażenie na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja
na temat działania lub parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność
sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Zgodny zwymaganiami rozporządzenia ŚOI. Jednostka notyfikowana do
zastosowania procedury weryfikacji UE - b. Numer jednostki notyfikowanej
kontrolującej produkcję tego ŚOI - c. Identyfikacja: datamatrix - d. Złe wpięcie
- e. Numer indywidualny - f. Rok produkcji - g. Dzień produkcji - h. Kontrola lub
nazwisko kontrolera - i. Inkrementacja - j. Normy - k. Przeczytać uważnie instrukcję
obsługi - l. Identyfikacja modelu - m. Data produkcji (miesiąc/rok)
TECHNICAL NOTICE CONNECT ADJUST / DUAL CONNECT ADJUST L0005500D (160720)
11
JP
本書では製品の正しい使用方法を説明てい技術や使用
方法についてはつかの例のみを掲載ています
製品の使用に関連する危険については、警告のマーが付いて
ますただ製品の使用に関連す危険の全てに網羅
はでません。最新の情報や、その他の補足情報等は
Petzl.com で参照できますので定期的に確認ださい。
警告おび注意事項に留意し、製品を使用する事はユー
ザーの責任です本製品の誤った使用は危険を増加させま
疑問点や不明な点は (株) ルテ (TEL 04-2968-3733) に
相談ください。
1.用途
本製品は墜落かの保護を目的使用する個人保護用具
(PPE) です
調レイ用ランヤドで
警告: 調節型ビレイ用ラヤーは、EN 958 規格に適合たヴ
ラータ用のエネルギーブソーバーではあません。
た、EN 354 規格に適合した高所作業用のンヤでも
せん。本製品の限界を超な使用をないでださい。
た、本来の用途以外での使用はないでださい。
責任
警告
の製品使用す活動には危険が伴い
ユーザー各自が自身の行為、判断、び安全の確保につい
てそ 負うします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書を読み、理解ださ
- の製品を正使用するための適切な指導を受けださ
- の製品の機能その限界について理解ださ
- の製品を使用する活動に危険について理解ださ
の注意事項を無視は軽視す重度の傷害や
につがる場があます
の製品は使用方法を熟知いて責任能力のある人るい
はそらの人か目の届範囲で直接指導を受ける人のみ
使用ださい。
ユーザー各自が自身の行為、判断、び安全の確保について
任を負いまたそれによて生じる結果についても責任を負
各自で責任がれない場合や、その立場にない場
合、た取扱説明書の内容を理解できない場合は、の製品を
使しなでくさい。
2.各部の名称
(1) 固定アーム、(2) プラブ付縫製処理済み末
端、(3) 調節型アーム(4) 縫製処理済み末端、(5) ロー
(6) 末端側ロ(7) ハーネスアルー(8) ポジ
ョニングリング
: ナイロン、ポリチレン、アルミニウム
3.点検の
器具の状態は、ユーザーの安全に大き関係ます
ペツルは十分な知識を持つ適任者にる詳細点検を少な
12 に行をお勧めます (国や地域における法
規や、使用状態にも変わます)。Petzl.com で説明されて
る方法にて点検ださい。点検の結果を記録
い。点検記録に含める内容: 種類、モデル、製造者の連絡先、
別番号、製造日購入日初回使用時の日付、次回点検予定日、
題点、点検者の名前おび署名。
毎回、使用前に
ロープに変形や傷、磨耗、腐食等がないを確認
ださい。
重要な縫製部分の状態を確認ださい。縫製糸にゆるみや
切れ目がないを確認ださい。
使用中の注意点
の製品および併用する器具 (連結る場合は連結部を
む) に常に注意を払い、状態を確認ださい。全ての構成器
正しセットさることを認してさい
4.適合性
の製品がシムの中のその他の器具併用でを確
ださい (併用でる = 相互の機能を妨げない)。
CONNECT ADJUST 併用する器具は使用する国におけ最新
の規格に適合ていなければなせん (例: ーロパにおけ
コネーの規格 EN 12275)。
ビレイ用ランープクランプと併するカラビ
には、SPIRIT SL または Sm’D RL をお勧めカラビナ
VERTIGO、Am’D、ATTACHE につい併用に適てい
確認されていまその他のコネターを使用する場合は、
を行い、適切にセでき機能す不適切
な向きになる可能性がないを確認ださい。
5.準備
固定アームの先端おび調節型アームのロプにロ
キングカラビナをセますキングカラビナがロープ
プに正されていを確認ださい (図参照)
ポジシニングはカラビナが適切な向きにな
ートし
取り付
アタッチメイントにースッチ取り
ビレイ用ンヤーは必ずガスヒッチハーネスに取
けてださい。
6.機能の原理
ームを長調節する: ロープクンプを傾けロープが流
れます
ームを短調節する: 末端側のロープを引きます
ポジニング: 調節型ームの長を調節常にラヤー
にたみがない状態を維持ださい。
7.使用上の注意
レイ用ンヤドにたるみがなンカも低い位置
維持ださい。
正しするには、ネクターによープクランプ動き
妨げれないにする必要があ支点にプす際、
ロープがコーの中で正い位置にあを確
ださい。
警告: ロプにセたカビナに別の用具を取
(例: フループ)、ロープが正機能ない危
険があます末端側ロプが引かかスを
崩さないよ注意しださい。
- ンヤードの両末端それぞれに異なる方向の荷重がかか
接続箇所の縫製部分にダメージを与ユーザーに危険が及ぶ
おそれがあます
い位置にない場合、機能が妨げれま
警告: ーには、機能が妨げ位置で
プが動かな場合があ支点に
レイ用ランヤに荷重をける前にープがコネ
ーの中で正い位置にあを確認ださい。
ット
をつコードの強度が初期値の半分程度まで低下す
可能性があ
鋭利な角
レイ用ンヤを損傷させるな鋭利な角に注意
ださい。
結と濡
濡れた氷がついたた状態では、機能が低下する場
ありま
8.補足情報
本製品は個人保護用具に関する規則 (EU) 2016/425 に適合
ますEU 適合宣言書は Petzl.com で確認でます
高弾性ポエチンの融点 (140℃) は、ンやポステ
比較低い特徴があます
廃棄基準:
警告: 極めて異例な状況においては1回の使用で損傷が生
その後使用不可能になる場合があす (劣悪な使用環境、
に近い環境での使用、鋭利な角の接触、極端な高 / 低温下で
の使用や保管、化学薬品の接触等)。
以下のいずれかに該当す製品は以後使用ないでださい:
- プラ製品または繊維製品で製造日から 10 年以上経
過し
- 大きな墜落を止めたるいは非常に大きな荷重がかか
- 点検において使用不可判断された。製品の状態に疑問が
ある
- 完全な使用履歴が分かない
- 該当する規格や法律の変更、い技術の発達、た他の器
の併用に適さない等の理由で使用には適さない判断
され
のよな製品は、以後使用さを避けるため廃棄
ださい。
アイ :
A.耐用年数: 10 年 - B.マーキ - C.使用温度 - D.使用上の注
意 - E.グ / 消毒 - F.乾燥 - G.保管/持ち運び - H.
- I.改造/修理 (パーツの交換を除きペツルの施設外での製
品の改造おび修理を禁ます) - J.問い合わせ
3年保証
原材料おび製造過程における全ての欠陥に適用されま
以下の場合は保証の対象外す: 通常の磨耗や傷、酸化、
改造や改変、不適切な保管方法、テナスの不足、事故また
は過失にる損傷不適切または誤た使用方法にる故障。
警告のマー
1.重傷または死につながるおそれがあます2.事故や怪我につ
ながる危険性が3.製品の機能や性能に関する重要な
情報です4.てはいけない内容です
ビリテング
a.個人保護用具の規格の要求事項に適合。EU 型式検定を行
た公認認証機関 - b.の個人保護用具の製造を監査する公認機
関の ID 番号 - c.レーサビ: デーコー - d.不
適切な接続 - e.個別番号 - f.製造年 - g.製造日 - h.検査担当 - i.識
別番号 - j.規格 - k.取扱説明書を読んださい - l.モデ
名 - m.製造日 (月 / 年)
CZ
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány jsou pouze
některé techniky a způsoby použití.
Varující symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí spojená s použitím
vašeho vybavení, ale není možné uvést všechny případy. Navštěvujte Petzl.com a
sledujte aktualizace a doplňkové informace.
Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému upozornění a používat vaše
vybavení správným způsobem. Nesprávné použití tohoto vybavení zvýší nebezpečí.
Máte-li jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte
firmu Petzl.
1. Rozsah použití
Osobní ochranný prostředek (OOP) používaný při ochraně proti pádu.
Nastavitelný zajišťovací prostředek.
Upozornění: nastavitelný zajišťovací prostředek není ani tlumič pádu pro jištěný
postup na cestách via ferrata (EN 958), ani spojovací prostředek pro práce ve
výškách (norma EN 354). Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou
hodnotu pevnosti, výrobek nesmí být používán jiným způsobem, než pro který je
určen.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému
poranění nebo smrti.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo
osoby pod přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi
možných následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost
přijmout, nebo pokud nerozumíte jakékoliv z těchto instrukcí, výrobek nepoužívejte.
2. Popis částí
(1) Pevná smyčka, (2) Zašité zakončení s plastovým krytem, (3) Nastavitelná
smyčka, (4) Zašité zakončení, (5) Nastavovací segment lana, (6) Rezervní lano, (7)
Připojovací oko pro postroj, (8) Polohovací kroužek.
Hlavní materiály: polyamid, vysoce modulární polyetylen, hliník.
3. Prohlídka, kontrolní body
Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho vybavení.
Petzl doporučuje hloubkové revize odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát
za 12 měsíců (v závislosti na aktuální legislativě ve vaší zemi, a na podmínkách
použití). Postupujte dle kroků uvedených na Petzl.com. Výsledky revize
zaznamenejte ve vašem formuláři pro revize OOP: typ, model, kontakt na výrobce,
sériové nebo kusové číslo, datum: výroby, prodeje, prvního použití, další periodické
revize; problémy, poznámky, jméno a podpis inspektora.
Před každým použitím
Zkontrolujte, zda lanová svěra nevykazuje žádné deformace, vrypy, opotřebení,
korozi, atd.
Zkontrolujte bezpečnostní švy a zaměřte se na vytažená nebo přetržená vlákna.
Během používání
Je důležité pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatními prvky
systému. Vždy se přesvědčte, jsou-li všechny součásti systému navzájem ve
správné poloze.
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném
použití (slučitelnost = dobrá součinnost).
Vybavení používané s vaším zajišťovacím prostředkem CONNECT ADJUST musí
splňovat současné normy pro vaši zemi (např. EN 12275 karabiny).
Pro použití s nastavovacím segmentem lana vašeho zajišťovacího prostředku
doporučujeme karabinu SPIRIT SL nebo Sm’D RL. Karabiny VERTIGO, Am’D a
ATTACHE byly také testovány a jsou kompatibilní. Pokud použijete jinou spojku,
proveďte zkoušku slučitelnosti (správná instalace a funkce, a kontrola možnosti
nesprávné polohy).
5. Příprava
Instalujte karabinu s pojistkou zámku na pevnou smyčku a do lanové svěry na
nastavitelné smyčce. Zkontrolujte správnou instalaci karabiny v lanové svěře (viz.
nákres). Instalujte polohovací kroužek, který napomáhá dosáhnout správné polohy
karabiny.
Připojení k postroji
Pomocí liščí smyčky do připojovacího bodu úvazku. Pro připojení zajišťovacího
prostředku k úvazku používejte pouze liščí smyčku.
6. Funkce
Prodloužení zajišťovacího prostředku: naklopte nastavovací segment lana a nechte
lano prokluzovat.
Zkrácení nastavitelné smyčky: zatáhněte za rezervní lano.
Polohování: nastavte délku nastavitelné smyčky tak, aby byla neustále pod napětím.
7. Bezpečnostní opatření
Zajišťovací prostředek udržujte napnutý; zůstávejte pod kotvícím bodem.
Aby fungovala, musí se lanová svěra volně otáčet v karabině. Při připojení do
kotvícího bodu si ověřte, je li lanová svěra správně umístěna v karabině.
Upozornění: jakékoliv další vybavení připojené do stejné karabiny jako lanová svěra
(např. vaše stupačka), může vyřadit funkci lanové svěry. Pozor na rezervní lano, které
se může zachytit a vychýlit uživatele z rovnováhy.
- Jakékoliv zatížení působící přímo mezi dvěma konci smyček spojovacího
prostředku může poškodit švy připojovacího bodu a ohrozit uživatele.
Nedostatečná poloha, která neumožní zablokování.
Upozornění: u některých karabin může dojít k otočení nastavovacího
segmentu a jeho uvíznutí v poloze, která brání zablokování lana. Ověřte si
správnou polohu nastavovacího segmentu na karabině při zapojování do
kotvícího bodu a před odsednutím do zajišťovacího prostředku.
Uzly
Uzel na šňůře snižuje její uvedenou pevnost o polovinu.
Ostré hrany
Pozor na ostré hrany, které mohou poškodit zajišťovací prostředek.
Led a vlhkost
Ve vlhkých a ledových podmínkách může být blokovací funkce snížena.
8. Doplňkové informace
Tento produkt splňuje Nařízení (EU) 2016/425 o osobních ochranných prostředcích.
Prohlášení o shodě EU je dostupné na Petzl.com.
Teplota tavení vysoce modulárního polyetylenu (140° C) je nižší než u polyamidu,
či polyesteru.
Kdy vaše vybavení vyřadit:
UPOZORNĚNÍ: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení
výrobku již po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém
je výrobek používán (znečištěné prostředí, mořské prostředí, ostré hrany, vysoké
teploty, chemikálie, atd.).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Je starší než 10 let a vyroben z plastu nebo textilií.
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání.
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti
s ostatním vybavením, atd.
Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití.
Piktogramy:
A. Životnost: 10 let - B. Označení - C. Povolené teploty - D. Bezpečnostní
opatření - E. Čištění/dezinfekce - F. Sušení - G. Skladování/transport - H.
Údržba - I. Úpravy/opravy (zakázány mimo provozovny Petzl, kromě výměny
náhradních dílů) - J. Dotazy/kontakt
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé:
běžným opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným
skladováním, nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Varovné symboly
1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2.
Vystavení potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se
fungování nebo chování vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
Sledovatelnost a značení
a. Splňuje požadavky nařízení o OOP. Oznámený subjekt provádějící certifikační
zkoušky EU - b. Číslo oznámeného subjektu provádějícího kontrolu výroby tohoto
OOP - c. Sledovatelnost: označení - d. Nesprávné spojení - e. Výrobní číslo - f.
Rok výroby - g. Den výroby - h. Kontrola nebo jméno inspektora - i. Dodatek - j.
Normy - k. Pozorně čtěte návod k používání - l. Identifikace typu - m. Datum výroby
(měsíc/rok)
TECHNICAL NOTICE CONNECT ADJUST / DUAL CONNECT ADJUST L0005500D (160720)
12
SI
V teh navodilih je razloženo, kako pravilno uporabljati svojo opremo. Opisane so
samo nekatere tehnike in načini uporabe.
Opozorilni simboli vas opozarjajo o nekaterih možnih nevarnostih, ki so povezane z
uporabo vaše opreme, vendar je nemogoče opisati vse. Za posodobitve in dodatne
informacije preverjajte Petzl.com.
Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila in pravilno uporabo vaše opreme.
Kakršna koli napačna uporaba te opreme pomeni dodatne nevarnosti. Če imate
kakršen koli dvom ali težave z razumevanjem teh navodil, se obrnite na Petzl.
1. Področja uporabe
Osebna varovalna oprema (OVO) za zaščito pred padci.
Nastavljiv varovalni podaljšek.
Opozorilo: nastavljiv varovalni podaljšek ni blažilec sunka za samovarovano
napredovanje na feratah (preskus tipa EN 958), niti podaljšek za delo na višini
(preskus tipa EN 354). Tega izdelka ne smete uporabljati preko njegovih zmogljivosti
ali za kateri koli drug namen, kot je zasnovan.
Odgovornost
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in varnost.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno poškodbo
ali smrt.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod
neposredno in vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate njihove
posledice. Če niste pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti ali ne
razumete katerega od teh navodil, ne uporabljajte tega izdelka.
2. Poimenovanje delov
(1) nenastavljiv krak, (2) zašiti zaključek s plastično zaščito, (3) nastavljiv krak, (4)
zašiti zaključek, (5) vrvna prižema, (6) rezervna vrv, (7) odprtina za navezovanje na
pas, (8) obroček za pozicioniranje
Glavni materiali: poliamid, visokomodulni polietilen, aluminij.
3. Preverjanje, točke preverjanja
Vaša varnost je povezana z neoporečnostjo vaše opreme.
Petzl priporoča podroben pregled, ki ga opravi pristojna oseba najmanj enkrat na
vsakih 12 mesecev (odvisno od veljavnih predpisov v vaši državi in vaših pogojev
uporabe). Sledite postopkom, ki so opisani na Petzl.com. Rezultate preverjanja
vpišite v vaš obrazec pregleda OVO: tip, model, kontaktne informacije proizvajalca,
serijsko ali individualno številko, datume izdelave, nakupa, prve uporabe,
naslednjega periodičnega pregleda, težave, opombe, ime pregledovalca in podpis.
Pred vsako uporabo
Preverite, da na vrvni prižemi ni deformacij, prask, obrabe, korozije...
Preverite varnostne šive in skrbno preverite morebitne razrahljane ali prerezane šive.
Med uporabo
Pomembno je, da redno preverjate stanje izdelka in njegovo povezavo z drugo
opremo v sistemu. Zagotovite, da so različni kosi opreme med seboj pravilno
nameščeni.
4. Skladnost
Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi sistema, ki jih uporabljate
(skladnost = dobro vzajemno delovanje).
Oprema, ki jo uporabljate s CONNECT ADJUST varovalnim podaljškom, mora biti
skladna z veljavnimi standardi v vaši državi (npr. EN 12275 vponke).
Priporočamo, da z regulatorjem vašega varovalnega podaljška uporabljate vponki
SPIRIT SL ali Sm’D RL. VERTIGO, Am’D in ATTACHE vponke so bile prav tako
testirane in so skladne. Če uporabljate kateri koli drugi vezni člen, naredite test
združljivosti (pravilna namestitev in delovanje in preverite možnost slabega položaja).
5. Priprava
Namestite vponko z matico na konec fiksnega kraka in na vrvno prižemo na
nastavljivem kraku. Prepričajte se, da je vezni člen pravilno nameščen na vrvno
prižemo (glej sliko). Namestite obroček za pozicioniranje za pomoč pri izboljšanju
položaja.
Namestitev na pas
Na pritrdilnem mestu na pasu naredite kavbojski vozel. Za povezavo varovalnega
podaljška na pas uporabite samo kavbojski vozel.
6. Način delovanja
Podaljšajte varovalni podaljšek: nagnite vrvno prižemo, da omogočite da vrv teče.
Krajšanje nastavljivega kraka: potegnite za rezervno vrv.
Namestitev: prilagodite dolžino nastavljivega kraka, da ostane napet.
7. Varnostna opozorila za uporabo
Vaš varovalni podaljšek naj bo napet, stojte pod sidriščem.
Za delovanje se mora regulator podaljška prosto obračati v vponki. Preverite, da je
regulator podaljška pravilno nameščen na vponko, ko se povezujete na sidrišče.
Opozorilo: katerakoli druga oprema, vpeta na isti vezni člen kot vrvna prižema (na
primer vaša nožna zanka) lahko povzroči okvaro vrvne prižeme. Pazite na rezervno
vrv, ki lahko povleče, ujame in neuravnoteži uporabnika.
- Vsaka sila, ki deluje neposredno med dva podaljška, lahko poškoduje šive
povezovalne točke in ogrozi uporabnika.
Slab položaj, ki preprečuje blokiranje
Opozorilo: pri določenih veznih členih se lahko regulator podaljška vrti in se
zatakne v položaju, ki preprečuje blokiranje vrvi. Preverite, ali je regulator
podaljška pravilno nameščen v veznem členu, ko se vpnete v sidrišče in
preden prenesete lastno težo na varovalni podaljšek.
Vozel
Vozel lahko zmanjša prvotno nosilnost pomožne vrvice za polovico.
Ostri robovi
Pazite se ostrih robov, ki lahko poškodujejo varovalni podaljšek.
Led in vlaga
V mokrih in poledenelih razmerah je lahko funkcija blokiranja zmanjšana.
8. Dodatne informacije
Ta izdelek ustreza zahtevam Uredbe (EU) 2016/425 o osebni varovalni opremi. EU
izjava o skladnosti je na voljo na Petzl.com.
Tališče visokomodulnega polietilena (140° C) je nižje kot od poliamida in poliestra.
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe:
POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek umakniti iz uporabe po
samo enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti uporabe in okolja uporabe
(groba okolja, morsko okolje, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije...).
Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
- je star več kot 10 let in je izdelan iz umetnih mas ali tekstila;
- je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
- ni prestal preverjanja oz. Imate kakršen koli dvom v njegove lastnosti;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe;
- ko je izdelek zastarel zaradi sprememb v zakonodaji, standardih, tehniki oz.
neskladen z drugo opremo...
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite.
Ikone:
A. Življenjska doba: 10 let - B. Oznake - C. Sprejemljive temperature - D.
Varnostna opozorila za uporabo - E. Čiščenje/razkuževanje - F. Sušenje - G.
Shranjevanje/transport - H. Vzdrževanje - I. Priredbe/popravila (Izven Petzlovih
delavnic so prepovedana. Izjema so rezervni deli.) - J. Vprašanja/kontakt
3-letna garancija
Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in izraba,
oksidacija, predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje,
poškodbe nastale zaradi nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen
oz. ni primeren.
Opozorilni simboli
1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe ali smrt.
2. Izpostavljenost možnim tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3.
Pomembne informacije o delovanju ali zmogljivostih vašega izdelka. 4. Nezdružljivost
opreme.
Sledljivost in oznake
a. Ustreza zahtevam uredbe o OVO. Priglašeni organ, ki opravlja pregled tipa
EU - b. Številka priglašenega organa, ki izvaja nadzor nad proizvodnjo te OVO - c.
Sledljivost: matrica s podatki - d. Nepravilna povezava - e. Serijska številka - f. Leto
izdelave - g. Dan izdelave - h. Nadzor ali ime kontrolorja - i. Zaporedna številka
izdelka - j. Standardi - k. Natančno preberite navodila za uporabo - l. Oznaka
modela - m. Datum proizvodnje (mesec/leto)
HU
Jelen használati utasításban arról olvashat, hogyan használja felszerelését. Nem
mutatunk be minden használati módot és technikát.
Az eszköz használatával kapcsolatos egyes veszélyekről az ábrák tájékoztatnak,
de lehetetlen lenne valamennyi helytelen használati módot ismertetni. A termékek
legújabb használati módozatairól és az ezzel kapcsolatos aktuális kiegészítő
információkról tájékozódjon a Petzl.com internetes honlapon.
Az új információkat tartalmazó értesítések elolvasásáért, betartásáért és a felszerelés
helyes használatáért mindenki maga felelős. Az eszköz helytelen használata további
veszélyek forrása lehet. Ha jelen információk megértésével kapcsolatban kétsége
vagy nehézsége támad, forduljon a Petzl-hez bizalommal.
1. Felhasználási terület
Egyéni védőfelszerelés (EVE) a felhasználó magasból való leesés elleni védelmére.
Állítható biztosítókantár standba.
Figyelem: a standban használható állítható biztosítókantár nem energiaelnyelő
kantár, így nem alkalmas via ferrata utakban való önbiztosításra (EN 958), és nem
felel meg a magasban végzett munkákra használható kantárokra vonatkozó EN 354
számú szabványnak. A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb
terhelésnek kitenni vagy más, a megadott felhasználási területeken kívüli célra
használni.
Felelősség
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek természetükből
adódóan veszélyesek.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és
biztonságáért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és
elfogadja azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos balesetet
vagy halált okozhat.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a
felhasználók legyenek folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete
alatt.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért és
maga viseli a lehetséges következményeket. Ha Ön nincs abban a helyzetben,
hogy ezt a felelősséget vállalja vagy ha nem értette meg tökéletesen jelen használati
utasítást, kérjük, ne használja a terméket.
2. Részek megnevezése
(1) Fix szár, (2) Varrott végződés műanyag védőburkolattal, (3) Állítható szár, (4)
Varrott kötélvégződés, (5) Visszafutásgátló, (6) Tartalék kötél, (7) Fül a beülőhöz való
csatlakoztatáshoz, (8) Karabinert irányban tartógyűrű.
Fő alapanyagok: poliamid, nagy szakítószilárdságú polietilén, alumínium.
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Felszerelésének ép állapota az Ön biztonságának záloga.
A Petzl javasolja a felszerelések alapos felülvizsgálatát kompetens személy által,
legalább 12 havonta (a használat országában hatályos jogszabályok és a használat
körülményeinek függvényében). Tartsa be a Petzl.com honlapon ismertetett
használati módokat. A felülvizsgálat eredményét az EVE nyilvántartólapján kell
rögzíteni: típus, modell, gyártó, egyedi azonosító vagy szériaszám, gyártás, vásárlás
és első használatbavétel dátuma, következő esedékes felülvizsgálat időpontja,
hibák, megjegyzések, az ellenőr neve és aláírása.
Minden egyes használatbavétel előtt
Ellenőrizze, nem láthatók-e a visszafutásgátlón repedések, deformációk, az
elhasználódás vagy korrózió nyomai vagy egyéb károsodások.
Ellenőrizze a biztonsági varratokat, ügyeljen a szakadt, meglazult szálakra.
A használat során
Az eszköz állapotát és csatlakoztatását a rendszer többi eleméhez rendszeresen
ellenőrizni kell. Győződjön meg arról, hogy a felhasznált eszközök egymáshoz
képest jól helyezkednek el.
4. Kompatibilitás
Vizsgálja meg, hogy az eszköz kompatibilis-e a használt rendszer többi elemével
(kompatibilitás = az eszközök jó együttműködése).
A CONNECT ADJUST standban használható biztosítókantárral együtt használt
eszközöknek meg kell felelniük az adott ország előírásainak (pl. Európában a
karabinereknek az EN 12275 szabványnak stb.).
A biztosítókantár visszafutásgátlójához ajánlott a SPIRIT SL vagy Sm’D RL karabiner
használata. VERTIGO, Am’D és ATTACHE karabinerekkel szintén tesztelve és
kompatibilis. Minden más összekötőelemmel való használat előtt el kell végezni a
kompatibilitás vizsgálatát (kötélre helyezés és működőképesség vizsgálata, a rossz
irányú terhelés veszélyének vizsgálata).
5. Előkészületek
Csatlakoztasson zárható karabinert a fix szárhoz és az állítható szár
visszafutásgátlójához. Ellenőrizze az összekötőelem helyes állását a
visszafutásgátlóban (lásd a rajzot). Helyezze fel az irányban tartó gyűrűt a
karabinerre.
A beülőhöz való csatlakoztatás
Az eszközt önmagán átfűzve rögzítse a beülő bekötési pontjához. A biztosítókantárt
a beülőhöz kizárólag önmagán átfűzve szabad rögzíteni.
6. Működési elv
A biztosító kantár hosszának növelése: billentse meg a visszafutásgátlót, hogy a
kötél fusson benne.
A kantárszár hosszának csökkentése: húzza be a tartalék kötelet.
Testhelyzet pozicionálása: úgy állítsa be az állítható szár hosszát, hogy az feszes
maradjon.
7. Óvintézkedések a használat során
A biztosítókantárat folyamatosan tartsa terhelés alatt, maradjon a kikötési pont alatt.
A visszafutásgátló csak akkor működik, ha szabadon el tud fordulni a karabinerben.
Amikor kiköti magát a kikötési ponthoz, ellenőrizze a visszafutásgátló megfelelő
helyzetét a karabinerben.
Figyelem: a visszafutásgátló karabinerébe akasztott minden más eszköz (pl.
lépőszár) akadályozhatja annak működését. Ügyeljen a tartalék kötélre, ami
beakadhat, elhúzhatja és egyensúlyából kibillentheti a felhasználót.
- A kantár két vége közötti minden erőhatás károsíthatja a csatlakoztatási pont
varratát, és ezáltal veszélyt jelenthet a felhasználóra.
A blokkolást akadályozó, rossz pozicionálás
Figyelem: bizonyos összekötőelemekkel használva a visszafutásgátló
megakadhat egy olyan pozícióban, melyben a kötél blokkolása akadályozott.
Amikor kiköti magát a kikötési ponthoz, ellenőrizze a visszafutásgátló
megfelelő helyzetét a karabinerben, mielőtt beleterhel a biztosítókantárba.
Csomó
A csomó akár felére is csökkentheti a kötél eredeti teherbírását.
Éles peremek
Ügyeljen az élekre, melyek károsíthatják a biztosítókantárat.
Jég és nedvesség
Nedves vagy jeges körülmények között a visszafutásgátló működése korlátozott
lehet.
8. Kiegészítő információk
Ez a termék megfelel az (EK) 2016/425 számú egyéni védőfelszerelésekre
vonatkozó rendelet előírásainak. Az EK megfelelőségi nyilatkozat a Petzl.com
letölthető.
A nagy szakítószilárdságú polietilén olvadáspontja (140 °C) alacsonyabb, mint a
poliamidé vagy a poliészteré.
Leselejtezés:
FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat intenzitásától, a
használat környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi anyagok, tengervíz jelenlététől,
éleken való felfekvéstől, extrém hőmérsékleti viszonyoktól stb.) függően a termék
élettartama akár egyetlen használatra korlátozódhat.
A terméket le kell selejtezni, ha:
- Több, mint 10 éves és tartalmaz műanyag vagy textil alkatrészeket.
- Nagy esés vagy erőhatás érte.
- A termék felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. Ha a használat
biztonságosságát illetően bármilyen kétely merül fel.
- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának körülményeit.
- Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása vagy az újabb
felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt).
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se lehessen
használni.
Jelmagyarázat:
A. Élettartam: 10 év - B. Jelölés - C. Használat hőmérséklete - D.
Óvintézkedések - E. Tisztítás/fertőtlenítés - F. Szárítás - G. Tárolás/szállítás -
H. Karbantartás - I. Módosítások/javítások (Petzl pótalkatrészek kivételével csak
a gyártó szakszervizében engedélyezett) - J. Kérdések/kapcsolat
3 év garancia
Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a következőkre:
normális elhasználódás, módosítások vagy házilagos javítások, helytelen tárolás,
hanyagság, nem rendeltetésszerű használat.
Veszélyt jelző piktogrammok
1. Súlyos vagy halálos sérülés kockázatával járó, veszélyes szituáció. 2. Váratlan
esemény vagy sérülés valós veszélye. 3. Fontos információ a termék működéséről
vagy használatáról. 4. Nem kompatibilis felszerelés.
Nyomon követhetőség és jelölés
a. Megfelel az egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó jogszabályoknak. EK
típustanúsítványt kiállító notifikált szervezet - b. Jelen egyéni védőfelszerelés
gyártását ellenőrző notifikált szervezet száma - c. Nyomon követhetőség: számsor
- d. Helytelen csatlakoztatás - e. Egyedi azonosítószám - f. Gyártás éve - g. Gyártás
napja - h. Ellenőrzés vagy az ellenőrző személy neve - i. Sorszám - j. Szabványok
- k. Olvassa el figyelmesen ezt a tájékoztatót - l. Modell azonosítója - m. Gyártás
dátuma (hónap/év)
TECHNICAL NOTICE CONNECT ADJUST / DUAL CONNECT ADJUST L0005500D (160720)
13
RU
Эта инструкция показывает, как правильно использовать ваше снаряжение.
Данная инструкция по эксплуатации представляет только некоторые
правильные способы и техники использования вашего снаряжения.
Предупредительные знаки информируют вас только о некоторых
потенциальных рисках, связанных с использованием вашего снаряжения.
Инструкция не описывает все возможные риски. Регулярно проверяйте
сайт Petzl.com, там вы найдете последние версии данного документа и
дополнительную информацию.
Лично вы несете ответственность за соблюдение всех мер предосторожности
и за правильное использование своего снаряжения. Неправильное
использование данного снаряжения может привести к возникновению
дополнительных рисков. В случае возникновения каких-либо сомнений или
трудностей обращайтесь в компанию Petzl.
1. Область применения
Средство индивидуальной защиты (СИЗ) для защиты от падения с высоты.
Регулируемый строп для страховочных станций.
Внимание: регулируемый строп для страховочных станций не является ни
амортизатором рывка для передвижения и самостраховки на маршрутах
виа-феррата (стандарт EN 958), ни страховочным стропом для работы на
высоте (ГОСТ Р ЕН 354). Данное изделие не должно подвергаться нагрузке,
превышающей предел его прочности, и использоваться в ситуациях, для
которых оно не предназначено.
Ответственность
ВНИМАНИЕ
Деятельность, связанная с использованием данного снаряжения,
опасна по своей природе.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и
безопасность.
Перед использованием данного снаряжения вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.
- Пройти специальную подготовку по применению данного снаряжения.
- Ознакомиться с потенциальными возможностями вашего снаряжения и
ограничениями по его применению.
- Осознать и принять возможные риски, связанные с использованием этого
снаряжения.
Игнорирование любого из этих предупреждений может привести к
серьезным травмам и даже к смерти.
Это изделие может использоваться только лицами, прошедшими специальную
подготовку, или под непосредственным контролем компетентного лица.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и безопасность, и
только вы отвечаете за последствия этих действий. Если вы не способны взять
на себя ответственность за использование данного снаряжения или если вы не
поняли инструкции по эксплуатации, не используйте данное снаряжение.
2. Составные части
(1) Ус фиксированной длины, (2) Прошитый конец с пластиковым протектором,
(3) Регулируемый ус, (4) Прошитый конец, (5) Веревочный зажим, (6) Свободный
конец веревки, (7) Петля для присоединения к беседке, (8) Кольцо-фиксатор.
Основные материалы: нейлон, высокопрочный полиэтилен, алюминий.
3. Осмотр изделия
Ваша безопасность напрямую связана с состоянием ваших СИЗ.
Petzl рекомендует проводить плановый осмотр СИЗ компетентным лицом как
минимум каждые 12 месяцев (в зависимости от местного законодательства в
вашей стране, а также от условий использования снаряжения). При плановом
осмотре следуйте рекомендациям на сайте Petzl.com. Результаты планового
осмотра заносятся в инспекционную форму вашего СИЗ, которая должна
содержать следующую информацию: тип СИЗ, модель, контактная информация
производителя, серийный или индивидуальный номер, дата изготовления,
дата покупки, дата первого использования, дата следующего планового
осмотра, дефекты, примечания, имя и подпись инспектора.
Перед каждым использованием
Убедитесь в отсутствии деформаций, отметин, следов износа и коррозии и т.д.
на веревочном зажиме.
Проверьте состояние силовых швов: убедитесь в отсутствии порезанных или
поврежденных нитей.
Во время использования
Важно регулярно проверять состояние снаряжения и его присоединение
к другим элементам системы. Убедитесь, что все элементы снаряжения
правильно расположены друг относительно друга.
4. Совместимость
Проверьте совместимость этого снаряжения с другими элементами системы
в контексте вашей задачи (совместимость означает хорошее, эффективное
взаимодействие).
Снаряжение, которое вы используете со своим стропом для страховочных
станций CONNECT ADJUST, должно соответствовать местному
законодательству в вашей стране (например, карабины EN 12275).
Рекомендуется использовать при работе с веревочным зажимом вашего
стропа для страховочных станций карабин SPIRIT SL или Sm’D RL. Карабины
VERTIGO, Am’D и ATTACHE также прошли тесты и совместимы с ним. Если вы
используете любой другой карабин, проведите проверку на совместимость
(правильность установки, правильное функционирование и отсутствие риска
неправильного позиционирования).
5. Подготовка
Установите карабин с блокировкой в ус фиксированной длины и в зажим
регулируемого уса. Убедитесь, что карабин правильно установлен в зажиме
(см. рисунок). Установите кольцо-фиксатор для обеспечения правильности
расположения карабинов.
Присоединение к беседке
Завяжите полусхватывающий узел на присоединительной точке беседки. Для
присоединения стропа для страховочных станций к беседке используйте
только полусхватывающий узел.
6. Принцип работы
Удлинение стропа для страховочных станций: наклоните зажим для
обеспечения свободного прохождения веревки.
Укорачивание регулируемого уса: потяните за свободный конец веревки.
Позиционирование: отрегулируйте длину регулируемого уса и держите его
под нагрузкой.
7. Меры предосторожности
Держите строп для страховочных станций под нагрузкой; не поднимайтесь
выше точки анкерного крепления.
Чтобы правильно работать, зажим должен иметь возможность свободно
двигаться на карабине. При присоединении соединительного элемента к точке
анкерного крепления убедитесь в правильности расположения зажима на
карабине.
ВНИМАНИЕ: любое другое оборудование, которые присоединено к карабину
зажима (например, стремя для ноги), может заблокировать работу зажима.
Следите за свободным концом веревки. Он может зацепиться и помешать
движению, нарушая равновесие лезущего.
- Любое усилие, оказываемое непосредственно на участок между концами
стропа, может повредить швы точки крепления, создавая тем самым опасность
для пользователя.
Неправильное позиционирование препятствует правильной блокировке.
Внимание: с некоторыми карабинами зажим может остаться
заблокированным и в положении, которое препятствует блокировке
веревки. При присоединении к точке анкерного крепления, перед тем как
вы нагрузите строп для страховочных станций, убедитесь в правильности
расположения зажима на карабине.
Узел
Узел может уменьшить прочность веревки вдвое.
Острые края
Избегайте острых краев, которые могут повредить строп для станций.
Лед и влага
Надежность блокировки веревки может снижаться во влажных или холодных
условиях.
8. Дополнительная информация
Данное снаряжение отвечает требованиям норм (ЕС) 2016/425, касающихся
средств индивидуальной защиты. Декларация о соответствии требованиям ЕС
находится на сайте Petzl.com.
Температура плавления высокопрочного полиэтилена (140° C) ниже, чем у
нейлона и полиэстера.
Выбраковка снаряжения:
ВНИМАНИЕ: особые обстоятельства могут вызвать уменьшение срока
службы изделия, вплоть до однократного применения; например: способ и
интенсивность использования, воздействие окружающей среды, воздействие
морской среды, работа с агрессивными химическими веществами,
экстремальные температуры, контакт с острыми гранями и т.д.
Немедленно выбраковывайте любое снаряжение, если:
- Ему больше 10 лет и оно изготовлено из пластика или текстиля.
- Оно подвергалось падению, сильному рывку или большой нагрузке.
- Оно не удовлетворило требованиям при осмотре. У вас есть сомнения в его
надежности.
- Вы не знаете полную историю его эксплуатации.
- Когда оно устарело и более не соответствует новым стандартам, законам,
технике или несовместимо с другим снаряжением и т.д.
Чтобы избежать дальнейшего использования выбракованного снаряжения,
его следует уничтожить.
Рисунки:
A. Срок службы: 10 лет - B. Маркировка - С. Допустимый температурный
режим - D. Меры предосторожности - E. Чистка/дезинфекция - F. Сушка - G.
Хранение/транспортировка - H. Обслуживание - I. Модификация/ремонт
(запрещены вне мастерских Petzl, за исключением заменяемых частей) - J.
Вопросы/контакты
Гарантия 3 года
От любых дефектов материала и производственных дефектов. Гарантия не
распространяется на следующие случаи: нормальный износ, окисление,
изменение конструкции или переделка изделия, неправильное хранение и
плохой уход, повреждения, вызванные небрежным отношением к изделию, а
также использование изделия не по назначению.
Предупредительные знаки
1. Ситуация, представляющая неизбежный риск получения серьезных травм
или ведущая к смерти. 2. Ситуация, представляющая риск возникновения
несчастного случая или получения травм. 3. Важная информация о работе или
о характеристиках вашего снаряжения. 4. Техническая несовместимость.
Прослеживаемость и маркировка продукции
a. Отвечает требованиям стандартов, относящихся к СИЗ. Зарегистрированная
организация, которая провела проверку на соответствие стандартам EC - b.
Номер организации, осуществляющей производственный контроль данного
СИЗ - c. Прослеживаемость: матрица данных - d. Неправильное присоединение
- e. Индивидуальный номер - f. Год изготовления - g. День изготовления - h.
Инспекция или имя инспектора - i. Приращение - j. Стандарты - k. Внимательно
читайте инструкцию по эксплуатации - l. Идентификация модели - m. Дата
производства (месяц/год)
CN
這份說明書將向您解釋如何正確使用您的裝備。這裡只描述正
確無誤的技術和使用方法。
警示標誌將告知您使用該裝備時的潛在危險,但並不完全詳
盡。請登錄Petzl.com查閱更新和附加信息。
您有責任閱讀每一條警示且正確使用您的裝備。任何錯誤的使
用都將造成額外危險。如果您有任何疑問或對於理解這些文件
有困難的話,請聯絡Petzl。
1.應用範圍
用於墜落保護的個人保護設備(PPE)。
可調節保護挽索。
警告:該可調節保護挽索既不是一款用於鐵道式攀登的自我
保護勢能吸收器(EN 958標準),也不是高空作業挽索(EN
354標準)。使用該產品時,不可超出其負荷限制,也不可用
於設計之外的用途。
責任
警告
凡涉及使用此裝備的活動都具有一定危險性。
您應對個人的行動、決定和安全負責。
在使用此裝備前,您必須:
- 閱讀并理解全部使用指南。
- 針對其正確使用方法,進行特定訓練。
- 熟悉您的裝備,了解其性能及使用限制。
- 理解並接受所涉及到的危險。
一旦忽視上述任何一條警告,將有可能造成嚴重傷害甚至死亡。
該產品必須由有能力且負責任的人來使用,或在有能力且負責
任的人,直接目視監督下使用。
您應對個人的行動、決定和安全負責並承擔後果。如果您無
法承擔相關責任或無法完全理解本使用說明,那麼不要使用
此裝備。
2.部件名稱
(1)固定臂(2)配有塑料保護套的縫合端(3)可調節臂
(4)縫合端(5)繩索調節器(6)保留端繩索(7)安全帶
連接環(8)定位環。
主要材料:尼龍、高模量聚乙烯和鋁。
3.檢測、檢查要點
您的安全和您裝備的狀態密切相關。
Petzl建議至少每12個月請專業人員進行全面檢測(根據每個國
家現行法規以及具體使用情況)。請根據Petzl.com網站上描述
的操作方式進行檢查。在您的PPE檢查表格中記錄:類型、型
號、生產商信息、序列號或獨立編碼,生產、購買、第一次使
用和下一次檢查日期,問題、評論、檢查者姓名和簽名。
每次使用前
確認繩索調節器上沒有變形、划痕、過度磨損、腐蝕等跡象。
檢查安全縫線的狀態:注意是否有斷裂或脫開的線。
每次使用時
經常檢查產品狀況及其與系統內其他設備的連接狀況,是至關
重要的。確保系統內所有設備均互相正確連接。
4.兼容性
驗證該產品在操作時與其他組件的兼容性(兼容性=良好的功
能互動)。
與您的CONNECT ADJUST保護挽索配合使用的設備必須符合
您所在國家的現行標準(如EN 12275鎖釦標準)。
推薦將SPIRIT SL或Sm'D RL鎖扣與保護挽索的繩索調節器一
同使用。VERTIGO、Am'D和ATTACHE鎖扣也同樣經過測試
並且兼容。若要與其他鎖釦搭配使用,請先進行兼容性測試(
測試是否能正常安裝及功能正常,並測試是否有錯誤受力的
可能性)。
5.準備
分別在固定臂和可調節臂的繩索調節器里各安裝一把主鎖。需
確保鎖扣在繩索調節器中連接正確(見圖)。安裝定位環有利
於保證鎖扣的定位。
連接安全帶
在安全帶連接點處打一個雀頭結。只可使用雀頭結將保護挽索
與安全帶連接在一起。
6.功能原理
延長挽鎖:將繩索調節器向上翹起以便繩索滑動。
縮短可調節臂:拉動保留端繩索。
工作定位:調節可調節臂的長度使其始終保持受力狀態。
7.使用注意
始終保持保護挽索處於繃緊狀態,並位於錨點下方。
為了使其功能正常,繩索調節器必須能够在鎖扣上能自由的
旋轉。連接到錨點時,需確定繩索調節器是否正確地安裝在
鎖扣中。
警告:任何其他設備與繩索調節器連接在同一個鎖扣上(例如
腳踏圈),可能導致繩索調節器功能失效。請注意保留端繩索
可能發生拖拽、鉤掛、讓使用者失去平衡。
- 在挽索兩端之間施力,可能損壞連接點處的縫線,並給使用
者帶來危險。
錯誤的位置會影響鎖定功能
注意:使用某些鎖扣時,繩索調節器可能在轉動后卡住,並妨
礙繩索鎖定。連接到錨點時,在保護挽索上施力之前,需確保
繩索調節器正確地安裝在鎖扣中。
繩結
繩索上的繩結可能將繩索的初始強度降低一半。
尖銳邊緣
注意尖銳邊緣可能損傷保護挽索。
冰凍和潮濕環境
在潮濕和冰凍環境下,鎖定性能可能有所下降。
8.附加信息
該產品符合歐盟2016/425個人保護設備法規。請登錄Petzl.
com查看符合歐盟標準聲明。
高模量聚乙烯(140°C)的熔點低於尼龍和聚酯的熔點。
淘汰您的裝備:
警告:一次意外事故可能導致產品在首次使用後即被淘汰,這
取決於使用方式及強度、使用環境(嚴酷的環境、海洋環境、
尖銳邊緣、極限溫度、化學產品等)。
何時需要淘汰您的裝備:
- 塑料或紡織產品自生產之日起已超過10年。
- 經歷過嚴重沖墜或負荷。
- 無法通過產品檢測。您對其安全性產生懷疑。
- 您不清楚產品的全部使用歷史。
- 因為法律、標準、技術或與其它裝備不兼容等問題而不得不
淘汰。
銷毀這些產品以防將來誤用。
圖標:
A.壽命:10年 - B.標示 - C.使用溫度範圍 - D.使用注意 - E.清
潔/消毒 - F.乾燥 - G.存放/運輸 - H.維護 - I.改裝/修理(不能在
Petzl以外的地方修理,除了更換零件)- J.問題/聯絡
3年質保
針對材料或生產上的缺陷。例外:正常的磨損、氧化、自行改
裝或改良、不正確存放、欠佳的保養、使用疏忽或用於非該產
品設計之用途。
警告標誌
1.表示有即刻產生嚴重傷害或死亡風險的情況。2.表示有潛在
的意外或傷害風險。3.表示產品在功能或性能方面的重要信
息。4.表示裝備的不兼容性。
可追溯性及標示
a.符合PPE標準的要求。進行EU測試的機構 - b.為PPE做生產檢
測的機構序號 - c.追蹤:信息 - d.錯誤的連接 - e.獨立編碼 - f.生
產年份 - g.生產日期 - h.控制或檢查員名稱 - i.增量 - j.標準 -
k.仔細閱讀說明書 - l.型號識別 - m.生產日期(月份/年份)
TECHNICAL NOTICE CONNECT ADJUST / DUAL CONNECT ADJUST L0005500D (160720)
14
BG
В тази листовка е обяснено как правилно да използвате средството.
Представени са само някои методи и начини на употреба.
Предупредителни надписи ви информират за потенциални рискове,
свързани с употребата на средствата, но не е възможно да бъдат описани
всички. Следете редовно актуализацията и допълнителната информация на
страницата Petzl.com.
Вие носите отговорност за спазването на всяко предупреждение и за
правилното използване на средствата. Всяко неправилно действие при
използване на средството ще доведе до допълнителен риск. Свържете се с
Petzl, ако имате съмнения или затруднения да разберете нещо.
1. Предназначение
Лично предпазно средство (ЛПС) срещу падане от височина.
Регулируем ремък за самоосигуровка на площадките на маршрути.
Внимание: този регулируем ремък не е нито поглъщател на енергия за
движение със самоосигуровка по via ferrata (стандарт EN 958), нито предпазно
въже за работа на височина съгласно стандарт EN 354. Този продукт не трябва
да се използва извън неговите възможностите или в ситуация, за която не е
предназначен.
Отговорност
ВНИМАНИЕ
Дейностите, изискващи употребата на това средство, по принцип са
опасни.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата
безопасност.
Преди да започнете да употребявате това средство, трябва:
- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба.
- Да научите специфичните за средството начини на употреба.
- Да се усъвършенствате в работа със средството, да познавате качествата и
възможностите му.
- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.
Неспазването дори на едно от тези предупреждения може да доведе
до тежки, дори смъртоносни травми.
Този продукт трябва да се използва или от компетентни и добре осведомени
лица, или работещият с него трябва да бъде под непосредствен зрителен
контрол на такова лице.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата безопасност
и вие ще поемете последиците. Ако не сте в състояние да поемете тази
отговорност или не сте разбрали добре указанията за употреба, не
използвайте това средство.
2. Номерация на елементите
(1) Фиксиран край, (2) Зашит край с пластмасов протектор, (3) Регулируем край,
(4) Зашит край, (5) Устройство за регулиране, (6) Свободно въже, (7) Ухо за
закачане към сбруята, (8) Ограничител.
Основни материали: полиамид, полиетилен с висока плътност, алуминий.
3. Контрол, начин на проверка
Вашата безопасност зависи от състоянието на средствата.
Petzl препоръчва задълбочена проверка от компетентно лице най-малко
веднъж на всеки 12 месеца (в зависимост от действащите в страната наредби
и от начина и условията на употреба). Спазвайте указанията за проверка,
посочени на Petzl.com. Запишете резултатите от проверката в паспорта на ЛПС:
тип, модел, данни за производителя, сериен или индивидуален номер; датите
на производство, покупка, първа употреба, следваща периодична проверка,
дефекти, забележки, име и подпис на инспектора.
Преди всяка употреба
Проверявайте регулиращото устройство за деформации, белези, износване,
корозия...
Проверете предпазните шевове: внимавайте за скъсани или разтеглени конци.
По време на употреба
Важно е да следите редовно за състоянието на продукта и връзката му с
останалите средства от системата. Уверете се, че отделните средства са
правилно разположени едно спрямо друго.
4. Съвместимост
Проверете съвместимостта на този продукт с останалите елементи от
системата при вашия начин на приложение (съвместимост = правилно
функциониране на елементите).
Елементите, които се използват с ремъка за самоосигуровка на площадки
CONNECT ADJUST, трябва да отговарят на действащите стандарти в страната
(например карабинерите на EN 12275).
Препоръчително е към регулируемото устройство на този ремък за
самоосигуровка да закачате карабинер SPIRIT SL или Sm‘D RL. Карабинерите
VERTIGO, Am’D и ATTACHE също са тествани и са подходящи за целта. Ако
използвате друг карабинер, проверете дали той е съвместим с устройството
за регулиране (сложете го, вижте дали функционира нормално и проверете за
евентуален риск да застане в неправилно положение).
5. Подготовка
Закачете по един карабинер с муфа на края с фиксирана дължина и в
устройството за регулиране на дължината. Проверете дали карабинерът
правилно е поставен в регулиращото устройство (вижте рисунката). Поставете
ограничителя, за да фиксира карабинера в правилно положение.
Закачане към седалката
Направете котвен възел с ухото на ремъка върху ринга за осигуряване на
седалката. Ремъкът за самоосигуровка на площадките трябва да се свързва със
сбруята само чрез котвен възел.
6. Начин на функциониране
Удължаване на края на ремъка за самоосигуровка: завъртете регулиращото
устройство, за да може да пропусне въже.
Скъсяване на края: изтеглете свободното въже.
Позициониране: регулирайте дължината на регулируемия край така, че да
висите на опънато въже.
7. Предупреждения при употреба
Внимавайте въжето на ремъка да бъде опънато, стойте под нивото на точката
на закрепване.
За да функционира добре, регулируемото устройство трябва да може да се
движи свободно в карабинера. Проверявайте правилното позициониране
на регулиращото устройство в карабинера в момента, когато се закачате към
опорна точка.
Внимание: всеки друг елемент, включен в карабинера на регулиращото
устройство (например педал), може да попречи на правилното функциониране
на устройството. Внимавайте със свободния край, защото ако се влачи, може
да се заклещи накъде и да ви извади от равновесие.
- Всякакво директно натоварване върху ремъка между двата края може да
повреди шевовете в мястото на закачане и да постави в риск работещия.
Лошо позициониране, възпрепятстващо блокирането
Внимание: с някои карабинери устройството за регулиране, след като се
е завъртяло, може да остане блокирано в позиция, която не позволява
блокиране на въжето. Проверявайте правилното позициониране на
регулиращото устройство в карабинера в момента, когато се закачате към
опорна точка и преди да натоварите ремъка за самоосигуровка.
Възел
Един възел може да намали наполовина първоначалната якост на въжето.
Остри ръбове
Внимавайте за остри ръбове, които могат да повредят ремъка за
самоосигуровка.
Лед и влага
При влага или лед въжето може да не се застопорява добре в устройството.
8. Допълнителна информация
Този продукт съответства на регламент (ЕС) 2016/425 относно личните
предпазни средства. ЕC декларацията за съответствие можете да намерите на
страницата Petzl.com.
Температурата на топене на полиетилена с висока плътност (140° C) е по-ниска
от тази на полиамида и полиестера.
Бракуване на продукта:
ВНИМАНИЕ: някое извънредно събитие може да доведе до бракуване на
даден продукт само след еднократно използване (в зависимост от вида и
интензивността на употребата, средата, в която се ползва: агресивна среда,
морска среда, остри ръбове, екстремни температури, химически вещества...).
Един продукт трябва да се бракува, когато:
- Той е на повече от 10 години и е съставен от пластмасови или текстилни
материали.
- Понесъл е значителен удар или натоварване.
- Резултатът от проверката на продукта е незадоволителен. Съмнявате се в
неговата надеждност.
- Нямате информация как е бил използван преди това.
- Той е морално остарял (поради промяна в законодателството, стандартите,
методите на използване, несъвместимост с останалите средства...).
Унищожете тези продукти, за да не се употребяват повече.
Пиктограми:
A. Срок на годност: 10 години - B. Маркировка - C. Разрешена температура -
D. Предупреждения при употреба - E. Почистване/дезинфекция - F. Сушене
- G. Съхранение/транспорт - H. Поддръжка - I. Модификации/ремонти
(забранени са извън сервизите на Petzl, изключение само за резервни части) -
J. Въпроси/контакт
Гаранция 3 години
Отнася се до всякакви дефекти в материалите или при производството.
Гаранцията не важи при: нормално износване, оксидация, модификации или
ремонти, лошо съхранение, лошо поддържане, употреба на продукта не по
предназначение.
Табела за безопасност
1. Ситуация с неизбежен риск от тежко нараняване или фатален изход.
2. Ситуация с опасност от възможен инцидент или нараняване. 3. Важна
информация относно начина на функциониране или спецификацията на
продукта. 4. Несъвместимост на средствата.
Контрол и маркировка
а. Отговаря на изискванията на регламента за ЛПС. Нотифициран орган
за ЕС изследване на типа - b. Номер на нотифициран орган, контролиращ
производството на това ЛПС - c. Контрол: основни данни - d. Неправилно
свързване - e. Индивидуален номер - f. Година на производство - g. Ден на
производство - h. Име на инспектора - i. Поредно число - j. Стандарти - k.
Прочетете внимателно техническите указания - l. Дата на производство - m.
Дата на производство (месец/година)
KR
본 설명서는 장비를 정확하게 사용하는 방법을 설명한다.
특정 기술 및 사용 방법만을 소개한다.
사용자의 장비 사용과 관련된 잠재적인 위험에 대한 정보를
전달하나 모든 것을 설명하는 것은 불가능하다. 최신 정보
및 추가 정보는 Petzl.com을 확인한다.
각각의 경고 내용 확인 및 정확한 장비 사용은 사용자에게
책임이 있다. 장비의 오용은 추가적인 위험을 야기할 수
있다. 본 설명서를 이해하는데 어려운 점이나 의문점이
있으면 (주) 안나푸르나로 연락한다.
1. 적용 분야
이 장비는 추락 보호의 용도로 사용되는 개인 보호 장비
(PPE) 이다.
조절식 빌레이 랜야드.
경고: 조절식 빌레이 랜야드는 비아 페라타에서 자체
빌레이 진행 (EN 958 기준)을 위한 충격 흡수 장비가
아니며, 고소 작업 (EN 354 기준)용 랜야드도 아니다. 본
제품은 자체 강도 이상으로 힘을 가해서는 절대 안되며
제작 용도 이외의 다른 목적으로 사용되어서는 안 된다.
책임
주의사항
이 장비의 사용과 관련된 활동은 위험성이 내재되어 있다.
자신의 행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은 사용자에게
있다.
이 장비를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할 사항:
- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기.
- 장비의 적합한 사용을 위한 구체적인 훈련 받기.
- 장비의 사용법과 사용 한도에 대해 숙지하고 친숙해지기.
- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기.
이런 경고를 유념하지 않으면 심각한 부상이나 사망을 초래할
수 있다.
본 장비는 전문가와 책임질 수 있는 사람만이 사용할 수
있고, 전문가에 의해 직접적으로 눈으로 볼 수 있는 통솔
아래 사용되어야 한다.
행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은 사용자에게
있으며 결과물에 대해 예측할 수 있어야 한다. 모든
위험을 책임질 능력이 없거나 그런 위치에 있지 않다면,
그리고 사용 설명서를 충분히 이해하지 못했다면 본 장비를
사용하지 않는다.
2. 부분 명칭
(1) 고정된 팔, (2) 플라스틱 보호 부분이 있는 박음질
처리된 끝부분, (3) 조절 가능한 팔, (4) 박음질 처리된
끝부분, (5) 로프 조절기, (6) 예비 로프, (7) 안전벨트
부착 고리, (8) 위치 확보용 링.
주요 재질: 나일론, 고강도 폴리에틸렌, 알루미늄.
3. 검사 및 확인사항
사용자의 안전은 장비의 상태와 연관성이 있다.
페츨은 적어도 일년에 한 번 이상 전문가의 세부 검사를
받을 것을 권장한다 (사용 국가의 현재 규정과 사용자의
사용 환경에 따를 것). 웹사이트 Petzl.com에 설명된
절차를 따른다. PPE 장비 서식에 유형, 모델, 제조자 정보,
일련번호 또는 개별 번호, 제조일, 구매일, 최초 사용일,
검사 내용, 문제점, 검사관의 이름 및 서명 등의 PPE 검사
결과를 기록한다.
매번 사용 전
로프 조절기에 변형, 크랙, 마모, 부식 등이 생긴 부분이
없는지 반드시 확인한다...
안전 스티칭을 체크하고 실이 풀리거나 끊긴 지점은 없는지
주의깊게 관찰한다.
제품 사용 도중
제품의 상태와 장비에 연결된 다른 장비와의 연결 부분을
정기적으로 검사하는 것이 매우 중요하다. 장비에 연결된
모든 제품들이 잘 연결되어 정확한 위치에 놓여 있는지
확인한다.
4. 호환성
본 제품이 사용시 다른 장비와 호환 되는지 확인한다 (
호환이 된다 = 순기능적 상호작용).
CONNECT ADJUST 빌레이 랜야드와 함께 사용하는 장비는
사용 국가의 현 기준에 부합되어야 한다(예, EN 12275
카라비너).
SPIRIT SL 또는 Sm’D RL 카라비너는 사용자의 빌레이
랜야드용 로프 조절기와 함께 사용하는 것을 추천한다.
VERTIGO, Am’D 와 ATTACHE 또한 테스트 되었으며 호환
가능하다. 기타 연결 장비와 사용 시 호환성 테스트를
실행한다 (정확한 설치 및 성능, 위치 잡기가 제대로 되지
않을 가능성 확인).
5. 준비
고정된 팔과 조절 가능한 팔의 로프 조절기에 잠금
카라비너를 설치한다. 로프 조절기에 연결 장비가 정확하게
설치되었는지 확인한다 (그림 참조). 연결 장비 위치를
개선하는데 도움이 되도록 위치 확보 링을 설치한다.
안전벨트에 설치
안전벨트 부착 지점에 거스 히치(girth hitch)를 만든다.
빌레이 랜야드를 안전벨트에 연결하는 경우에만 거스 히치
(girth hitch)를 사용한다.
6. 작동 원리
빌레이 랜야드 확장하기: 로프 조절기를 기울여 로프가
움직일 수 있도록 한다.
조절 가능한 팔 줄이기: 예비 로프를 당긴다.
위치 확보: 팔이 팽팽하게 유지될 수 있도록 조절 가능한
팔의 길이를 조절한다.
7. 사용 시 주의사항
빌레이 랜야드를 팽팽한 상태로 유지하여, 확보물 아래에
위치시킨다.
기능을 하기 위해 로프 조절기는 연결 장비에서 자유롭게
회전할 수 있어야 한다. 확보물에 연결 시, 로프 조절기가
연결 장비에 정확하게 위치가 잡혀있는지 확인한다.
경고: 로프 조절기 (예, 발 고리)처럼 동일한 연결 장비에
부착된 기타 장비는 로프 조절기의 오작동을 야기할 수
있다. 끌고 당기고, 잡히고 또한 사용자의 균형을 흔들 수
있는 예비 로프를 주의한다.
- 두 개의 랜야드 끝 단 사이에 직접 가해지는 힘은 연결
지점의 스티칭을 손상시키고 사용자를 위험에 빠뜨릴 수
있다.
잠금을 방지하는 위치 설정 불량
경고: 특정 연결 장비의 경우, 로프 조절기가 회전하여
로프가 잠길 수 없는 위치에 걸릴 수 있다. 빌레이
랜야드에 체중을 가하기 전 앵커 연결 시, 연결 장비에
로프 조절기가 올바른 위치에 있는지 확인한다.
매듭
매듭은 코드의 초기 강도를 절반까지 줄일 수 있다.
날카로운 모서리
빌레이 랜야드를 손상시킬 수 있는 날카로운 모서리를
주의한다.
얼음 및 습기
젖고 얼은 상태에선, 잠금 기능이 약해질 수 있다.
8. 추가 정보
본 제품은 개인 보호 장비에 관한 규정 (EU) 2016/425 의
필수 요건에 부합한다. EU 표준 적합성 선언서는 Petzl.
com에서 확인 가능하다.
고강도 폴리에틸렌의 녹는점(140°C)은 나일론 및
폴리에스터보다 낮다.
장비 폐기 시점:
경고: 제품의 수명은 제품의 형태, 사용 강도 및 사용
환경에 따라 단 한번의 사용으로도 줄어들 수도 있다 (
거친 환경, 고습 환경, 날카로운 모서리, 극한의 기온,
화학 제품 등).
다음과 같은 상태에서는 제품 사용을 중단한다:
- 플라스틱이나 섬유 재질의 장비가 최소 10 년 사용되었을
경우.
- 심한 추락이나 하중을 받은 적이 있는 경우.
- 검사에 통과하지 못한 경우. 장비의 보전 상태가
의심되는 경우.
- 장비에 대한 기록을 전혀 모를 경우.
- 적용 규정, 기준, 기술의 변화 또는 다른 장비와
호환되지 않는 경우 등.
이러한 장비가 다시 사용되는 일이 없도록 폐기한다.
제품 참조:
A. 수명: 10 년 - B. 마킹 - C. 허용 온도 - D. 사용
주의사항 - E. 세탁/살균 - F. 건조 - G. 보관/운반 - H.
제품관리 - I. 수리/수선 (페츨 시설 외부에서는 부품
교체를 제외한 수리 금지) - J. 문의사항/연락
3 년간 보증
원자재 또는 제조상의 결함에 대해 3년간의 보증 기간을
갖는다. 제외: 일반적인 마모 및 찢김, 산화, 제품 변형
및 개조, 부적절한 보관, 올바르지 않은 유지 관리, 사용상
부주의, 제작 용도 이외의 사용 등.
경고 기호
1. 심각한 부상 또는 사망의 갑작스런 위험이 존재하는
상황. 2. 사고 또는 부상의 잠재적인 위험에 노출. 3.
사용자의 장비의 성능 및 작업 수행에 대한 중요한 정보.
4. 장비 비호환성.
추적 가능성과 제품 부호
a. PPE 규정의 요구 사항을 충족한다. EU 유형 시험 수행
기관 - b. 본 PPE의 생산 관리를 수행하는 인증 기관의
번호 - c. 추적 가능성: 데이터 매트릭스 - d. 부적절한
연결 - e. 일련 번호 - f. 제조 년도 - g. 제조 일자 - h.
제품 검사자 이름 - i. 증분 - j. 기준 - k. 사용 설명서를
주의 깊게 읽는다 - l. 모델 식별 - m. 제조 일자 (월/년)
TECHNICAL NOTICE CONNECT ADJUST / DUAL CONNECT ADJUST L0005500D (160720)
15
TH











































































































































  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15

Petzl DUAL CONNECT ADJUST Technical Notice

Typ
Technical Notice
Denna manual är också lämplig för