Petzl MICROFLIP Technical Notice

Typ
Technical Notice
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318)
1
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318)
2
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318)
3
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318)
4
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318)
5
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain
techniques and uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of
your equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for
updates and additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly.
Any misuse of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you
have any doubts or difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection.
Reinforced adjustable positioning lanyard for tree care work.
Maximum working load: 100 kg/one person.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose
other than that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those
placed under the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you
assume the consequences of same. If you are not able, or not in a position to
assume this responsibility, or if you do not fully understand the Instructions for Use,
do not use this equipment.
2. Nomenclature
(1) Lanyard termination, (2) Rope, (3) Rope adjuster, (4) Frame, (5) Cam, (6)
Attachment hole, (7) Axle, (8) Screw, (9) Reserve rope, (10) Sewn termination with
screw-in plug.
Principal materials: aluminum, stainless steel, galvanized steel, polyester.
3. Inspection, points to verify
Your safety is related to the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every
12 months (depending on current regulations in your country, and your conditions
of usage). Follow the procedures described at Petzl.com. Record the results on
your PPE inspection form: type, model, manufacturer contact info, serial number or
individual number, dates: manufacture, purchase, first use, next periodic inspection;
problems, comments, inspector’s name and signature.
Before each use
On the rope adjuster, verify there are no cracks, deformation, marks, wear,
corrosion... Check the movement of the cam and the effectiveness of its spring.
On the rope, verify the condition of the sheath, and of the cable at the lanyard
terminations.
During use
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections
to the other equipment in the system. Make sure that all items of equipment are
correctly positioned with respect to each other.
Beware of foreign objects that can impede the cam from pressing against the rope.
Beware of external pressure on the cam.
Check the condition of the rope (mud, ice...).
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your
application (compatible = good functional interaction).
Equipment used with your MICROFLIP must meet current standards in your country
(e.g. EN 362 carabiners).
5. MICROFLIP installation
Install a double autolocking connector on the lanyard termination.
Attach the rope adjuster to the harness with a double autolocking connector. Pass
the lanyard around an anchor; make sure that the lanyard cannot slide downward
in case of a fall. Attach the lanyard termination to the harness, preferably to the side
attachment point opposite the one holding the rope adjuster.
6. Function principle and test
When the attachment hole on the rope adjuster is pulled, the cam pivots and
pinches the rope against the frame. The cam must always be able to rotate freely.
A pull on the frame of the device unlocks it enough to enable adjustment of the
lanyard length.
7. Precautions
Warning: any pressure on the cam negates the locking action.
Adjust the lanyard length to keep your weight on the system, while staying below
the anchor. Moving about freely or falling is not allowed.
Always use two positioning or belay systems when cutting. The reinforced rope is
not indestructible and can be cut by a chainsaw.
Accessories
A MICRO SWIVEL used on the lanyard end helps reduce wear on the cable.
Spare parts
MICROGRAB.
Reinforced rope replacement part for MICROFLIP.
8. Additional information
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal
protective equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
The MICROFLIP lanyard must not be used for fall arrest. It may be necessary to
supplement the work positioning system with a fall arrest system.
- You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of
difficulties encountered while using this equipment.
- The anchor point for the system should preferably be located above the user’s
position and should meet the requirements of the EN 795 standard (12 kN
minimum strength).
- In a fall arrest system, it is essential to check the required clearance below the
user before each use, in order to avoid any impact with the ground or with an
obstacle in case of a fall.
- Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to limit the risk
and the length of a fall.
- A fall arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a fall
arrest system.
- When using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which
the safety function of an item of equipment can be affected by the safety function
of another item of equipment.
- WARNING - DANGER: take care that your products do not rub against abrasive
or sharp surfaces.
- Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert suspension in
a harness can result in serious injury or death.
- The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this
product must be followed.
- The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the
language of the country where the equipment is used.
- Make sure the markings on the product are legible.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one
use, depending on the type and intensity of usage and the environment of usage
(harsh environments, marine environment, sharp edges, extreme temperatures,
chemicals...).
A product must be retired when:
- It has been subjected to a major fall (or load).
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Lifetime - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage
precautions - E. Cleaning - F. Drying - G. Storage/transport - H. Maintenance
- I. Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities, except
replacement parts) - J. Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear,
oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance,
negligence, uses for which this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to
a potential risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or
performance of your product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Meets PPE regulatory requirements. Notified body performing the EU type
examination - b. Number of the notified body responsible for the production control
of this PPE - c. Traceability: datamatrix - d. Length - e. Serial number - f. Year of
manufacture - g. Month of manufacture - h. Batch number - i. Individual identifier -
j. Standards - k. Read the Instructions for Use carefully - l. Model identification - m.
Compatibility - n. Date of manufacture (month/year) - o. Manufacturer address - p.
Maximum working load - q. Diameter
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls
certains usages et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à
l’utilisation de votre équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez
connaissance des mises à jour et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’usage
correct de votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à
l’origine de dangers additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des
difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur.
Longe réglable armée pour le maintien au travail en élagage.
Charge d’utilisation maximum : 100 kg/une personne.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre
situation que celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances
et ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou
placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et
en assumez les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette
responsabilité, ou si vous n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation,
n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Terminaison de longe, (2) Longe, (3) Bloqueur, (4) Corps, (5) Came, (6) Trou de
connexion, (7) Axe, (8) Vis, (9) Réserve de longe, (10) Terminaison cousue avec
bouchon vissé.
Matériaux principaux : aluminium, acier inoxydable, acier galvanisé, polyester.
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au
minimum tous les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre
pays et de vos conditions d’utilisation). Respectez les modes opératoires décrits
sur Petzl.com. Enregistrez les résultats sur la fiche de vie de votre EPI : type,
modèle, coordonnées du fabricant, numéro de série ou numéro individuel, dates
: fabrication, achat, première utilisation, prochains examens périodiques, défauts,
remarques, nom et signature du contrôleur.
Avant toute utilisation
Sur le bloqueur, vérifiez l’absence de fissures, déformations, marques, usure,
corrosion... Contrôlez la mobilité de la came et l’efficacité de son ressort.
Sur la longe, vérifiez l’état de la gaine et du câble au niveau des terminaisons de
longe.
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions
avec les autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des
équipements les uns par rapport aux autres.
Attention aux objets étrangers pouvant gêner l’appui de la came sur la corde.
Attention aux appuis extérieurs sur la came.
Vérifiez l’état de la corde (boue, gel...).
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans
votre application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
Les éléments utilisés avec votre MICROFLIP doivent être conformes aux normes en
vigueur dans votre pays (mousquetons EN 362 par exemple).
5. Installation du MICROFLIP
Installez un connecteur à double verrouillage automatique sur la terminaison de
longe.
Connectez le bloqueur au harnais à l’aide d’un connecteur à double verrouillage
automatique. Ceinturez un ancrage ; assurez-vous que la longe ne puisse pas
glisser vers le bas en cas de chute. Connectez la terminaison de longe au harnais,
de préférence sur le point d’attache symétrique à celui portant le bloqueur.
6. Principe et test de fonctionnement
Lors d’une traction sur le trou de connexion du bloqueur, la came pivote et pince la
corde contre le corps. La came doit toujours être libre de rotation.
Une traction sur le corps de l’appareil suffit à moduler le blocage pour régler la
longueur de la longe.
7. Précautions
Attention, tout appui sur la came annule le blocage.
Réglez la longueur de longe pour être en tension sur le système et restez en aval de
l’ancrage. Pas de déplacement libre ou de chute autorisé.
Utilisez toujours deux systèmes de maintien ou d’assurage lors de la coupe. La
longe armée n’est pas indestructible et peut être coupée par une tronçonneuse.
Accessoires
Le MICRO SWIVEL utilisé en bout de longe permet de limiter l’usure du câble.
Pièces détachées
MICROGRAB.
Longe armée de rechange pour MICROFLIP.
8. Informations complémentaires
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de
protection individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.
com.
La longe MICROFLIP ne doit pas être utilisée pour l’arrêt de chute. Il peut être
nécessaire de compléter le système de maintien au travail par un dispositif de
protection contre les chutes de hauteur.
- Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en cas
de difficultés.
- L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de
l’utilisateur et répondre aux exigences EN 795 (résistance minimum 12 kN).
- Dans un système d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier l’espace libre requis
sous l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin d’éviter toute collision avec le sol, ou
un obstacle, en cas de chute.
- Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné, afin de limiter le
risque et la hauteur de chute.
- Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit
permis d’utiliser dans un système d’arrêt des chutes.
- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle
la fonction de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de
sécurité d’un autre équipement.
- ATTENTION DANGER, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des
matériaux abrasifs ou pièces coupantes.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur.
ATTENTION, être suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles
physiologiques graves ou la mort.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement
associé à ce produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement
dans la langue du pays d’utilisation.
- Assurez-vous de la lisibilité des marquages sur le produit.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit
après une seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation
: milieux agressifs, milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes,
produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute
sur sa fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou
incompatibilité avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie - B. Marquage - C. Températures tolérées - D. Précautions
d’usage - E. Nettoyage - F. Séchage - G. Stockage/transport - H. Entretien
- I. Modifications/réparations (interdites hors des ateliers Petzl, sauf pièces de
rechange) - J. Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale,
oxydation, modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien,
négligences, utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2.
Exposition à un risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante
sur le fonctionnement ou les performances de votre produit. 4. Incompatibilité
matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Conforme aux exigences du règlement EPI. Organisme notifié pour l’examen UE
de type - b. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de cet
EPI - c. Traçabilité : datamatrix - d. Longueur - e. Numéro individuel - f. Année de
fabrication - g. Mois de fabrication - h. Numéro de lot - i. Identifiant individuel - j.
Normes - k. Lire attentivement la notice technique - l. Identification du modèle - m.
Compatibilité - n. Date de fabrication (mois/année) - o. Adresse du fabricant - p.
Charge d’utilisation maximum - q. Diamètre
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318)
6
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden.
Es werden nur einige der Techniken und Verwendungen dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über gewisse mögliche Gefahren bezüglich der
Verwendung Ihres Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu
beschreiben. Bitte nehmen Sie Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen
Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung
Ihres Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet
eine zusätzliche Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig
verstehen, wenden Sie sich bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz.
Einstellbares Verbindungsmittel mit Stahlkern zur Arbeitsplatzpositionierung bei der
Baumpflege.
Maximale Gebrauchslast: 100 kg/eine Person.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf
ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und
Einschränkungen kennen lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet
werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle
einer kompetenten und besonnenen Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich
und tragen die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese
Verantwortung zu übernehmen, oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig
verstanden haben, benutzen Sie diese Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Endverbindung, (2) Verbindungsmittel, (3) Seilklemme, (4) Körper, (5) Reibnocken,
(6) Verbindungsöse, (7) Achse, (8) Schraube, (9) Seilreserve, (10) Endverbindung mit
verschraubter Endkappe.
Materialien: Aluminium, Edelstahl, verzinkter Stahl, Polyester.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land
geltenden Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende
Überprüfung durch eine kompetente Person durchführen zu lassen. Bitte beachten
Sie die auf Petzl.com beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse
in den Prüfbericht Ihrer PSA ein: Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers,
Seriennummer oder individuelle Nummer, Daten: Herstellung, Kauf, erste
Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme, Bemerkungen, Name
und Unterschrift des Prüfers.
Vor jedem Einsatz
Überprüfen Sie die Seilklemme auf Risse, Deformierungen, Kratzer, Abnutzungs-
und Korrosionserscheinungen usw. Überprüfen Sie die Gängigkeit des Reibnockens
und ob die Rückholfeder einwandfrei funktioniert.
Überprüfen Sie den Zustand des Mantels und des Stahlseils an den
Endverbindungen des Verbindungsmittels.
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets
sicher, dass die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander
positioniert sind.
Achten Sie auf Fremdkörper, die den Druck des Reibnockens auf das Seil behindern
können. Achten Sie darauf, dass von außen nichts gegen den Reibnocken drückt.
Überprüfen Sie den Zustand des Seils (verdrecktes, vereistes Seil usw.).
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres
Systems (Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
Die mit Ihrem MICROFLIP verwendeten Ausrüstungselemente müssen mit den in
Ihrem Land geltenden Normen übereinstimmen (z.B. Karabiner EN 362).
5. Installation des MICROFLIP
Befestigen Sie ein Verbindungselement mit automatischer Zwei-Wege-Verriegelung
an der Endverbindung.
Befestigen Sie die Seilklemme mit einem Verbindungselement mit automatischer
Zwei-Wege-Verriegelung am Gurt. Schlingen Sie das Verbindungsmittel um einen
Anschlagpunkt und vergewissern Sie sich, dass es im Falle eines Sturzes nicht
abrutschen kann. Befestigen Sie die Endverbindung an der Halteöse des Gurts
gegenüber der Öse, an dem die Seilklemme befestigt ist.
6. Bedienung und Funktionsprüfung
Bei Belastung der Verbindungsöse der Seilklemme dreht sich der Reibnocken,
drückt das Seil gegen den Körper und blockiert es so. Der Reibnocken muss sich
stets ungehindert drehen können.
Um die Länge des Verbindungsmittels einzustellen, reicht es, die Blockierung durch
Ziehen am Gerätekörper zu lockern.
7. Vorsichtsmaßnahmen
Warnung: Jeglicher Druck auf den Reibnocken hat die Aufhebung der
Bremswirkung zur Folge.
Stellen Sie die Länge des Verbindungsmittels so ein, dass das Seil gestrafft ist und
bleiben Sie unterhalb des Anschlagpunkts. Fortbewegung darüber hinaus und
Sturzgefahr müssen ausgeschlossen sein.
Verwenden Sie bei Schneidarbeiten immer zwei Positionierungs- oder
Sicherungssysteme. Das Verbindungsmittel mit Stahlkern ist nicht unzerstörbar und
kann von einer Kettensäge durchtrennt werden.
Zubehör
Ein am Ende des Verbindungsmittels installierter MICRO SWIVEL reduziert die
Abnutzung des Stahlseils.
Ersatzteile
MICROGRAB.
Ersatz-Strang mit Stahlseilkern für MICROFLIP.
8. Zusätzliche Informationen
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-
Konformitätserklärung ist auf Petzl.com verfügbar.
Das MICROFLIP-Verbindungsmittel darf nicht zum Auffangen eines
Sturzes verwendet werden. Gegebenenfalls müssen Sie das System zur
Arbeitsplatzpositionierung durch ein System zur Absturzsicherung ergänzen.
- Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der Anwendung
dieses Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen.
- Der Anschlagpunkt des Systems muss oberhalb des Benutzers angebracht sein
und den Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die Mindestbruchlast des
Anschlagpunktes muss 12 kN betragen.
- In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen, dass genügend
Sturzraum unter dem Anwender vorhanden ist, so dass er im Falle eines Sturzes
nicht auf den Boden oder auf ein Hindernis schlägt.
- Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig platziert ist, um das Risiko und
die Höhe eines Sturzes zu reduzieren.
- In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich ein Auffanggurt
zulässig.
- Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu
gefährlichen Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands
durch einen anderen Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
- ACHTUNG GEFAHR: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen
Materialien oder scharfkantigen Gegenständen reiben.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung
sein. WARNUNG: Das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren
Verletzungen oder sogar Tod führen (Hängetrauma!).
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit
diesem Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen in Landessprache müssen allen Benutzern dieser
Ausrüstung zur Verfügung gestellt werden.
- Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt lesbar sind.
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines
Produkts nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität
der Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima,
scharfe Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Nach einem schweren Sturz (oder Belastung).
- Das Überprüfungsergebnis ist nicht zufriedenstellend, das Produkt fällt bei der
Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt.
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der
Normen und der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen
Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu
verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Lebensdauer - B. Markierung - C. Temperaturbeständigkeit - D.
Vorsichtsmaßnahmen - E. Reinigung - F. Trocknung - G. Lagerung/Transport -
H. Pflege - I. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der Petzl Betriebsstätten nicht
zulässig, ausgenommen Ersatzteile) - J. Fragen/Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Änderungen oder Nachbesserungen, unsachgemäße
Lagerung, unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für die
das Produkt nicht bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall-
oder Verletzungsrisiko. 3. Wichtige Information über die Funktionsweise
oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4. Inkompatibilität zwischen
Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Entspricht den Anforderungen der PSA-Verordnung. Benannte Stelle
für die EU-Baumusterprüfung - b. Nummer der notifizierten Stelle für die
Produktionskontrolle dieser PSA - c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix - d. Länge - e.
Individuelle Nummer - f. Herstellungsjahr - g. Herstellungsmonat - h. Nummer
der Fertigungsreihe - i. Individuelle Produktnummer - j. Normen - k. Lesen Sie die
Gebrauchsanleitung aufmerksam durch - l. Modell-Identifizierung - m. Kompatibilität
- n. Herstellungsdatum (Monat/Jahr) - o. Adresse des Herstellers - p. Maximale
Gebrauchslast - q. Durchmesser
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo
alcune tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del
dispositivo, ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e
delle informazioni supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del
dispositivo. L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare
Petzl in caso di dubbi o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
Cordino regolabile rinforzato per il posizionamento nel lavoro su piante.
Carico massimo di utilizzo: 100 kg/una persona.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra
situazione differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i
limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e
addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e
addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza e ve ne assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi
questa responsabilità, o se non avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare
questo dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Terminazione cordino, (2) Cordino, (3) Bloccante, (4) Corpo, (5) Camma, (6) Foro
di collegamento, (7) Asse, (8) Viti, (9) Riserva di cordino, (10) Terminazione cucita
con copertura a vite.
Materiali principali: alluminio, acciaio inossidabile, acciaio galvanizzato, poliestere.
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte
di una persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese
e delle vostre condizioni d’uso). Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.
com. Registrate i risultati nella scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del
fabbricante, numero di serie o numero individuale; date: fabbricazione, acquisto,
primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti, osservazioni; nome e firma
del controllore.
Prima di ogni utilizzo
Verificare sul bloccante l’assenza di fessurazioni, deformazioni, segni, usura,
corrosione... Controllare la mobilità della camma e l’efficacia della sua molla.
Verificare sul cordino lo stato della calza e del cavo a livello delle terminazioni di
cordino.
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti
con gli altri dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei
dispositivi gli uni rispetto agli altri.
Attenzione ai corpi estranei che possono ostacolare l’appoggio della camma sulla
corda. Attenzione alle pressioni esterne sulla camma.
Verificare lo stato della corda (fango, gelo...).
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella
vostra applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
Gli elementi utilizzati con il MICROFLIP devono essere conformi alle norme in vigore
nel vostro paese (per esempio moschettoni EN 362).
5. Installazione del MICROFLIP
Installare un connettore a doppio bloccaggio automatico sulla terminazione del
cordino.
Collegare il bloccante all’imbracatura mediante un connettore a doppio bloccaggio
automatico. Circondare un ancoraggio; assicurarsi che il cordino non possa
scorrere verso il basso in caso di caduta. Collegare la terminazione del cordino
all’imbracatura, preferibilmente sul punto di attacco simmetrico a quello con il
bloccante.
6. Principio e test di funzionamento
Nel caso di una trazione sul foro di collegamento del bloccante, la camma ruota e
stringe la corda contro il corpo. La camma deve sempre poter ruotare liberamente.
È sufficiente una trazione sul corpo del dispositivo per modulare il bloccaggio e
regolare la lunghezza del cordino.
7. Precauzioni
Attenzione, qualsiasi pressione sulla camma annulla l’azione bloccante.
Regolare la lunghezza del cordino per essere in tensione sul sistema, restare al di
sotto dell’ancoraggio. Nessuno spostamento libero o caduta autorizzati.
Utilizzare sempre due sistemi di posizionamento o assicurazione durante il taglio. Il
cordino rinforzato non è indistruttibile e può essere tagliato con una motosega.
Accessori
Il MICRO SWIVEL utilizzato all’estremità del cordino consente di ridurre l’usura del
cavo.
Pezzi di ricambio
MICROGRAB.
Cordino rinforzato di ricambio per MICROFLIP.
8. Informazioni supplementari
Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi
di protezione individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito
Petzl.com.
Il cordino MICROFLIP non deve essere utilizzato per arrestare le cadute. Può
risultare necessario completare il sistema di posizionamento sul lavoro con un
dispositivo di protezione contro le cadute dall’alto.
- Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente in caso di
difficoltà.
- L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della
posizione dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN 795
(resistenza minima 12 kN).
- In un sistema di arresto caduta, prima di ogni utilizzo, è fondamentale verificare lo
spazio libero richiesto sotto l’utilizzatore, per evitare la collisione con il suolo o un
ostacolo in caso di caduta.
- Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente, per ridurre il
rischio e l’altezza di caduta.
- Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo che sia
consentito utilizzare in un sistema di arresto caduta.
- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la
funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione
di sicurezza di un altro dispositivo.
- ATTENZIONE PERICOLO, verificare che i prodotti non sfreghino contro materiali
abrasivi o parti taglienti.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota.
ATTENZIONE, la sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi
fisiologici o la morte.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni
dispositivo associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e
redatte nella lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato.
- Assicurarsi che le marcature sul prodotto siano leggibili.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto
dopo un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti
aggressivi, ambiente marino, parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha subito una caduta o uno sforzo notevoli.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla
sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle
tecniche o incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata - B. Marcatura - C. Temperature tollerate - D. Precauzioni d’uso -
E. Pulizia - F. Asciugatura - G. Stoccaggio/trasporto - H. Manutenzione - I.
Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi di
ricambio) - J. Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale,
ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria,
negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2.
Esposizione a un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante
sul funzionamento o le performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Conforme ai requisiti del regolamento DPI. Ente riconosciuto che interviene
per l’esame UE di tipo - b. Numero dell’organismo notificato per il controllo della
produzione di questo DPI - c. Tracciabilità: datamatrix - d. Lunghezza - e. Numero
individuale - f. Anno di fabbricazione - g. Mese di fabbricazione - h. Numero di lotto
- i. Identificativo individuale - j. Norme - k. Leggere attentamente l’istruzione tecnica
- l. Identificazione di modello - m. Compatibilità - n. Data di fabbricazione (mese/
anno) - o. Indirizzo del fabbricante - p. Carico di utilizzo massimo - q. Diametro
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318)
7
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan
algunas técnicas y utilizaciones.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales
relacionados con la utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos.
Infórmese de las actualizaciones y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de
utilizar correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo
originará peligros adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de
comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
Elemento de amarre regulable armado para la sujeción en poda.
Carga de utilización máxima: 100 kg/una persona.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra
situación para la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por
naturaleza peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, sus decisiones y su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus
limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o
que estén bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, sus decisiones y su seguridad y asume
las consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta
responsabilidad o si no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no
utilice este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Terminal del elemento de amarre, (2) Elemento de amarre, (3) Bloqueador,
(4) Cuerpo, (5) Leva, (6) Orificio de conexión, (7) Eje, (8) Tornillo, (9) Reserva de
elemento de amarre, (10) Terminal cosido con tapón atornillado.
Materiales principales: aluminio, acero inoxidable, acero galvanizado y poliéster.
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad
cada 12 meses como mínimo (en función de la legislación en vigor en su país y
de las condiciones de utilización). Respete los modos operativos descritos en
Petzl.com. Registre los resultados en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo,
nombre y dirección del fabricante, número de serie o número individual, fechas:
fabricación, compra, primera utilización, próximos controles periódicos, defectos,
observaciones, nombre y firma del inspector.
Antes de cualquier utilización
Compruebe que el bloqueador no tenga fisuras, deformaciones, marcas, desgaste,
corrosión... Controle la movilidad de la leva y la eficacia de su muelle.
En el elemento de amarre compruebe el estado de la funda y del cable al nivel de
los terminales del elemento de amarre.
Durante la utilización
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones
con los demás equipos del sistema. Asegúrese de la correcta colocación de los
equipos entre sí.
Atención a los objetos extraños que puedan estorbar el apoyo de la leva sobre la
cuerda. Atención a los apoyos exteriores sobre la leva.
Compruebe el estado de la cuerda (barro, hielo...).
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del
sistema en su aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
Los elementos utilizados con el MICROFLIP deben cumplir con las normas en vigor
en su país (por ejemplo, mosquetones EN 362).
5. Instalación del MICROFLIP
Instale un conector con doble bloqueo de seguridad automático en el terminal del
elemento de amarre.
Conecte el bloqueador al arnés mediante un conector con doble bloqueo de
seguridad automático. Rodee un anclaje; asegúrese de que el elemento de amarre
no pueda deslizar hacia abajo en caso de caída. Conecte el terminal del elemento
de amarre al arnés, preferentemente en el punto de enganche simétrico al que está
instalado el bloqueador.
6. Principio y prueba de funcionamiento
Cuando se tracciona del orificio de conexión del bloqueador, la leva pivota y pinza la
cuerda contra el cuerpo. La leva siempre debe poder rotar libremente.
Una tracción del cuerpo del aparato basta para modular el bloqueo para regular la
longitud del elemento de amarre.
7. Precauciones
Atención: cualquier apoyo sobre la leva anula el bloqueo.
Regule la longitud del elemento de amarre para estar en tensión en el sistema y
permanezca por debajo del anclaje. No están autorizados los desplazamientos
libres ni las caídas.
Utilice siempre dos sistemas de sujeción o de seguridad durante el corte. El
elemento de amarre armado no es indestructible y puede ser cortado por una
motosierra.
Accesorios
El MICRO SWIVEL utilizado en la punta del elemento de amarre permite limitar el
desgaste del cable.
Piezas de recambio
MICROGRAB.
Elemento de amarre armado de recambio para MICROFLIP.
8. Información complementaria
Este producto es conforme al Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de
protección individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl.
com.
El elemento de amarre MICROFLIP no debe ser utilizado como anticaídas.
Puede que sea necesario completar el sistema de sujeción con un dispositivo de
protección contra las caídas de altura.
- Debe prever los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en
caso de dificultades.
- El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de
la posición del usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma EN 795
(resistencia mínima 12 kN).
- En un sistema anticaídas y antes de cualquier utilización, es esencial comprobar
la altura libre requerida por debajo del usuario para evitar cualquier colisión con el
suelo o con un obstáculo en caso de caída.
- Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente para así
limitar el riesgo y la altura de la caída.
- Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del cuerpo que está
permitido utilizar en un sistema anticaídas.
- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la
función de seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de
seguridad de otro equipo.
- ATENCIÓN PELIGRO: procure que sus productos no rocen con materiales
abrasivos o piezas cortantes.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades
en altura. ATENCIÓN: estar suspendido e inerte en un arnés puede provocar
problemas fisiológicos graves o la muerte.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas
técnicas de cada equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el
idioma del país de utilización.
- Asegúrese de la legibilidad de los marcados en el producto.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto
después de una sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno
de utilización: ambientes agresivos, ambientes marinos, aristas cortantes,
temperaturas extremas, productos químicos, etc.).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Ha sufrido una caída importante (o esfuerzo).
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su
fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o
incompatibilidad con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil - B. Marcado - C. Temperaturas toleradas - D. Precauciones de
utilización - E. Limpieza - F. Secado - G. Almacenamiento/transporte - H.
Mantenimiento - I. Modificaciones/reparaciones (prohibidas fuera de los talleres
de Petzl, excepto las piezas de recambio) - J. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste
normal, la oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto,
el mantenimiento incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este
producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave o mortal. 2.
Exposición a un riesgo potencial de incidente o de herida. 3. Información importante
sobre el funcionamiento o las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad
material.
Trazabilidad y marcado
a. Conforme a los requisitos del Reglamento EPI. Organismo notificado que
interviene en el examen UE de tipo - b. Número del organismo notificado para el
control de la producción de este EPI - c. Trazabilidad: datamatrix - d. Longitud - e.
Número individual - f. Año de fabricación - g. Mes de fabricación - h. Número de
lote - i. Identificador individual - j. Normas - k. Lea atentamente la ficha técnica - l.
Identificación del modelo - m. Compatibilidad - n. Fecha de fabricación (mes/año) -
o. Dirección del fabricante - p. Carga de utilización máxima - q. Diámetro
PT
Esta notícia explica como utilizar correctamente o seu equipamento. Somente
algumas das técnicas e utilizações são apresentadas.
Os painéis de alerta informam-vos de alguns perigos potenciais ligados à utilização
do equipamento, mas é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das
últimas actualizações e informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e utilizar correctamente
o seu equipamento. Toda a má utilização deste equipamento estará na origem
de perigos adicionais. Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de
compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
Longe ajustável reforçada de posicionamento no trabalho para arboricultura.
Carga máxima de utilização: 100 kg/uma pessoa.
Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em qualquer
outra situação para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente na utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas
performances e as suas limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O não respeito destes avisos poderá causar ferimentos graves ou mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e
responsáveis, ou colocado sob o controle visual directo de uma pessoa
competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança
e assume as consequências. Se não se sente à medida de assumir essa
responsabilidade, ou se não entendeu bem as instruções de utilização, não utilize
este equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Terminação da longe, (2) Longe, (3) Bloqueador, (4) Corpo, (5) Came, (6) Orifício
de conexão, (7) Eixo, (8) Parafuso, (9) Reserva da longe, (10) Terminação costurada
com tampão aparafusado.
Materiais principais: alumínio, aço inoxidável, aço galvanizado, poliéster.
3. Controle, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por pessoa competente, no
mínimo a cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das
condições de utilização). Respeite os modos de operação descritos em Petzl.com.
Registe os resultados na ficha de vida do seu EPI: tipo, modelo, coordenadas do
fabricante, número de série ou número individual, datas: de fabrico, aquisição,
primeira utilização, próximas inspecções periódicas, defeitos, chamadas de
atenção, nome e assinatura do controlador.
Antes de qualquer utilização
No bloqueador verifique a ausência de fissuras, deformação, marcas, desgaste,
corrosão… Controle a mobilidade da came e a eficácia da sua mola.
Na longe verifique o estado da camisa e do cabo de aço ao nível das terminações
da longe.
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com
outros equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos
equipamentos e de uns em relação aos outros.
Atenção aos objectos estranhos que possam impedir o apoio da came na corda.
Atenção aos apoios externos sobre a came.
Verifique o estado da corda (argila, gel...).
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na
sua aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
Os elementos utilizados com o seu MICROFLIP devem estar conformes às normas
em vigor no seu país (mosquetões EN 362, por exemplo).
5. Instalação do MICROFLIP
Instale um conector com dupla segurança automática na terminação da longe.
Conecte o bloqueador ao harnês com a ajuda de um conector com dupla
segurança automática. Cinja uma ancoragem; assegure-se que a longe não
consegue deslizar para baixo em caso de queda. Conexão da terminação da longe
ao harnês, de preferência no ponto de fixação simétrico aquela a que o bloqueador
está fixa.
6. Princípio e teste de funcionamento
Aquando da tracção sobre o orifício de conexão do bloqueador, a came pivota
e vem apertar a corda contra o corpo. A came deve manter-se sempre livre para
rodar.
Tracção aplicada sobre o corpo do aparelho é suficiente para modular a blocagem
para o ajuste do comprimento da longe.
7. Precauções
Atenção, qualquer apoio ou entrave da came anula a blocagem.
Ajuste o comprimento da longe para ficar em tensão no sistema, mantenha-se a
jusante da amarração. Nada de deslocações nem de queda autorizada.
Utilize sempre dois sistemas de posicionamento ou de segurança durante o corte
ou desbaste. A longe reforçada não é indestrutível e pode ser cortada pela serra.
Acessórios
MICRO SWIVEL utilizado na ponta da longe permite limitar o desgaste do cabo.
Peças sobresselentes
MICROGRAB.
Longe reforçada de substituição para o MICROFLIP.
8. Informações complementares
Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos
equipamentos de protecção individual. A declaração de conformidade UE está
disponível em Petzl.com.
A longe MICROFLIP não deve ser utilizada para travar uma queda. Poderá ser
necessário completar o sistema de posicionamento no trabalho por um dispositivo
de protecção contra quedas em altura.
- Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente em caso de
dificuldades.
- A amarração do sistema deve estar de preferência situada acima da posição do
utilizador e responder às exigências EN 795 (resistência mínima 12 kN).
- Num sistema de travamento de quedas, é essencial verificar o espaço livre
necessário sob o utilizador, antes de cada utilização, afim de evitar qualquer colisão
contra o solo ou obstáculo, em caso de queda.
- Cuide para que o ponto de amarração esteja correctamente posicionado, afim de
limitar o risco e a altura de queda.
- Um harnês antiquedas é o único dispositivo de preensão do corpo que é
permitido utilizar num sistema de travamento de quedas.
- Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários equipamentos
em que a função de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela
função de segurança de outro equipamento.
- ATENÇÃO PERIGO, cuide para que os produtos não sejam sujeitos a fricções de
materiais abrasivos ou peças cortantes.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura.
ATENÇÃO, estar suspenso e inerte num harnês pode despoletar perturbações
fisiológicas graves ou a morte.
- As instruções de utilização definidas nas notícias de cada equipamento associado
a este produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento
na língua do país de utilização.
- Assegure-se da legibilidade das marcações no produto.
Abater um produto:
ATENÇÃO, um evento excepcional pode conduzir ao abate de um produto
após uma só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização:
ambientes agressivos, ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas
extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser abatido quando:
- Foi sujeito a uma queda importante (ou esforço).
- O resultado das verificações do produto não é satisfatório. Você tem uma dúvida
sobre a sua fiabilidade.
- Você não conhece a história completa de utilização.
- Quando a sua utilização está obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua os produtos abatidos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida - B. Marcação - C. Temperaturas toleradas - D.
Precauções de utilização - E. Limpeza - F. Secagem - G. Armazenamento/
transporte - H. Manutenção - I. Modificações/reparações (interditas fora das
oficinas Petzl salvo peças sobresselentes) - J. Questões/contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal,
oxidação, modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção,
negligências, utilizações para as quais este produto não está destinado.
Painel de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2.
Exposição a risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante
sobre funcionamento ou performances do seu produto. 4. Incompatibilidade de
materiais.
Rastreio e marcações
a. Conforme às exigências do regulamento EPI. Organismo notificado interveniente
para o exame UE de tipo - b. Número do organismo notificado para o controlo
de produção deste EPI - c. Rastreio: datamatrix - d. Comprimento - e. Número
individual - f. Ano de fabrico - g. Mês de fabrico - h. Número de lote - i. Identificador
individual - j. Normas - k. Ler atentamente a informação técnica - l. Identificação
do modelo - m. Compatibilidade - n. Data de fabrico (mês/ano) - o. Endereço do
fabricante - p. Carga máxima de utilização - q. Diâmetro
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318)
8
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen
hierin slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het
gebruik van uw materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen.
Lees daarom de nieuwste updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en
uw materiaal juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de
oorsprong liggen van bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden
contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
Verstelbare gewapende leeflijn voor werkpositionering tijdens het boomsnoeien.
Maximale gebruikslast: 100 kg/één persoon.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt
worden in situaties waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
OPGELET
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training hebben gevolgd voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan
leren kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel
toezicht staan van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan
ook persoonlijk de gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze
verantwoordelijkheid op zich te nemen of de gebruiksinstructies niet goed begrepen
hebt, gebruik dit apparaat dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Uiteinde van de leeflijn, (2) Leeflijn, (3) Touwklem, (4) Body, (5) Kam, (6)
Verbindingsoog, (7) As, (8) Schroef, (9) Leeflijnreserve, (10) Genaaid uiteinde met
schroefdop.
Voornaamste materialen: aluminium, roestvrij staal, gegalvaniseerd staal, polyester.
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door
een bevoegd persoon aan (conform de geldende normen in uw land en de
omstandigheden waarin u het product gebruikt). Leef de gebruiksregels na zoals
vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op de fiche van uw PBM: type, model,
gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel nummer, data van fabricage,
aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten; gebreken,
opmerkingen, naam en handtekening van de inspecteur.
Vóór elk gebruik
Kijk de touwklem na op de afwezigheid van scheuren, vervormingen, vlekken,
slijtage, corrosie ... Controleer de mobiliteit van de kam en de doeltreffendheid van
de veer.
De leeflijn: controleer de staat van de mantel en de kabel ter hoogte van de
uiteinden van de leeflijn.
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te controleren, alsook zijn
verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Vergewis u ervan dat alle
elementen goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
Let op voor vreemde elementen die de druk van de kam op het touw kunnen
belemmeren. Let op voor druk van buitenaf op de kam.
Controleer de staat van het touw (modder, vorst...).
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het
systeem in uw toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
De elementen die u samen met uw MICROFLIP gebruikt, moeten voldoen aan de
normen die van kracht zijn in uw land (bv. karabiners EN 362).
5. Installatie van de MICROFLIP
Plaats een karabiner met dubbele automatische vergrendeling op het uiteinde van
de leeflijn.
Verbind de touwklem met de gordel door middel van een karabiner met dubbele
automatische vergrendeling. Omgord een verankering, zorg ervoor dat de leeflijn
bij een val niet naar beneden kan schuiven. Verbind het uiteinde van de leeflijn bij
voorkeur met de gordel op het inbindpunt dat symmetrisch is met het inbindpunt
waaraan de touwklem hangt.
6. Principe en werkingstest
Bij tractie op het verbindingsoog van de touwklem zal de kam draaien en het touw
tegen de body klemmen. De kam moet steeds vrij kunnen draaien.
Tractie op de body van het apparaat is voldoende om de blokkering, voor de
regeling van de lengte van de leeflijn, te wijzigen.
7. Voorzorgsmaatregelen
Opgelet: elke druk op de kam maakt de blokkering onmogelijk.
Pas de lengte van de leeflijn aan zodat u het systeem onder spanning houdt en blijf
onder de verankering. Geen vrije verplaatsing of val toegelaten.
Gebruik tijdens het zagen steeds twee werkpositionerings- of beveiligingssystemen.
De gewapende leeflijn is niet onverwoestbaar en kan met een zaag doorgesneden
worden.
Accessoires
De MICRO SWIVEL die gebruikt wordt op het einde van de leeflijn, beperkt de
slijtage van de kabel.
Reserveonderdelen
MICROGRAB.
Gewapende reserveleeflijn voor MICROFLIP.
8. Extra informatie
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke
beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com.
De MICROFLIP leeflijn mag niet gebruikt worden als valstopsysteem. Het
kan nodig zijn om het systeem voor werkpositionering aan te vullen met een
beschermingssysteem tegen hoogtevallen.
- Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen reageren bij
eventuele moeilijkheden.
- De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie van
de gebruiker en moet voldoen aan de vereisten van de norm EN 795 (minimale
weerstand van 12 kN).
- In een valstopsysteem is het van essentieel belang dat u vóór elk gebruik nagaat
dat er onder de gebruiker de nodige vrije ruimte is, zodat elke botsing met de grond
of een hindernis bij een val vermeden wordt.
- Zorg voor de juiste positionering van het verankeringspunt om het risico op en de
hoogte van een val te beperken.
- In een valstopsysteem is enkel het gebruik van een antivalgordel toegelaten als
verbinding naar het lichaam.
- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen
waarbij de veiligheidsfunctie van een van de apparaten kan beïnvloed worden door
de veiligheidsfunctie van een ander apparaat.
- LET OP - GEVAAR: zie erop toe dat uw producten niet schuren over ruwe
oppervlakken of scherpe randen.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. LET OP:
onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische letsels of de dood
veroorzaken.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd
met dit product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze
uitrusting in de taal van het land van gebruik.
- Zorg ervoor dat de markeringen op het product goed leesbaar zijn.
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven
na één enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve
milieus, zeewater, scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het een belangrijke val (of belasting) heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt
aan de betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (evolutie van de wetten, de normen, de
technieken of onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Levensduur - B. Markering - C. Toegelaten temperatuur - D.
Gebruiksvoorschriften - E. Reiniging - F. Droging - G. Berging/transport - H.
Onderhoud - I. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de Petzl ateliers,
behalve voor vervangstukken) - J. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt.
2. Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke
informatie over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met
ander materiaal.
Markering en tracering
a. Conform de vereisten van de verordening betreffende PBM’s. Erkend
keuringsorganisme dat zich uitspreekt over het EU type-examen - b. Nummer
van de bevoegde instantie die de productie van dit PBM controleert - c.
Tracering: datamatrix - d. Lengte - e. Individueel nummer - f. Fabricagejaar - g.
Fabricagemaand - h. Lotnummer - i. Individuele identificatie - j. Normen - k. Lees
aandachtig de technische bijsluiter - l. Identificatie van het model - m. Compatibiliteit
- n. Fabricagedatum (maand/jaar) - o. Adres van de fabrikant - p. Maximale
gebruikslast - q. Diameter
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt.
Kun enkelte anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med
anvendelsen af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde
opdateringer og flere oplysninger på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og bruge udstyret korrekt.
En forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt Petzl, hvis
du er i tvivl eller har svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
Justerbar og forstærket sikkerhedsline til arbejdspositionering ved træpleje.
Maksimal arbejdsbelastning: 100 kg/en person.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er
bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte
opsyn af en kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage
dig ansvaret for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i
stand til at påtage dig dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
(1) Sikkerhedslineøje, (2) Sikkerhedsline, (3) Rebklemme, (4) Ramme, (5) Kamskive,
(6) Fastgørelseshul, (7) Aksel, (8) Skrue, (9) Rebreserve, (10) Syet øje med
skruemonteret prop.
Hovedmaterialer: aluminium, rustfrit stål, galvaniseret stål, polyester.
3. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én
gang hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og din
anvendelse af produktet). Fremgangsmåder beskrevet på Petzl.com bør overholdes.
Registrer resultaterne i logbogen for dit personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype,
model, oplysninger om producenten, serienummer eller individuelt nummer, dato
for: fremstilling, køb, første anvendelse, næste regelmæssige kontrolundersøgelser,
fejl, bemærkninger, inspektørens navn og underskrift.
Før enhver anvendelse
Kontroller rebklemmen for revner, deformationer, mærker, korrosion, osv. Kontroller,
at kamskiven kan bevæge sig frit, og at fjederen fungerer effektivt.
Kontroller strømpens og kablets tilstand ved sikkerhedslinens øjer.
Under anvendelsen
Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra
sikringssystemet kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder
rigtigt i forhold til hinanden.
Hold det fri for fremmedlegemer, som kan forhindre, at kamskiven kan støtte på
rebet. Vær opmærksom på ydre pres på kamskiven.
Kontroller rebets tilstand (for mudder, frost, osv.).
4. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet
for den valgte aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt
indbyrdes).
Det udstyr, som anvendes sammen med MICROFLIP, skal opfylde de gældende
standarder i dit land (f.eks. EN 362 karabiner).
5. Montering af MICROFLIP
Monter et dobbelt selvlåsende forbindelsesled i sikkerhedslinens øje.
Fastgør rebklemmen til selen ved hjælp af et dobbelt selvlåsende forbindelsesled.
Før sikkerhedslinen rundt om et ankerpunkt og sørg for, at den ikke kan glide
nedover ved et eventuelt fald. Fastgør sikkerhedslineøjet til selen og helst til det
fastgørelsespunkt, som er placeret symmetrisk til rebklemmens fastgørelsespunkt.
6. Funktionsprincip og funktionstest
Når rebklemmens fastgørelseshul belastes, vil kamskiven vende og klemme rebet
mod rammen. Kamskiven skal til enhver tid kunne rotere frit.
Ved at trække i rebklemmens ramme frigøres rebklemmen nok til, at
sikkerhedslinens længde kan justeres.
7. Forholdsregler
Advarsel: Ethvert pres på kamskiven kan forhindre låsefunktionen.
Juster sikkerhedslinens længde for at belaste systemet og bliv under
forankringspunktet. Fri bevægelse eller fald er ikke tilladt.
Anvend altid to positionerings- eller sikringssystemer ved beskæring. Den
forstærkede sikkerhedsline er ikke så stærk, at den ikke kan ødelægges og skæres
over af en motorsav.
Tilbehør
Anvendelse af en MICRO SWIVEL på sikkerhedslinens ende kan reducere kablets
slitage.
Reservedele
MICROGRAB.
Forstærket reservereb til MICROFLIP.
8. Supplerende oplysninger
Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige
værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
MICROFLIP sikkerhedslinen må ikke bruges som en del af et faldsikringssystem.
Det kan være nødvendigt at supplere systemet til arbejdspositionering med et
faldsikringssystem.
- Du skal have de nødvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt kunne gribe ind,
hvis der opstår vanskeligheder.
- Sikringssystemets ankerpunkt bør helst befinde sig over brugeren og skal være i
overensstemmelse med EN 795 (minimumsbrudstyrke på 12 kN).
- I et faldsikringssystem er det vigtigt at sikre sig, at der før enhver anvendelse er
tilstrækkeligt frirum under brugeren for at forhindre, at brugeren kolliderer med
jorden eller en forhindring i tilfælde af fald.
- Sørg altid for, at ankerpunktet er placeret korrekt for at begrænse risici og
faldlængde.
- En faldsikringssele er det eneste tilladte værnemiddel, som må bruges til at
opfange fald i et faldsikringssystem.
- Der kan opstå fare ved at bruge flere værnemidler, hvor det ene værnemiddels
sikkerhedsfunktion påvirker det andet værnemiddels sikkerhedsfunktion.
- ADVARSEL - FARE: Du skal sikre dig, at udstyret ikke gnider mod slidende
overflader eller skarpe kanter.
- Brugerne skal være erklæret raske og egnet til aktiviteter i højden. ADVARSEL:
At hænge bevidstløs i en sele kan medføre alvorlige fysiske skader eller i værste
tilfælde døden.
- Instruktionerne i brugsanvisningen for hvert udstyr, som supplerer produktet, skal
følges.
- Der skal vedlægges en brugsanvisning af produktet i det sprog der tales i det land,
hvor produktet anvendes.
- Kontroller, at mærkningerne på produktet er læselige.
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet
efter kun én enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af
produktet, samt det miljø, hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller
som følge af skarpe kanter, ekstreme temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt udstyr, hvis:
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets
pålidelighed.
- Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser til fulde.
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i
lovgivningen, standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid - B. Mærkning - C. Tilladelige temperaturer - D. Sædvanlige
forholdsregler - E. Rensning - F. Tørring - G. Opbevaring/transport - H.
Vedligeholdelse - I. Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl undtagen
udskiftning af reservedele) - J. Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage,
oxidering, ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og
anvendelser, som produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige
kvæstelser. 2. Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3.
Vigtig information om produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Opfylder kravene i PV-forordningen. Bemyndiget organ, som udfører EU-
typeafprøvning - b. Identifikationsnummer for det bemyndigede organ, som
kontrollerer produktionen af dette PV - c. Sporbarhed: datamatrix - d. Længde - e.
Individuelt nummer - f. Fremstillingsår - g. Fremstillingsmåned - h. Batchnummer
- i. Individuel reference - j. Standarder - k. Læs brugsanvisningen grundigt.
- l. Modelreference - m. Kompatibilitet - n. Fremstillingsdato (måned/år) - o.
Producentens adresse - p. Maksimal arbejdsbelastning - q. Diameter
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318)
9
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa
tekniker och användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till
användning av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för
uppdateringar och ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är
osäker på eller har svårt att förstå något i dessa dokument.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE) som används till fallskydd.
Förstärkt justerbar positioneringslina för arbete inom trädvård.
Maximal arbetsbelastning: 100 kg/en person.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål
den inte är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller
av personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet och är medveten
om konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har
möjlighet att ta detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa
instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) Sydd ögla, (2) Rep, (3) Justeringsanordning, (4) Ram, (5) Kam, (6) Infästningshål,
(7) Axel, (8) Skruv, (9) Reservlina, (10) Sydd ögla med skruvplugg.
Huvudsakliga material: aluminium, rostfritt stål, galvaniserad stål, polyester.
3. Inspektion, punkter att kontrollera
Din säkerhet beror av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst
var 12:e månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land den används samt
under vilka förhållanden den används). Följ de anvisningar beskrivna på Petzl.com.
Dokumentera resultaten i besiktningsformuläret för PPE: typ, modell, kontaktinfo
tillverkaren, serienummer eller individuellt nummer, datum: tillverkning, inköp, första
användning, nästa kontroll; problem, kommentarer, besiktarens namn och signatur.
Före varje användningstillfälle
På justeringsanordningen: kontrollera att det inte finns några sprickor, deformationer,
märken, slitage, rost... Kontrollera rörligheten i kammen och funktionen på dess
fjäder.
På repet: kontrollera skicket på mantel samt på kabel vid sydda öglor.
Under användning
Det är viktigt att regelbundet inspektera produktens skick och dess
förbindelsepunkter med andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i
utrustningen är korrekt sammansatta i förhållande till varandra.
Var uppmärksam på främmande föremål som kan förhindra kammen från att
pressas mot repet. Var uppmärksam på externt tryck på kammen.
Kontrollera skicket på repet (lera, is...).
4. Kompatibilitet
Se till att denna produkt är kompatibel med andra delar i systemet för ditt
användande (kompatibel = fungerar bra ihop).
Utrustning som används tillsammans med MICROFLIP måste följa de standarder
som finns i det land den används (t.ex. EN 362 karbiner).
5. Installationen av MICROFLIP
Koppla in en dubbel autolåsande karbin i den sydda änden.
Koppla justeringsanordningen till selen med en dubbel autolåsande karbin. Placera
linan kring ankaren, se till att linan inte kan glida neråt i händelse av ett fall. Fäst
den sydda änden till selen, helst till infästningspunkten i sidan motsatt den där
justeringsanordningen är inkopplad.
6. Funktionsprincip och test
När infästningshålet på repjusteraren dras, vrids kammen och nyper repet mot
ramen. Kammen måste alltid kunna rotera fritt.
När man drar i anordningens ram, den låser upp tillräckligt för att kunna justera
linans längd.
7. Försiktighetsåtgärder
Varning: all tryck på kammen omöjliggör låsningen.
Justera linans längd så att systemet håller din vikt, och stanna nedanför ankaret. Det
tillåts inte röra sig fritt eller falla.
Använd alltid två positionerings eller säkringssystem vid fällning. Det förstärkta repet
är inte oförstörbar och kan kapas med en motorsåg.
Tillbehör
MICRO SWIVEL i repänden hjälper reducera kabel slitage.
Reservdelar
MICROGRAB.
Förstärkt rep för utbyte för MICROFLIP.
8. Ytterligare information
Denna produkt motsvarar krav enligt EU Förordning 2016/425 om personlig
skyddsutrustning. EU försäkran om överensstämmelsen finns på Petzl.com.
MICROFLIP linan får inte användas för fallskydd. Det kan vara nödvändigt att
komplettera positioneringssystemet med en fallskyddssystem.
- Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om
problem skulle uppstå vid användning av denna utrustning.
- Systemets förankringspunkt bör helst vara ovanför användaren och skall uppfylla
kraven i standarden EN 795 (minsta hållfasthet 12 kN).
- I ett fallskyddssystem är det viktigt att kontrollera den erforderliga frihöjden under
användaren före varje användning för att undvika kontakt med marken eller kollision
med ett hinder vid ev. fall.
- Se till att ankarpunkterna är korrekt placerade för att minska risken för, och höjden
av, ett fall.
- En fallskyddssele är den enda tillåtna utrustningen för att stötta kroppen i ett
fallskyddssystem.
- När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå när ena
delens säkerhetsfunktion kan påverkas av säkerhetsfunktionen hos en annan del.
- VARNING, FARA: se till att produkterna inte skrapar emot skrovliga eller vassa ytor.
- Användare måste vara friska för att utföra aktiviteter på hög höjd. VARNING: att
hänga fritt utan att röra på sig (t ex vid medvetslöshet) längre perioder i sele kan leda
till allvarliga skador eller dödsfall.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna
produkt måste följas.
- Bruksanvisningen för denna utrustning måste finnas tillgänglig på det språk som
talas i det land där produkten ska användas.
- Se till att markeringarna på produkten är läsliga.
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: i extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda
användningstillfälle, beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för
(tuffa miljöer, hav, vassa kanter, extrema temperaturer, kemikalier, etc.).
Produkten måste kasseras när:
- Den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning.
- Den inte klarar inspektionen. Du tvivlar på dess skick.
- Du inte helt och hållet känner till dess historia.
- När den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder, ny teknik eller
är inkompatibel med annan utrustning etc.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Livslängd - B. Märkning - C. Godkända temperaturer - D.
Försiktighetsåtgärder användning - E. Rengöring - F. Torkning - G. Förvaring/
Transport - H. Underhåll - I. Ändringar/reparationer (ej tillåtna utanför Petzls
lokaler, undantaget reservdelar) - J. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar
eller ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig
användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall.
2. Exponering för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande
produktens funktion eller prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Motsvarar krav enligt PPE förordningen. Testorgan som utför EU-typtest
- b. Nummer på testorgan som utför produktionskontroll av denna PPE - c.
Spårbarhet: datamatris - d. Längd - e. Serienummer - f. Tillverkningsår - g.
Tillverkningsmånad - h. Batchnummer - i. Individuell identifiering - j. Standarder
- k. Läs användarinstruktionerna noga - l. Modellbeteckning - m. Kompatibilitet
- n. Tillverkningsdatum (månad/år) - o. Tillverkarens adress - p. Maximal
arbetsbelastning - q. Diameter
FI
Nämä käyttöohjeet ohjeistavat, miten käyttää varusteita oikein. Vain jotkin tekniikat
ja käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistain varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista,
mutta on mahdotonta mainita ne kaikki. Tarkista päivitykset ja lisätiedot osoitteesta
Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän
varusteen väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden riskiä. Ota yhteyttä Petzliin, jos olet
epävarma tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Putoamissuojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste (henkilösuojain).
Vahvistettu säädettävä asemointiliitosköysi arboristityöhön.
Enimmäiskuormitus: 100 kg / yksi henkilö.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään
muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta jossa tätä varustetta käytetään on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia käyttöä varten erikoiskoulutus.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka
ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia.
Olet vastuussa teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja sinä kannat
seuraukset näistä. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta, tai jos
et ymmärrä täysin näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
(1) Liitosköyden pää, (2) Köysi, (3) Köysisäädin, (4) Runko, (5) Tarrainsalpa, (6)
Kiinnitysreikä, (7) Akseli, (8) Ruuvi, (9) Ylimääräinen köysi, (10) Ommeltu päätöslenkki
ruuvattavalla tulpalla.
Päämateriaalit: alumiini, ruostumaton teräs, galvanoitu teräs, polyesteri.
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee tekemään asiantuntijan toimesta tarkastuksen vähintään kerran
vuodessa (riippuen kyseisen valtion säädöksistä sekä käyttöolosuhteista).
Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilösuojaimen
tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai
yksilönumero, ongelmat, kommentit, tarkastajan nimi ja allekirjoitus,
päivämäärät: valmistuksen, oston, ensimmäisen käyttökerran, seuraavan
määräaikaistarkastuksen.
Ennen jokaista käyttöä
Varmista ettei köysisäätimessä ole halkeamia, vääntymiä, jälkiä, kulumia, syöpymiä
tms. Tarkista tarrainsalvan liikkuvuus ja sen jousen tehokkuus.
Tarkista köyden mantterlin ja liitosköyden päiden vaijerin kunto.
Käytön aikana
On tärkeää tarkastaa tuotteen kunto ja sen liittyminen järjestelmän muihin välineisiin
säännöllisesti. Varmista että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa toisiinsa
nähden.
Varo ulkopuolisia esineitä, jotka voivat estää tarrainsalpaa painumasta köyttä vasten.
Varo tarrainsalpaan kohdistuvaa ulkopuolista painetta.
Tarkasta köyden kunto (muta, jää...).
4. Yhteensopivuus
Varmista tuotteen yhteensopivuus muiden käyttämäsi järjestelmän osien kanssa
(yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
MICROFLIPin kanssa käytettävien varusteiden tulee noudattaa kunkin maan sen
hetkisiä standardeja (esim. EN 362 -sulkurenkaat).
5. MICROFLIPin asennus
Kiinnitä automaattisesti lukkiutuva sulkurengas liitosköyden päätöslenkkiin.
Kiinnitä köysisäädin valjaisiin automaattisesti lukkiutuvalla sulkurenkaalla. Vie
liitosköysi ankkurin ympäri ja varmista ettei liitosköysi pääse liukumaan alaspäin
putoamistilanteessa. Kiinnitä liitosköyden päätöslenkki valjaisiin, mieluiten
sivukiinnityspisteeseen joka on toisella sivulla köysisäätimeen nähden.
6. Toiminnan periaate ja testi
Kun köysisäätimen kiinnitysreiästä vedetään, tarrainsalpa tarttuu urassa kulkevaan
köyteen. Tarrainsalvan pitää aina voida kiertyä vapaasti.
Runkoa vedettäessä laite avautuu tarpeeksi siihen, että liitosköyden pituutta voi
säätää.
7. Varotoimenpiteet
Varoitus: mikä tahansa tarrainsalpaan kohdistuva painaminen estää
lukitustoiminnon.
Säädä liitosköyden pituutta niin, että käyttäjän paino pitää köyden kireänä ja käyttäjä
pysyy ankkurin alapuolella. Vapaa liikkuminen tai pudottautuminen ei ole sallittua.
Käytä aina leikatessa kahta asemointi- tai varmistusjärjestelmää. Vahvistettu köysi ei
ole rikkoutumaton ja sen voi katkaista moottorisahalla.
Tarvikkeet
Liitosköyden päässä käytetty MICRO SWIVEL vähentää vaijeriin kohdistuvaa
kulutusta.
Varaosat
MICROGRAB.
Vahvistettu köyden vaihto-osa MICROFLIPille.
8. Lisätietoa
Tämä tuote täyttää EU:n henkilönsuojainasetuksen 2016/425 vaatimukset. EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
MICROFLIP-liitosköyttä ei saa käyttää putoamisen pysäyttämiseen.
Työasemointijärjestelmään on mahdollisesti lisättävä putoamisen pysäyttävä
järjestelmä.
- Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot, jos
tämän varusteen käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
- Järjestelmän ankkuripisteen tulisi mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, ja sen tulisi
täyttää EN 795 -standardin vaatimukset (12 kN:n minimikestävyys).
- Putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä on erityisen tärkeää tarkistaa vaadittava
turvaetäisyys käyttäjän alla ennen jokaista käyttöä, jotta vältytään siltä, että käyttäjä
putoamistilanteessa iskeytyy maahan tai johonkin esteeseen.
- Varmista että ankkuripisteellä on asianmukainen sijainti välttääksesi putoamisriskin
ja minimoidaksesi putoamismatkan.
- Putoamissuojainkokovaljaat ovat ainoa hyväksytty väline, jolla tuetaan kehoa
putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä.
- Kun useita varusteosia käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa
häiritä toisen varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
- VAROITUS, VAARA: älä salli tuotteiden hiertyvän naarmuttaviin pintoihin tai teräviin
reunoihin.
- Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla.
VAROITUS: pitkäaikainen valjaiden varassa roikkuminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
- On noudatettava kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden
tuotekohtaisia käyttöohjeita.
- Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa
varustetta tullaan käyttämään.
- Varmista että tuotteen merkinnät ovat luettavissa.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä
vain yhden ainoan käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja
käyttöolosuhteista (ankarat olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset
lämpötilat, kemikaalit...).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
- Se on altistunut rajulle pudotukselle (tai raskaalle kuormitukselle).
- Se ei läpäise tarkastusta. - Sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta.
- Et tunne sen käyttöhistoriaa täysin.
- Se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi
tai kun se tulee yhteensopimattomaksi muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Ikonit:
A. Käyttöikä - B. Merkinnät - C. Hyväksytyt käyttölämpötilat - D. Käytön
varotoimet - E. Puhdistus - F. Kuivaaminen - G. Säilytys/kuljetus - H. Huolto - I.
Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin toimesta, ei koske varaosia) -
J. Kysymykset/yhteydenotto
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu: normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono ylläpito
ja välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei
ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus-
tai loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteesi toiminnasta tai suorituskyvystä. 4.
Tuotteiden yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Vastaa henkilösuojaimille asetettuja vaatimuksia. EU-tyyppitarkastuksen suorittava
taho - b. Tämän henkilösuojaimen tuotannon valvojaksi ilmoitetun laitoksen
tunnistenumero - c. Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Pituus - e. Sarjanumero - f.
Valmistusvuosi - g. Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i. Yksilöllinen tunniste
- j. Standardit - k. Lue käyttöohjeet huolellisesti - l. Mallin tunnistekoodi - m.
Yhteensopivuus - n. Valmistuspäivä (kuukausi/vuosi) - o. Valmistajan osoite - p.
Enimmäiskuormitus - q. Halkaisija
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318)
10
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun
enkelte teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er
forbundet med bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer.
Oppdateringer og tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke
utstyret på korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt
Petzl dersom du er i tvil, eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU) for beskyttelse mot fall.
Justerbar og forsterket forbindelsesline for posisjonering under arbeid i trær.
Maksimal arbeidsbelastning: 100 kg/en person.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som
det ikke er beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet og tilegnde deg kunnskap om dets kapasitet og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under
direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og
du tar selv på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette
ansvaret eller dersom du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) Ende på støtteline, (2) Tau, (3) Tauklemme, (4) Ramme, (5) Låsekam, (6)
Tilkoblingshull, (7) Aksel, (8) Skrue, (9) Reservetau, (10) Sydd ende med
skruemontert plugg.
Hovedmaterialer: aluminium, rustfritt stål, galvanisert stål, polyester.
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst
én gang årlig (avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker
utstyret). Følg prosedyrene som er beskrevet på Petzl.com. Før resultatene inn i et
PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell, navn og kontaktinformasjon på produsent,
serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato, kjøpsdato, dato for når produktet
ble tatt i bruk, neste periodiske kontroll, kommentarer og markerte feil, kontrollørens
navn og signatur og dato for neste planlagte kontroll.
Før du bruker produktet
Kontroller at tauklemmen ikke har sprekker, bulker, merker, slitasje, er rustet osv.
Sjekk bevegeligheten til låsekammen og at fjæringen fungerer som den skal.
Kontroller tilstanden til strømpen på tauet og kabelen på endene av støttelinen.
Hver gang produktet brukes
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal og at produktets
koblinger til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene
er riktig posisjonert i forhold til hverandre.
Vær oppmerksom på fremmedlegemer som kan hindre låsekammen i å presses
mot tauet. Vær oppmerksom på ytre trykk på låsekammen.
Sjekk tilstanden på tauet (søle, is...).
4. Kompatibilitet
Kontrollér at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet
(kompatibelt = at produktet fungerer som det skal sammen med de andre
elementene).
Utstyr som brukes sammen med MICROFLIP må være godkjent i henhold til
standarder som gjelder i ditt land (f.eks. karabinere godkjente i henhold til EN 362).
5. Tilkobling av MICROFLIP
Koble et dobbelt selvlåsende koblingsstykke til enden på støttelinen.
Koble tauklemmen til selen med et dobbelt selvlåsende koblingsstykke. Før
støttelinen rundt et forankringspunkt og påse at den ikke kan skli nedover
ved et eventuelt fall. Koble enden på støttelinen til selen, fortrinnsvis på
sidetilkoblingspunktet på motsatt side av det som tauklemmen er festet i.
6. Funksjonsprinsipp og funksjonssjekk
Når tilkoblingshullet på tauklemmen belastes, vil låsekammen klemme og låse tauet
mot rammen. Låsekammen må kunne rotere fritt til enhver tid.
Ved å trekke på rammen på tauklemmen frigjøres den nok til at lengden på
støttelinen kan justeres.
7. Forholdsregler
Advarsel: Ethvert press på låsekammen hindrer låsemekanismen.
Juster lengden på støttelinen slik at systemet er stramt, samtidig som du er
posisjonert under ankeret. Fri bevegelse eller fall er ikke tillatt.
Bruk alltid to posisjonerings - eller sikringssystemer ved kutting. Det forsterkede
tauet kan ødelegges og kuttes av en motorsag.
Tilbehør
Bruk av en MICRO SWIVEL på enden av støttelinen reduserer slitasjen på kabelen.
Reservedeler
MICROGRAB.
Forsterket reservetau for MICROFLIP.
8. Tilleggsinformasjon
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU regulativ 2016/425 for
personlig verneutstyr. EU samsvarserklæringen er tilgjengelig på Petzl.com.
MICROFLIP må ikke brukes til fallsikring. Det kan bli nødvendig å bruke et
fallsikringssystem i tillegg til arbeidsposisjoneringssystemet.
- Forutse eventuelle hendelser og ha en plan for hvordan du vil skaffe hjelp dersom
du kommer i vanskeligheter.
- Systemets forankringspunkt må fortrinnsvis være plassert ovenfor posisjonen
til brukeren, bør være i henhold til kravene i EN 795 og må ha en minimum
belastningstoleranse på 12 kN.
- Ved bruk av fallsikringssystemer må det alltid være tilstrekkelig klaring under
brukeren for å unngå sammenstøt med bakken eller andre strukturer ved et
eventuelt fall.
- Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for, og lengden
på, et eventuelt fall.
- Kun godkjente fallsikringsseler kan brukes i et fallsikringssystem.
- Ved bruk av flere systemer samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom ett av
systemene påvirker sikkerhetsfunksjoner i de andre systemene.
- ADVARSEL: FARE. Pass på at produktet ikke gnisser mot materialer med
slipeeffekt eller skarpe kanter.
- Brukere må være i medisinsk forsvarlig stand til å drive med aktivitet i høyden.
ADVARSEL: Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre skade eller død.
- Bruksanvisningene som følger med hver del av disse produktene må følges nøye.
- Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i brukslandet.
- Påse at produktets merkinger er synlige og leselige.
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs
bruk. Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter,
ekstreme temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det blir ikke godkjent i kontroll. Du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie.
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder,
bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Levetid - B. Merking - C. Temperaturbegrensninger - D. Forholdsregler for
bruk - E. Rengjøring - F. Tørking - G. Oppbevaring/transport - H. Vedlikehold -
I. Modifiseringer/reparasjoner (som ikke er godkjent av Petzl er forbudt. Bytting av
utskiftbare deler er unntatt forbudet.) - J. Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal
slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller
annen bruk enn det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig skade eller død. 2. Eksponering
for potensiell ulykke eller skade. 3. Viktig informasjon om produktets funksjon og
virkemåte. 4. Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Er godkjent i henhold til PVU-direktivet. Teknisk kontrollorgan som
utfører EU-typegodkjenningen - b. Teknisk kontrollorgan som godkjenner
produksjonsprosessen av dette PVU - c. Sporbarhet: identifikasjonsmåte - d.
Lengde - e. Serienummer - f. Produksjonsår - g. Produksjonsmåned - h.
Batch-nummer - i. Individuelt identifikasjonsnummer - j. Standarder - k.
Les bruksanvisningen grundig - l. Modellidentifikasjon - m. Kompatibilitet
- n. Produksjonsdato (måned/år) - o. Produsentens adresse - p. Maksimal
arbeidsbelastning - q. Diameter
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami
związanymi zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie
wszystkich zagrożeń. Należy sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe
informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia
oraz do prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu
będzie prowadziło do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub
trudności zrozumieniu instrukcji należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Sprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI) chroniący przed upadkiem zwysokości.
Lonża regulowana, stabilizująca wpozycji roboczej, do arborystyki.
Maksymalne obciążenie użytkowe: 100 kg/jedna osoba.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość
oraz stosowany do innych celów niż te, do których został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej
natury niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne
lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej
odpowiedzialności iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie
powinien posługiwać się tym sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Zakończenie lonży, (2) Lonża, (3) Przyrząd zaciskowy, (4) Obudowa, (5) Krzywka,
(6) Otwór do wpinania, (7) Oś, (8) Śruba, (9) Rezerwa lonży, (10) Zakończenie
zszywane z wkręconą zatyczką.
Materiały podstawowe: aluminium, stal nierdzewna, stal galwanizowana, poliester.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy,
przez osobę kompetentną (wzależności od prawodawstwa wwaszym kraju oraz
waszych warunków użytkowania). Należy przestrzegać procedur opisanych na
Petzl.com. Na karcie kontrolnej waszego SOI należy zapisać rezultaty kontroli:
typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta lub dostawcy, numer seryjny lub
indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia, następnych kontroli,
wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
Sprawdzić przyrząd zaciskowy: brak śladów deformacji, pęknięć, korozji, zużycia
itd. Sprawdzić mobilność krzywki isprawne działanie jej sprężyny.
Sprawdzić stan oplotu lonży ilinki stalowej przy zakończeniach zszywanych lonży.
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu ijego połączenie zpozostałymi
elementami systemu. Upewnić się co do prawidłowej -względem siebie- pozycji
elementów wyposażenia.
Uwaga na obce przedmioty mogące zakłócić działanie krzywki. Uwaga na
zewnętrzny nacisk na krzywkę.
Sprawdzić stan liny (zabłocona, zalodzona itd.).
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami
systemu wokreślonym zastosowaniu (patrz właściwa dla produktu instrukcja).
Elementy wyposażenia używane zwaszym przyrządem MICROFLIP muszą być
zgodne zobowiązującym normami (na przykład karabinki EN 362).
5. Zakładanie MICROFLIP
Wpiąć łącznik zpodwójną automatyczną blokadą do zakończenia lonży.
Wpiąć przyrząd zaciskowy do uprzęży przy pomocy łącznika zpodwójną
automatyczną blokadą. Opasać punkt stanowiskowy; upewnić się, że lonża nie
może się zsunąć wdół wrazie upadku. Wpiąć końcówkę lonży do uprzęży, najlepiej
do punktu wpinania symetrycznego do tego, do którego jest wpięty przyrząd
zaciskowy.
6. Zasada itest działania
Podczas obciążania otworu do wpinania przyrządu zaciskowego, krzywka obraca
się izaciska linę wobudowie. Krzywka musi mięć swobodę obrotu.
Obciążenie obudowy przyrządu wystarczy do regulacji blokowania, by dopasować
długość liny.
7. Środki ostrożności
Uwaga: każdy nacisk na krzywkę anuluje funkcję blokowania.
Dopasować długość lonży tak, by system był napięty. Pozostawać pod
stanowiskiem. Swobodne przemieszczanie się lub upadek nie są dozwolone.
Podczas ścinki używać zawsze dwóch systemów podtrzymywania lub asekuracji.
Lonża zrdzeniem zlinki stalowej nie jest niezniszczalna imoże być przecięta przez
piłę łańcuchową.
Akcesoria
MICRO SWIVEL używany na końcu lonży zmniejsza zużycie linki stalowej.
Części zamienne
MICROGRAB.
Wymienna lonża zrdzeniem zlinki stalowej do MICROFLIP.
8. Dodatkowe informacje
Ten produkt jest zgodny zrozporządzeniem (UE) 2016/425 wsprawie środków
ochrony indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
Lonża MICROFLIP nie może być używana do zatrzymywania upadków. Może
nastąpić konieczność uzupełniania systemu roboczego przez urządzenie chroniące
przed upadkiem zwysokości.
- Należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej interwencji
wrazie trudności.
- Punkt stanowiskowy powinien znajdować się nad użytkownikiem ispełniać
wymagania normy EN795 (wytrzymałość minimum 12 kN).
- Wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości, przed każdym użyciem,
niezbędne jest sprawdzenie wymaganej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem, by
wrazie upadku uniknąć uderzenia oziemię lub przeszkodę.
- Sprawdzić czy punkt stanowiskowy jest prawidłowo osadzony, aby zmniejszyć
ryzyko iwysokość odpadnięcia.
- Uprząż chroniąca przed upadkiem zwysokości jest jedynym urządzeniem
obejmującym ciało, które jest dozwolone do użycia wsystemie chroniącym przed
upadkiem zwysokości.
- Niebezpieczeństwo! Podczas używania wielu elementów wyposażenia,
poszczególne przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne
funkcjonowanie.
- UWAGA, NIEBEZPIECZEŃSTWO: należy zwracać uwagę by wasze produkty nie
tarły oszorstkie czy ostre krawędzie.
- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek medyczne
przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie wuprzęży może doprowadzić do
poważnych zaburzeń fizjologicznych lub śmierci.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze przestrzegane.
- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi wjęzyku jakiego się
używa wkraju użytkowania.
- Upewnić się co do widoczności oznaczeń na produkcie.
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie
sprzętu spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt zniebezpiecznymi substancjami
chemicznymi, ekstremalnymi temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt
zostrą krawędzią, duże obciążenia, poważne odpadnięcieitd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Zaliczył mocny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do
jego niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia - B. Oznaczenia - C. Tolerowane temperatury - D. Środki
ostrożności podczas użytkowania - E. Czyszczenie - F. Suszenie - G.
Przechowywanie/transport - H. Konserwacja - I. Modyfikacje lub naprawy,
wykonywane poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy części
zamiennych) - J. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają
produkty: noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane
imodyfikowane, nieprawidłowo przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków,
zaniedbań izastosowań niezgodnych zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci.
2. Narażenie na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja
na temat działania lub parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność
sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Zgodny zwymaganiami rozporządzenia ŚOI. Jednostka notyfikowana do
zastosowania procedury weryfikacji UE - b. Numer jednostki notyfikowanej
kontrolującej produkcję tego ŚOI - c. Identyfikacja: datamatrix - d. Długość - e.
Numer indywidualny - f. Rok produkcji - g. Miesiąc produkcji - h. Numer partii - i.
Identyfikator - j. Normy - k. Przeczytać uważnie instrukcję obsługi - l. Identyfikacja
modelu - m. Kompatybilność - n. Data produkcji (miesiąc/rok) - o. Adres producenta
- p. Maksymalne obciążenie użytkowe - q. Średnica
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318)
11
JP
本書では製品の正しい使用方法を説明てい技術や使用
方法についてはつかの例のみを掲載ています
製品の使用に関連する危険については、警告のマーが付いて
ますただ製品の使用に関連す危険の全てに網羅
はでません。最新の情報や、その他の補足情報等は
Petzl.com で参照できますので定期的に確認ださい。
警告おび注意事項に留意し、製品を使用する事は
ーザーの責任です本製品の誤使用は危険を増加させま
問点や不明な点は (株) ルテ (TEL 04-2968-3733) にご相
ださい。
1.用途
本製品は墜落かの保護を目的使用する個人保護用具
(PPE) です
ーケで使用すワーポジグ用調節型強化ラ
ード
最大使用荷重: 100 kg (一人用)
本製品の限界を超えな使用をないでださい。た、
来の用途以外での使用はしないい。
責任
警告
の製品使用す活動には危険が伴い
ユーザー各自が自身の行為、判断、び安全の確保につい
てそ 負うします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書を読み、理解ださ
- の製品を正使用するための適切な指導を受けださ
- の製品の機能その限界について理解ださ
- の製品を使用する活動に危険について理解ださ
の注意事項を無視は軽視す重度の傷害や
につがる場ます。
の製品は使用方法を熟知いて責任能力のある人るい
はそらの人か目の届範囲で直接指導を受ける人のみ
使用ださい。
ユーザー各自が自身の行為、判断、び安全の確保について
任を負いまたそれによて生じる結果についても責任を負
各自で責任がれない場合や、その立場にない場
合、た取扱説明の内容を理解できない場合は、の製品を使
しなでくさい。
2.各部の名称
(1) ンヤード先端、(2) ロー(3) ロープ調節器、(4) フレー
(5) カム、(6) アホール、(7) 軸、(8) スー、(9)
末端側ロ(10) 縫製処理済みの末端 (ホールプラグ付)
主な素材: ム合金、レススチール、亜鉛メ
鋼、リエステル
3.点検の
器具の状態は、ユーザーの安全に大き関係ます
ペツルは十分な知識を持つ適任者にる詳細点検を少な
12 に行をお勧めます (国や地域における法
規や、使用状態にも変わます)。Petzl.com で説明されて
る方法にて点検ださい。点検の結果を記録
い。点検記録に含める内容: 種類、モデル、製造者の連絡先、
別番号、製造日購入日初回使用時の日付、次回点検予定日、
題点、点検者の名前おび署名。
毎回、使用前に
ロープ調節器にひび割れ、変形、傷、磨耗、腐食等がない
確認ださい。カムの動きグの状態に問題がない
とを認してさい
ロープの外皮およびンヤド先端のケブルの状態を確認
ださい。
使用中の注意点
の製品および併用する器具 (連結る場合は連結部を
む) に常に注意を払い、状態を確認ださい。全ての構成器
正しくセットされることを認してくさい
異物が挟カムの動きが妨げられがあるた
め、注意ださい。カムに外的な力が加わないに注意
ださい。
ロープの状態 (泥、氷等) を確認ださい。
4.適合性
の製品がシムの中のその他の器具併用でを確
ださい (併用でる = 相互の機能を妨げない)。
MICROFLIP 併用する器具は使用する国におけ最新の規格
に適合ていなければなせん (例: ーロパにおけコネ
ターの規格 EN 362)
5.MICROFLIP の
ンヤード先にダブルオーロッキングカラビナをセ
す。
ダブルオキングカラビナを使用てロープ調節器をハ
取り付す。ランード回しけします。
した場合にンヤードが下方向にずれ落ちないを確認
さい。ンヤード先端をハーネスに取付けます側部ア
ポイに取付ける場合ロープ調節器は反対側
タッントントり付 くだ
6.機能の原理確認
ロープ調節器のアホールに荷重がかかカム
が回転ロープを挟みまカムの動きが妨げられない
にしてく
ロープ調節器を操作すが解除され、ンヤー
ドの長さを調節すができます
7.注意
警告: カムに不適切な力が加わが解除さます
常にシステムにテンシンをかけた状態を維アンカー
も低い位置を維持できに、ンヤードの長さを調節
ださい。ンシをかけていない状態で動いた墜落した
しないでください。
剪定や伐採を際は、必ず2つのワーポジニング用
テムもビレイ用システムを使ださいープ
は絶対に破断ないものではなーンソー切断され
可能性があ
クセサリー
ンヤド先端に MICRO SWIVEL を使用すケーブル
劣化を抑えられます
アパ
MICROGRAB
MICROFLIP 用ロ
8.補足情報
本製品は個人保護用具に関する規則 (EU) 2016/425 に適合
ますEU 適合宣言書は Petzl.com で確認でます
ンヤド MICROFLIP は墜落を止める目的では使用でき
ん。状況には、ワーポジニング用ステは別に
ルアレスト用システムを併用する必要があます
- ユーザーは、の製品の使用中に問題が生じた際にすみやか
きるよう、キューンとそとな
らかめ用意てお必要があ
- システムアンより上にとるようにして
ださい。ンカーは、最低でも 12 kN の強度を持ちEN 795 の
要求事項を満たていなければなせん
- ールレスステでは、墜落した際に地面や障害物に
衝突すがない毎回使用前に十分なスがユ
ーザーの下に確保されているを確認する必要が
- 墜落距離を危険を少なるため、ンカーが適切な
位置に設置されていを確認ださ
- ールレスステで身体のサポーに使用でるのは、
ルアレストハーネスのみで
- 複数の器具を同時に使用する場合1つの器具の安全性が、
の器具の使用にて損なわれるがあます
- 警告、危険: 製品がざした箇所や尖た箇所ですれな
くだ
- ユーザーは、高所での活動が行良好な健康状態にあ
が必要です警告: ハーネを着用て動きの取れない状態のま
下げら重度の傷害や死に至る危険が
- 併用する全ての用具の取扱説明書読み、理解
さい
- 取扱説明書は、製品一緒にユーザーの手に届かなければな
ませんまた、取扱説明書は製品が使用される国の言語に訳さ
ていなければなせん
- 製品に記されたマーキングが読めなならないに注意
くだ
廃棄基準:
警告: 極めて異例な状況においては1回の使用で損傷が生
その後使用不可能になる場合があす (劣悪な使用環境、
に近い環境での使用、鋭利な角の接触、極端な高 / 低温下で
の使用や保管、化学薬品の接触等)。
以下のいずれかに該当す製品は以後使用ないでださい:
- 大きな墜落を止めたるいは非常に大きな荷重がかか
- 点検において使用不可判断された製品の状態に疑問があ
- 完全な使用履歴が分かない
- 該当する規格や法律の変更、い技術の発達、また新
製品の併用に適さない等の理由で使用には適さない
断され
のよな製品は、以後使用さを避けるため廃棄
ださい。
アイ :
A.耐用年数 - B.マーキ - C.使用温度 - D.使用上の注意 - E.
ーニグ - F.乾燥 - G.保管 / 持ち運び - H. - I.改造
/ 修理 (パーツの交換を除ペツルの施設外での製品の改造お
よび修理を禁ます) - J.問い合わ
3 年保証
原材料おび製造過程における全ての欠陥に適用されま
以下の場合は保証の対象外ます: 通常の磨耗や傷酸化、
改造や改変、不適切な保管方法、テナスの不足、事故また
は過失にる損傷不適切または誤た使用方法にる故障。
警告のマー
1.重傷または死につながるおそれがあます2.事故や怪我につ
ながる危険性が3.製品の機能や性能に関する重要な
情報です4.てはいけない内容です
ビリテ ング
a.個人保護用具の規格の要求事項に適合。EU 型式検定を行
た公認認証機関 - b.の個人保護用具の製造を監査する公認機
関の ID 番号 - c.レーサビ: デーコー - d.長
- e.個別番号 - f.製造年 - g.製造月 - h.ロ番号 - i.個体識
別番号 - j.規格 - k.取扱説明書を読んださい - l.モデ
名 - m.適合性 - n.製造日 (月 / 年) - o.製造者住所 - p.最大使用
荷重 - q.直径
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318)
12
CZ
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány jsou pouze
některé techniky a způsoby použití.
Varující symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí spojená s použitím
vašeho vybavení, ale není možné uvést všechny případy. Navštěvujte Petzl.com a
sledujte aktualizace a doplňkové informace.
Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému upozornění a používat vaše
vybavení správným způsobem. Nesprávné použití tohoto vybavení zvýší nebezpečí.
Máte-li jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte
firmu Petzl.
1. Rozsah použití
Osobní ochranný prostředek (OOP) používaný při ochraně proti pádu.
Zesílený nastavitelný polohovací spojovací prostředek pro arboristiku.
Maximální provozní zatížení: 100 kg / jedna osoba.
Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu pevnosti, výrobek nesmí
být používán jiným způsobem, než pro který je určen.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému
poranění nebo smrti.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo
osoby pod přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi
možných následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost
přijmout, nebo pokud nerozumíte jakékoliv z těchto instrukcí, výrobek nepoužívejte.
2. Popis částí
(1) Zakončení spojovacího prostředku, (2) Lano, (3) Nastavovací zařízení lana, (4)
Rám, (5) Vačka, (6) Připojovací otvor, (7) Čep, (8) Šroub, (9) Přesahující lano, (10)
Zašité zakončení se šroubovací záslepkou.
Použité materiály: hliník, nerezová ocel, galvanizovaná ocel, polyester.
3. Prohlídka, kontrolní body
Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho vybavení.
Petzl doporučuje hloubkové revize odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát
za 12 měsíců (v závislosti na aktuální legislativě ve vaší zemi, a na podmínkách
použití). Postupujte dle kroků uvedených na Petzl.com. Výsledky revize
zaznamenejte ve vašem formuláři pro revize OOP: typ, model, kontakt na výrobce,
sériové nebo kusové číslo, datum: výroby, prodeje, prvního použití, další periodické
revize; problémy, poznámky, jméno a podpis inspektora.
Před každým použitím
U nastavovacího zařízení lana: zkontrolujte přítomnost prasklin, deformací, vrypů,
opotřebení, koroze... Zkontrolujte pohyb vačky a účinnost pružiny.
Na laně zkontrolujte stav opletu a ocelového lana na zakončeních spojovacího
prostředku.
Během používání
Je důležité pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatními prvky
systému. Vždy se přesvědčte, jsou-li všechny součásti systému navzájem ve
správné poloze.
Pozor na cizí předměty, které mohou zabránit vačce v sevření lana. Pozor na vnější
tlak na vačku.
Zkontrolujte stav lana (bláto, led...).
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném
použití (slučitelnost = dobrá součinnost).
Vybavení používané s vaší pomůckou MICROFLIP musí splňovat současné normy
pro vaši zemi (např. EN 362 karabiny).
5. Instalace produktu MICROFLIP
Do zakončení spojovacího prostředku umístěte spojku s dvojitou automatickou
pojistkou zámku.
Nastavovací zařízení lana připojte pomocí spojky s dvojitou automatickou pojistkou
zámku k postroji. Spojovací prostředek umístěte kolem kotvícího bodu, ujistěte se,
že v případě pádu nemůže sklouznout dolů. Zakončení spojovacího prostředku
připojte k postroji, přednostně k postrannímu připojovacímu bodu na opačné straně,
než je připojeno nastavovací zařízení lana.
6. Základní funkce a zkouška funkčnosti
Při zatažení za připojovací otvor nastavovacího zařízení lana se vačka natočí a sevře
lano proti rámu. Vačka se musí vždy volně otáčet.
Zatažení za rám pomůcky ji uvolní dostatečně tak, aby bylo možné nastavit délku
lana.
7. Bezpečnostní opatření
Upozornění: jakýkoliv tlak na vačku vyřadí blokovací funkci.
Délku spojovacího prostředku nastavte tak, aby byl systém neustále zatížen a vy
stáli pod kotvícím bodem. Volný pohyb nebo pád není povolen.
Při řezání vždy používejte dvojí polohovací nebo zajišťovací systém. Zesílené lano
není nezničitelné a při řezání motorovou pilou může dojít k jeho přeříznutí.
Příslušenství
MICRO SWIVEL použitý na konci spojovacího prostředku pomůže snížit opotřebení
ocelového lana na koncích.
Náhradní díly
MICROGRAB.
Zesílený díl pro vytahování lana pro MICROFLIP.
8. Doplňkové informace
Tento produkt splňuje Nařízení (EU) 2016/425 o osobních ochranných prostředcích.
Prohlášení o shodě EU je dostupné na Petzl.com.
Spojovací prostředek MICROFLIP nesmí být používán pro zachycení pádu. Někdy
může být nutné doplnit pracovní polohovací systém systémem pro zachycení pádu.
- Musíte mít záchranný plán a prostředky pro jeho rychlou realizaci v případě obtíží
vzniklých při používání tohoto vybavení.
- Kotvící zařízení/bod by se měl přednostně nacházet nad polohou uživatele a měl
by splňovat požadavky normy EN 795 (minimální pevnost 12 kN).
- V systému zachycení pádu je důležité před použitím zkontrolovat požadovanou
volnou hloubku pod uživatelem, aby se v případě pádu předešlo nárazu na
překážku, nebo na zem.
- Zkontrolujte správnou polohu kotvícího bodu, aby bylo minimalizováno nebezpečí
a délka pádu.
- Zachycovací postroj je jediný povolený prostředek pro ochranu těla v systému
zachycení pádu.
- Jestliže používáte různé části výstroje, může nastat nebezpečná situace, ve které
je zabezpečovací funkce jedné součásti narušena funkcí jiné součásti výstroje.
- POZOR, NEBEZPEČÍ: vyvarujte se odírání tohoto výrobku o drsné povrchy a
ostré hrany.
- Uživatelé provádějící aktivity ve výškách a nad volnou hloubkou musí být v dobrém
zdravotním stavu. UPOZORNĚNÍ: Nehybné zavěšení v postroji může způsobit vážné
zranění nebo smrt.
- Je nutné dodržovat pokyny pro použití každého prostředku, který je použit ve
spojení s tímto produktem.
- Návod k použití musí být dodán uživateli v jazyce té země, ve které bude vybavení
používáno.
- Označení produktu udržujte čitelné.
Kdy vaše vybavení vyřadit:
POZOR: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení výrobku
již po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém je výrobek
používán (znečištěné prostředí, ostré hrany, vysoké teploty, chemikálie, atd.).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání.
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti
s ostatním vybavením, atd.
Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití.
Piktogramy:
A. Životnost - B. Označení - C. Povolené teploty - D. Bezpečnostní opatření -
E. Čištění - F. Sušení - G. Skladování/transport - H. Údržba - I. Úpravy/opravy
(zakázány mimo provozovny Petzl, kromě výměny náhradních dílů) - J. Dotazy/
kontakt
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé:
běžným opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným
skladováním, nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Varovné symboly
1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2.
Vystavení potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se
fungování nebo chování vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
Sledovatelnost a značení
a. Splňuje požadavky nařízení o OOP. Oznámený subjekt provádějící certifikační
zkoušky EU - b. Číslo oznámeného subjektu provádějícího kontrolu výroby tohoto
OOP - c. Sledovatelnost: označení - d. Délka - e. Výrobní číslo - f. Rok výroby - g.
Měsíc výroby - h. Sériové číslo - i. Individuální kontrola - j. Normy - k. Pozorně čtěte
návod k používání - l. Identifikace typu - m. Slučitelnost - n. Datum výroby (měsíc/
rok) - o. Adresa výrobce - p. Maximální provozní zatížení - q. Průměr
SI
V teh navodilih je razloženo, kako pravilno uporabljati svojo opremo. Opisane so
samo nekatere tehnike in načini uporabe.
Opozorilni simboli vas opozarjajo o nekaterih možnih nevarnostih, ki so povezane z
uporabo vaše opreme, vendar je nemogoče opisati vse. Za posodobitve in dodatne
informacije preverjajte Petzl.com.
Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila in pravilno uporabo vaše opreme.
Kakršna koli napačna uporaba te opreme pomeni dodatne nevarnosti. Če imate
kakršen koli dvom ali težave z razumevanjem teh navodil, se obrnite na Petzl.
1. Področja uporabe
Osebna varovalna oprema (OVO) za zaščito pred padci.
Ojačan nastavljiv podaljšek za namestitev pri vzdrževanju dreves.
Največja delovna obremenitev: 100 kg/ena oseba.
Tega izdelka ne smete uporabljati preko njegovih zmogljivosti ali za kateri koli drug
namen, kot je zasnovan.
Odgovornost
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in varnost.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno poškodbo
ali smrt.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod
neposredno in vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate njihove
posledice. Če niste pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti ali ne
razumete katerega od teh navodil, ne uporabljajte tega izdelka.
2. Poimenovanje delov
(1) zaključek podaljška, (2) vrv, (3) regulator podaljška, (4) telo, (5) čeljust, (6)
pritrdilna točka, (7) os, (8) vijak, (9) rezervna vrv, (10) zašiti zaključek z vijakom
Glavni materiali: aluminij, nerjaveče jeklo, galvanizirano jeklo, poliester.
3. Preverjanje, točke preverjanja
Vaša varnost je povezana z neoporečnostjo vaše opreme.
Petzl priporoča podroben pregled, ki ga opravi pristojna oseba najmanj enkrat na
vsakih 12 mesecev (odvisno od veljavnih predpisov v vaši državi in vaših pogojev
uporabe). Sledite postopkom, ki so opisani na Petzl.com. Rezultate preverjanja
vpišite v vaš obrazec pregleda OVO: tip, model, kontaktne informacije proizvajalca,
serijsko ali individualno številko, datume izdelave, nakupa, prve uporabe,
naslednjega periodičnega pregleda, težave, opombe, ime pregledovalca in podpis.
Pred vsako uporabo
Na regulatorju podaljška preverite, da ni nobenih razpok, deformacij, prask, obrabe,
korozije... Preverite premikanje čeljusti in učinkovitost njene vzmeti.
Na vrvi preverite stanje plašča in jeklenice na zaključkih podaljška.
Med uporabo
Pomembno je, da redno preverjate stanje izdelka in njegovo povezavo z drugo
opremo v sistemu. Zagotovite, da so različni kosi opreme med seboj pravilno
nameščeni.
Pazite na tujke, ki lahko ovirajo čeljust pri pritiskanju na vrv. Pazite se zunanjega
pritiska na čeljust.
Preverite stanje vrvi (blato, led...).
4. Skladnost
Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi sistema, ki jih uporabljate
(skladnost = dobro vzajemno delovanje).
Oprema, ki jo uporabljate z vašim MICROFLIP podaljškom, mora biti skladna z
veljavnimi standardi v vaši državi (npr. EN 362 vponke).
5. Namestitev podaljška MICROFLIP
V zaključek podaljška vpnite vponko z dvojnim samodejnim zapiranjem.
Regulator podaljška vpnite na pas z vponko z dvojnim samodejnim zapiranjem.
Podaljšek namestite okoli sidrišča; prepričajte se, da podaljšek v primeru padca ne
more zdrsniti navzdol. Vpnite zaključek podaljška na pas, po možnosti na stransko
navezovalno mesto, nasproti tistemu, ki drži regulator podaljška.
6. Princip delovanja in test
Ko povlečete za pritrdilno točko na regulatorju podaljška, se čeljust zavrti in potisne
vrv ob telo. Čeljust se mora ves čas prosto obračati.
Poteg za okvir pripomočka tega odklene dovolj, da omogoči prilagoditev dolžine
podaljška.
7. Varnostna opozorila
Opozorilo: vsak pritisk na čeljust izniči lastnost zaklepanja.
Prilagodite dolžino podaljška tako, da je sistem obremenjen z vašo težo, medtem ko
stojite pod sidriščem. Svobodno gibanje ali padec nista dovoljena.
Med rezanjem vedno uporabite dve namestitvi ali varovalna sistema. Ojačana vrv ni
neuničljiva in jo je mogoče prerezati z motorno žago.
Dodateki
Uporaba škripca MICRO SWIVEL na koncu podaljška pomaga zmanjšati obrabo
jeklenice.
Rezervni deli
MICROGRAB.
Rezervna ojačana vrv za MICROFLIP.
8. Dodatne informacije
Ta izdelek ustreza zahtevam Uredbe (EU) 2016/425 o osebni varovalni opremi. EU
izjava o skladnosti je na voljo na Petzl.com.
MICROFLIP podaljška ne smete uporabljati za ustavljanje padca. Morda bo
potrebno dopolniti sistem namestitve pri delu s sistemom za ustavljanje padca.
- Imeti morate načrt in potrebno opremo, da lahko v primeru težav, ki bi lahko
nastale ob uporabi tega izdelka, takoj začnete z reševanjem.
- Nosilno pritrdišče sistema naj bo po možnosti nad uporabnikom in mora zadoščati
zahtevam po preskusu tipa EN 795 (12 kN minimalna nosilnost).
- V sistemu za ustavljanje padca je bistveno, da pred vsako uporabo preverite
zahtevan prazen prostor pod uporabnikom. Tako se v primeru padca izognete
udarcu ob tla ali oviro.
- Da zmanjšate tveganje in višino padca, zagotovite pravilno postavitev sidrišča.
- Pas za ustavljanje padca je edini dovoljeni pripomoček za podporo telesa v
sistemu za ustavljanje padca.
- Pri uporabi več kosov opreme, lahko pride do nevarne situacije, v kateri varnostna
funkcija enega dela opreme lahko vpliva na varnostno funkcijo drugega dela
opreme.
- POZOR - NEVARNO: poskrbite, da se vaši izdelki ne drgnejo ob hrapave površine
ali ostre robove.
- Uporabniki morajo biti zdravstveno sposobni za dejavnosti na višini. OPOZORILO:
nedejavno visenje v pasu lahko povzroči resne poškodbe ali smrt.
- Upoštevati morate navodila za uporabo vsakega posameznega kosa opreme, ki
ga uporabljate s tem izdelkom.
- Uporabnik mora dobiti izdelek opremljen z navodili za uporabo v jeziku države, kjer
se ta oprema uporablja.
- Zagotovite, da so oznake na izdelku čitljive.
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe:
POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek umakniti iz uporabe po
samo enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti uporabe in okolja uporabe
(groba okolja, morsko okolje, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije...).
Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
- je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
- ni prestal preverjanja oz. imate kakršen koli dvom v njegove lastnosti;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe;
- ko je izdelek zastarel zaradi sprememb v zakonodaji, standardih, tehniki oz.
neskladen z drugo opremo...
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite.
Ikone:
A. Življenjska doba - B. Oznake - C. Sprejemljive temperature - D. Varnostna
opozorila za uporabo - E. Čiščenje - F. Sušenje - G. Shranjevanje/transport -
H. Vzdrževanje - I. Priredbe/popravila (Izven Petzlovih delavnic so prepovedana.
Izjema so rezervni deli.) - J. Vprašanja/kontakt
3-letna garancija
Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in izraba,
oksidacija, predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje,
poškodbe nastale zaradi nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen
oz. ni primeren.
Opozorilni simboli
1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe ali smrt.
2. Izpostavljenost možnim tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3.
Pomembne informacije o delovanju ali zmogljivostih vašega izdelka. 4. Nezdružljivost
opreme.
Sledljivost in oznake
a. Ustreza zahtevam uredbe o OVO. Priglašeni organ, ki opravlja pregled tipa
EU - b. Številka priglašenega organa, ki izvaja nadzor nad proizvodnjo te OVO - c.
Sledljivost: matrica s podatki - d. Dolžina - e. Serijska številka - f. Leto izdelave
- g. Mesec izdelave - h. Številka serije - i. Individualna označba - j. Standardi - k.
Natančno preberite navodila za uporabo - l. Oznaka modela - m. Skladnost - n.
Datum proizvodnje (mesec/leto) - o. Naslov proizvajalca Največja - p. Največja
delovna obremenitev - q. Premer
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318)
13
HU
Jelen használati utasításban arról olvashat, hogyan használja felszerelését. Nem
mutatunk be minden használati módot és technikát.
Az eszköz használatával kapcsolatos egyes veszélyekről az ábrák tájékoztatnak,
de lehetetlen lenne valamennyi helytelen használati módot ismertetni. A termékek
legújabb használati módozatairól és az ezzel kapcsolatos aktuális kiegészítő
információkról tájékozódjon a Petzl.com internetes honlapon.
Az új információkat tartalmazó értesítések elolvasásáért, betartásáért és a felszerelés
helyes használatáért mindenki maga felelős. Az eszköz helytelen használata további
veszélyek forrása lehet. Ha ezzel kapcsolatban kétsége vagy nehézsége támad,
forduljon a Petzl-hez bizalommal.
1. Felhasználási terület
Egyéni védőfelszerelés (EVE) a felhasználó magasból való leesés elleni védelmére.
Állítható kantár munkahelyzet pozicionálására favágáshoz.
Maximális teher, mellyel az eszköz használható: 100 kg/egy személy.
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhelésnek kitenni vagy
más, a megadott felhasználási területeken kívüli célra használni.
Felelősség
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek természetükből
adódóan veszélyesek.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és
biztonságáért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és
elfogadja azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos balesetet
vagy halált okozhat.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a
felhasználók legyenek folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete
alatt.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért és
maga viseli a lehetséges következményeket. Ha Ön nincs abban a helyzetben,
hogy ezt a felelősséget vállalja vagy ha nem értette meg tökéletesen jelen használati
utasítást, kérjük, ne használja a terméket.
2. Részek megnevezése
(1) Kantár végződése, (2) Kantár, (3) Visszafutásgátló, (4) Test, (5) Szorítónyelv, (6)
Csatlakozónyílás, (7) Tengely, (8) Csavar, (9) Tartalék kötél, (10) Varrott kötélvégződés
csavaros dugasszal.
Alapanyagok: alumínium, rozsdamentes acél, galvanizált acél, poliészter.
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Felszerelésének ép állapota az Ön biztonságának záloga.
A Petzl javasolja a felszerelések alapos felülvizsgálatát kompetens személy által,
legalább 12 havonta (a használat országában hatályos jogszabályok és a használat
körülményeinek függvényében). Tartsa be a Petzl.com honlapon ismertetett
ellenőrzési folyamatokat. A felülvizsgálat eredményét az egyéni védőfelszerelés
nyilvántartólapján kell rögzíteni: típus, modell, gyártó, egyedi azonosító vagy
szériaszám, gyártás, vásárlás és első használatbavétel dátuma, következő esedékes
felülvizsgálat időpontja, hibák, megjegyzések, az ellenőr neve és aláírása.
Minden egyes használatbavétel előtt
Ellenőrizze, nem láthatók-e a terméken repedések, deformációk, karcolások,
az elhasználódás vagy korrózió nyomai vagy egyéb károsodások. Ellenőrizze a
szorítónyelv szabad mozgását és rugója működését.
Ellenőrizze a kantár köpenyének és a drótkötél végződésének állapotát.
A használat során
Az eszköz állapotát és rögzítését a rendszer többi eleméhez a használat során is
rendszeresen ellenőrizni kell. Győződjön meg arról, hogy a felhasznált eszközök
egymáshoz képest jól helyezkednek el.
Vigyázat, idegen testek akadályozhatják a szorítónyelv felfekvését a kötélre. Ügyeljen
arra, hogy a szorítónyelvet ne érje külső nyomás.
Ellenőrizze a kötél állapotát (sár, jég stb.).
4. Kompatibilitás
Vizsgálja meg, hogy az eszköz kompatibilis-e a használt rendszer többi elemével
(kompatibilitás = az eszközök jó együttműködése).
A MICROFLIP-pel együtt használt eszközöknek meg kell felelniük az adott ország
előírásainak (pl. Európában a karabinereknek az EN 362 szabványnak stb.).
5. A MICROFLIP csatlakoztatása
Akasszon kettős, automata zárórendszerű összekötőelemet a kantár végébe.
Csatlakoztassa a visszafutásgátlót a beülőhöz kettős, automata zárórendszerű
összekötőelemmel. Kösse körül a kantárral a kikötési pontot, és győződjön meg
arról, hogy zuhanás esetén a kantár nem csúszhat meg lefelé. Akassza a kantár
végződését a beülőbe, lehetőleg szimmetrikusan ahhoz a bekötési ponthoz képest,
melybe a visszafutásgátlót akasztja.
6. Működési elv és működőképesség vizsgálata
A visszafutásgátló csatlakozónyílására gyakorolt húzóerő hatására a szorítónyelv
elfordul, és a kötél a ház és a nyelv közé szorul. Ügyelni kell arra, hogy a szorítónyelv
mindig szabadon elfordulhasson.
Az eszköz testének meghúzásával a blokkolás oldható, és a kantár hossza állítható.
7. Óvintézkedések
Vigyázat, a szorítónyelvet érő bármilyen nyomás akadályozza a blokkolást.
Állítsa be a kantárat, terheljen bele a rendszerbe, maradjon a kikötési pont alatt. Az
eszközzel szabadon mozogni illetve beleesni tilos.
Ha vágóeszközzel dolgozik, mindig két pozicionálórendszert illetve két
biztosítórendszert használjon. A megerősített kantár nem tönkretehetetlen, és a
láncfűrész átvághatja.
Kiegészítők
A kantár végén alkalmazva a MICRO SWIVEL csökkentheti a drótkötél
elhasználódását.
Pótalkatrészek
MICROGRAB.
Tartalék megerősített kantárszár MICROFLIP-hez.
8. Kiegészítő információk
Ez a termék megfelel az (EK) 2016/425 számú egyéni védőfelszerelésekre
vonatkozó rendelet előírásainak. Az EK megfelelőségi nyilatkozat a Petzl.com
letölthető.
A MICROFLIP kantár nem használható esés megtartására. A munkahelyzetet
pozicionáló rendszert ki kell egészíteni zuhanás megtartására alkalmas eszközzel.
- Legyen elérhető távolságban egy mentőfelszerelés szükség esetére.
- A rendszer kikötési pontja a felhasználó fölött helyezkedjen el és feleljen meg az
EN 795 szabvány előírásainak (legalább 12 kN szakítószilárdság).
- Minden zuhanást megtartó rendszerben minden használat előtt feltétlenül
ellenőrizni kell a felhasználó alatt rendelkezésre álló szabad esésteret, nehogy a
felhasználó esés közben a talajnak, a szerkezetnek vagy más tárgynak ütközzön.
- A kikötési pont pozicionálásánál ügyeljen a lehetséges esésmagasság
minimalizálására.
- Lezuhanás megtartására szolgáló rendszerben kizárólag zuhanás megtartására
alkalmas teljes testhevederzet használható.
- Többféle felszerelés használata esetén veszélyt jelenthet, ha az egyik felszerelés
biztonsági működése a másik eszköz biztonsági működését akadályozza.
- VIGYÁZAT - VESZÉLY: mindig ügyeljen arra, hogy felszerelése ne érintkezzen
dörzsölő felületekkel vagy éles tárgyakkal.
- A felhasználó egészségi állapota feleljen meg a magasban végzett tevékenység
követelményeinek. FIGYELEM: beülőhevederzetben való hosszan tartó lógás
eszméletlen állapotban súlyos vagy halálos keringési rendellenességekhez vezethet.
- Használat során a rendszer valamennyi elemének használati utasítását be kell
tartani.
- A felhasználónak a termékkel együtt a termék használati utasítását is
rendelkezésére kell bocsátani a forgalomba hozás országának nyelvén.
- Gondoskodjon a terméken található jelölések olvashatóságáról.
Leselejtezés:
FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat intenzitásától, a
használat környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi anyagok, tengervíz jelenlététől,
éleken való felfekvéstől, extrém hőmérsékleti viszonyoktól stb.) függően a termék
élettartama akár egyetlen használatra korlátozódhat.
A terméket le kell selejtezni, ha:
- Nagy esés (vagy erőhatás) érte.
- A termék felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. A használat
biztonságosságát illetően bármilyen kétely merül fel.
- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának körülményeit.
- Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása vagy az újabb
felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt).
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se lehessen
használni.
Jelmagyarázat:
A. Élettartam - B. Jelölés - C. Használat hőmérséklete - D. Óvintézkedések - E.
Tisztítás - F. Szárítás - G. Tárolás/szállítás - H. Karbantartás - I. Módosítások/
javítások (Petzl pótalkatrészek kivételével csak a gyártó szakszervizében
engedélyezett) - J. Kérdések/kapcsolat
3 év garancia
Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a következőkre:
normális elhasználódás, módosítások vagy házilagos javítások, helytelen tárolás,
hanyagság, nem rendeltetésszerű használat.
Veszélyt jelző piktogrammok
1. Súlyos vagy halálos sérülés kockázatával járó, veszélyes szituáció. 2. Váratlan
esemény vagy sérülés valós veszélye. 3. Fontos információ a termék működéséről
vagy használatáról. 4. Nem kompatibilis felszerelés.
Nyomon követhetőség és jelölés
a. Megfelel az egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó jogszabályoknak. EK
típustanúsítványt kiállító notifikált szervezet - b. Jelen egyéni védőfelszerelés
gyártását ellenőrző notifikált szervezet száma - c. Nyomon követhetőség: számsor
- d. Hosszúság - e. Egyedi azonosítószám - f. Gyártás éve - g. Gyártás hónapja - h.
Tételszám - i. Egyedi azonosítókód - j. Szabványok - k. Olvassa el figyelmesen ezt a
tájékoztatót - l. Modell azonosítója - m. Kompatibilitás - n. Gyártás dátuma (hónap/
év) - o. A gyártó címe - p. Maximális munkaterhelés - q. Átmérő
RU
Эта инструкция показывает, как правильно использовать ваше оборудование.
Данная инструкция по эксплуатации представляет только некоторые
правильные способы и техники использования вашего оборудования.
Предупредительные знаки информируют вас только о некоторых
потенциальных рисках, связанных с использованием вашего оборудования.
Инструкция не описывает все возможные риски. Регулярно проверяйте
сайт Petzl.com, там вы найдете последние версии данного документа и
дополнительную информацию.
Лично вы несете ответственность за соблюдение всех мер предосторожности
и за правильное использование вашего оборудования. Неправильное
использование данного оборудования может привести к возникновению
дополнительных рисков. В случае возникновения каких-либо сомнений или
трудностей обращайтесь в компанию Petzl.
1. Область применения
Средство индивидуальной защиты (СИЗ) для защиты от падения с высоты.
Строп со стальным сердечником и с регулятором длины для удержания и
позиционирования на рабочем месте в арбористике.
Максимальная рабочая нагрузка: 100 кг / один человек.
Данное изделие не должно подвергаться нагрузке, превышающей предел его
прочности, и использоваться в ситуациях, для которых оно не предназначено.
Ответственность
ВНИМАНИЕ
Деятельность, связанная с использованием данного снаряжения,
опасна по своей природе.
Лично вы несете ответственность за свои действия и решения.
Перед использованием данного снаряжения вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.
- Пройти специальную подготовку по применению данного снаряжения.
- Ознакомиться с потенциальными возможностями вашего снаряжения и
ограничениями по его применению.
- Осознать и принять возможные риски, связанные с использованием этого
снаряжения.
Игнорирование любого из этих предупреждений может привести к
серьезным травмам и даже к смерти.
Это изделие может использоваться только лицами, прошедшими специальную
подготовку, или под непосредственным контролем компетентного лица.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и безопасность, и
только вы отвечаете за последствия этих действий. Если вы не способны взять
на себя ответственность за использование данного снаряжения или если вы не
поняли инструкции по эксплуатации, не используйте данное снаряжение.
2. Составные части
(1) Конец стропа, (2) Строп, (3) Регулятор длины, (4) Корпус, (5) Кулачок, (6)
Присоединительное отверстие, (7) Ось, (8) Винт, (9) Свободный конец, (10)
Прошитый конец с заглушкой.
Основные материалы: алюминий, нержавеющая сталь, оцинкованная сталь,
полиэстер.
3. Осмотр изделия
Ваша безопасность напрямую связана с состоянием вашего оборудования.
Petzl рекомендует проводить плановый осмотр снаряжения компетентным
лицом как минимум каждые 12 месяцев (в зависимости от местного
законодательства в вашей стране, а также от условий использования
снаряжения). При плановом осмотре следуйте рекомендациям на сайте
Petzl.com. Результаты планового осмотра заносятся в инспекционную форму
вашего СИЗ, которая должна содержать следующую информацию: тип
снаряжения, модель, контактная информация производителя, серийный
или индивидуальный номер, дата изготовления, дата покупки, дата первого
использования, дата следующего планового осмотра, дефекты, примечания,
имя и подпись инспектора.
Перед каждым использованием
Убедитесь в отсутствии на зажиме трещин, деформаций, отметин, следов
износа и коррозии. Убедитесь, что кулачок подвижен и его возвратная
пружина функционирует правильно.
Убедитесь в хорошем состоянии оплетки и троса на концах стропа.
Во время каждого использования
Важно регулярно следить за состоянием изделия и его присоединением к
другим элементам системы. Убедитесь в том, что все элементы снаряжения
правильно расположены друг относительно друга.
Следите за посторонними предметами – чтобы они не могли помешать кулачку
правильно зажимать строп. Обращайте внимание на внешнее давление на
кулачок.
Проверьте состояние троса (лед, грязь и т.д.).
4. Совместимость
Проверьте совместимость этого снаряжения с другими элементами системы
в контексте вашей задачи (совместимость означает хорошее, эффективное
взаимодействие).
Снаряжение, которое вы используете с вашим MICROFLIP, должно
соответствовать местному законодательству в вашей стране (например,
карабины EN 362).
5. Установка MICROFLIP
Установите карабин с двойным самозакрывающимся запорным элементом на
конец страховочного стропа.
Присоедините регулятор длины к привязи с помощью карабина с двойным
самозакрывающимся запорным элементом. Охватите стропом точку
анкерного крепления, убедитесь, что строп не соскользнет вниз при падении.
Присоедините конец стропа к привязи – по возможности, к точке крепления,
противоположной той, на которой закреплен регулятор длины.
6. Принцип работы и функциональная
проверка
Когда присоединительное отверстие находится под нагрузкой, кулачок
прижимает строп к корпусу зажима. Кулачок всегда должен иметь
возможность свободно вращаться.
Достаточно потянуть корпус устройства, чтобы ослабить зажатие стропа и
получить возможность отрегулировать длину стропа.
7. Меры предосторожности
Внимание, любое давление на кулачок сводит на нет его зажимающую
функцию.
Регулируйте длину стропа таким образом, чтобы он всегда был нагружен и
вы оставались ниже точки анкерного крепления. Свободное перемещение и
падение не допускаются.
При спиливании веток всегда используйте две системы позиционирования
или страховки. Металлический строп не является абсолютно прочным и может
быть перепилен пилой.
Аксессуары
MICRO SWIVEL, используемый на конце стропа, уменьшает износ троса.
Запасные части
MICROGRAB.
Сменный строп со стальным сердечником для MICROFLIP.
8. Дополнительная информация
Данное снаряжение отвечает требованиям норм (ЕС) 2016/425, касающихся
средств индивидуальной защиты. Декларация о соответствии требованиям ЕС
находится на сайте Petzl.com.
Строп MICROFLIP не предназначен для защиты от падения. В дополнение
к системе рабочего позиционирования вам может потребоваться система
защиты от падения.
- Вы должны иметь план спасательных работ и средства для быстрой его
реализации на случай возникновения чрезвычайных ситуаций.
- Точку анкерного крепления для системы желательно располагать над
пользователем, и она должна отвечать стандарту EN 795 (допустимая нагрузка
– не менее 12 кН).
- При использовании системы защиты от падения очень важно проверять
перед началом работ наличие минимальной необходимой глубины
свободного пространства под работником, чтобы избежать удара о
препятствие или о землю в случае падения.
- Следите за тем, чтобы точка анкерного крепления была правильно
установлена, чтобы свести к минимуму возможность срыва и уменьшить
высоту падения.
- Страховочная привязь для защиты от падения – единственное устройство для
удержания тела человека, которое может использоваться в системах защиты
от падения.
- В случае использования вместе разных видов снаряжения может возникнуть
опасная ситуация, когда безопасная работа одного элемента снаряжения
может быть нарушена безопасной работой другого элемента снаряжения.
- ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ: следите за тем, чтобы ваше снаряжение не терлось
об абразивные поверхности и острые предметы.
- Пользователи, работающие на высоте, должны иметь медицинский допуск
к такому виду работ. ВНИМАНИЕ: зависание в привязи без движения может
привести к серьезным травмам и даже к смерти.
- Инструкции по эксплуатации для любого снаряжения, связанного с
использованием данного изделия, также должны быть приняты во внимание.
- Инструкция по эксплуатации должна поставляться вместе с оборудованием и
на языке страны, в которой используется данное оборудование.
- Убедитесь в том, что маркировка изделия может быть прочитана.
Выбраковка снаряжения:
ВНИМАНИЕ: особые обстоятельства могут вызвать уменьшение срока
службы изделия, вплоть до однократного применения; например: способ и
интенсивность использования, воздействие окружающей среды, воздействие
морской среды, работа с агрессивными химическими веществами,
экстремальные температуры, контакт с острыми гранями и т.д.
Немедленно выбраковывайте любое снаряжение, если:
- Оно подвергалось воздействию сильного рывка или большой нагрузке.
- Оно не удовлетворило требованиям при осмотре. У вас есть сомнения в его
надежности.
- Вы не знаете полную историю его эксплуатации.
- Когда оно устарело и более не соответствует новым стандартам, законам,
технике или оно не совместимо с другим снаряжением и т.д.
Чтобы избежать дальнейшего использования выбракованного снаряжения,
его следует уничтожить.
Рисунки:
A. Срок службы - B. Маркировка - С. Допустимый температурный
режим - D. Меры предосторожности - E. Чистка - F. Сушка - G. Хранение/
транспортировка - H. Обслуживание - I. Модификация/ремонт (запрещены
вне мастерских Petzl, за исключением заменяемых частей) - J. Вопросы/
контакты
Гарантия 3 года
От любых дефектов материала или от производственных дефектов. Гарантия
не распространяется на следующие случаи: нормальный износ, окисление,
изменение конструкции или переделка изделия, неправильное хранение и
плохой уход, повреждения, вызванные небрежным отношением к изделию, а
также использование изделия не по назначению.
Предупредительные знаки
1. Ситуация, представляющая неизбежный риск получения серьезных травм
или ведущая к смерти. 2. Ситуация, представляющая риск возникновения
несчастного случая или получения травм. 3. Важная информация о работе или
о характеристиках вашего устройства. 4. Техническая несовместимость.
Прослеживаемость и маркировка продукции
a. Отвечает требованиям стандартов, относящихся к СИЗ. Зарегистрированная
организация, которая провела проверку на соответствие стандартам
EC - b. Номер организации, осуществляющей производственный контроль
данного СИЗ - c. Прослеживаемость: матрица данных - d. Длина - e. Серийный
номер - f. Год изготовления - g. Месяц изготовления - h. Номер партии - i.
Индивидуальный номер изделия - j. Стандарты - k. Внимательно читайте
инструкцию по эксплуатации - l. Идентификация модели - m. Совместимость -
n. Дата производства (месяц/год) - o. Адрес производителя - p. Максимальная
рабочая нагрузка - q. Диаметр
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318)
14
CN
這份說明書將向您解釋如何正確使用您的裝備。這裡只描述確
定無誤的技術和使用方法。
警示標記將告知您使用該裝備時的潛在危險,但並不完全詳
盡。請登錄Petzl.com查閱更新和附加信息。
您有責任閱讀每一條警示且正確使用您的裝備。任何錯誤的使
用都將造成額外危險。如果您有任何疑問或對於理解這些文件
有困難的話,請聯絡Petzl。
1.應用範圍
用於墜落保護的個人保護設備(PPE)。
加強型可調節樹上作業定位挽索。
最大工作負荷:100公斤/一人。
使用該產品時,不可超出其負荷限制,也不可用於設計之外
的用途。
責任
警告
凡涉及使用此裝備的活動都具有一定危險性。
您應對個人的行動、決定和安全負責。
在使用此裝備前,您必須:
- 閱讀并理解全部使用指南。
- 針對其正確使用方法進行特定訓練。
- 熟悉產品的性能及使用限制。
- 理解并接受所涉及到的危險。
上述警告一旦忽視將有可能造成嚴重傷害甚至死亡。
該產品必須由有能力且負責任的人來使用,或在有能力且負責
任的人直接或目視監督下使用。
您應對個人的行動、決定和安全負責并承擔後果。如果您不能
對該責任負責或無法完全理解此說明,那麼不要使用此裝備。
2.部件名稱
(1)挽索終端,(2)繩索,(3)繩索調節器,(4)側
板,(5)凸輪,(6)連接孔,(7)轉軸,(8)螺絲,(9
)多餘繩索,(10)帶有塞子的縫合終端。
主要材料:鋁合金,不鏽鋼,鍍鋅鋼,聚酰胺。
3.檢測、檢查要點
您裝備的完整性關係到您的安全。
Petzl建議至少每12個月由一個有資質的人進行仔細檢查(根據
您所在國的要求和使用狀況)。請根據Petzl.com所描述的過程
進行檢查。在您的PPE檢查表格中記錄:類型、型號、製造商
信息、系列號或獨立編碼、日期:生產、購買、第一次使用、
下一次檢查;問題、評論、檢查者姓名和簽名。
每次使用前
檢查繩索調節器無裂紋、形變、磕痕、磨損、腐蝕等...檢查凸
輪能否活動及其彈簧的彈性。
檢查繩索的繩皮狀態和挽索終端的鋼纜。
使用時
定時掌握產品狀況以及與其他產品的連接部份狀況至關重要。
確保系統內所有裝備均互相正確連接。
注意外來物會阻礙凸輪壓住繩索。注意外部壓力施加到凸輪
上。
檢查繩索的狀況(泥土,結冰...)。
4.兼容性
確保此產品與系統的應用程序中的其他元件兼容(兼容=良好的
功能性相互作用)。
與MICROFLIP配合使用的設備必須符合您所在國家的現行標準
(如,EN 362鎖釦標準)。
5.MICROFLIP的安裝
在挽索終端安裝雙動自動鎖扣。
使用另一個雙動自動鎖扣將繩索調節器和安全帶相連。將挽索
繞過錨點,確保挽索不會在墜落時向下滑落。將挽索終端和安
全帶相連,最好連接在安全帶的側部連接點,另一側與繩索調
節器相連。
6.功能原理及測試
當下拉繩索調節器的連接孔時,凸輪沿軸轉動并在繩槽中卡住
繩索。凸輪必須能自由旋轉。
拉動設備的外框能使其解鎖,并調節挽索長度。
7.注意事項
警告:任何在凸輪上的壓力都會阻礙鎖定功能。
調節挽索長度時要保持你的重量始終在系統上,同時保持在錨
點的下方。不允許自由移動或發生墜落。
在切割時始終使用兩套定位或連接系統。加強的繩索并不是不
可損壞的,其可能會被電鋸切斷。
配件
配合MICRO SWIVEL使用可以降低鋼纜的磨損。
配件
MICROGRAB。
對於MICROFLIP鋼筋繩更換部分。
8.附加信息
該產品符合歐盟2016/425個人保護設備法規。請登錄Petzl.
com查看符合歐盟標準聲明。
MICROFLIP挽索不能用作止墜用途。有必要在工作定位系統之
外使用防墜落系統。
- 您必須制定一個救援方案並且能夠快速實施以便使用該裝備
遭遇困難時使用。
- 系統的固定點應該置於用者之上的位置,而且應符合EN 795
標準(最小拉力為12kN)。
- 在一個防墜落系統中,在每次使用前有必要檢查在使用者下
方是否留有足夠的淨空距離,從而避免在墜落時與地面或障礙
物發生任何碰撞。
- 確保確定點正確放置,以降低墜落風險并縮短墜落距離。
- 止墜安全帶是止墜系統中唯一可用來支撐身體的裝備。
- 當多個裝備組合在一起使用時,一件裝備的安全功能可能會
影響另一件裝備的安全功能從而導致危險情況的出現。
- 危險警告:保護好您的裝備,避免與粗糙面或尖銳物直接
摩擦。
- 使用者的身體條件必須適合高空作業。警告:無意識的懸掛
于安全帶上可能導致嚴重的受傷甚至死亡。
- 任何裝備在與此裝備一同使用時,必須嚴格遵守其使用說
明。
- 使用說明必須以產品使用國家的語言提供給使用者。
- 確保產品上的標記清晰可見。
何時需要淘汰您的裝備:
警告:一次意外事故可能導致產品在首次使用後即被淘汰,這
取決於使用類型,使用強度及使用環境(嚴酷的環境、海洋環
境、尖銳邊緣、極限溫度、化學產品等)。
產品在經歷以下情況后必須淘汰:
- 經歷過嚴重沖墜(或負荷)。
- 無法通過產品檢測。您對其安全性產生懷疑。
- 您不清楚產品的全部使用歷史。
- 因為法律、標準、技術或與其它裝備不兼容等問題而不得不
淘汰。
銷毀這些產品以防將來誤用。
圖標:
A.壽命 - B.標誌 - C.使用溫度範圍 - D.使用注意 - E.清潔 - F.乾
燥 - G.存放/運輸 - H.維護 - I.改裝/修理(不能在Petzl以外的地
方修理,除了更換零件)- J.問題/聯絡
3年質保
針對材料或生產上的缺陷。例外:正常的磨損、撕裂、氧化、
自行改裝或改良、不正確存放和維護、使用疏忽或用於非該產
品設計之用途。
警告標誌
1.表示有嚴重傷害或死亡風險。2.表示有潛在的意外或傷害風
險。3.表示產品在功能或性能方面的重要信息。4.表示裝備的
不兼容性。
可追溯性及標示
a.符合PPE標準的要求。進行EU測試的機構 - b.為PPE做生產
檢測的機構序號 - c.追蹤:信息 - d.長度 - e.獨立編碼 - f.生產
年份 - g.生產月份 - h.序列號 - i.獨立身份識別號 - j.標準 - k.仔
細閱讀說明書 - l.型號識別 - m.兼容性 - n.生產日期(月份/年
份)- o.生產商地址 - p.最大工作負荷 - q.直徑
BG
В тази листовка е обяснено как правилно да използвате средството.
Представени са само някои методи и начини на употреба.
Предупредителни надписи ви информират за потенциални рискове,
свързани с употребата на средствата, но не е възможно да бъдат описани
всички. Следете редовно актуализацията и допълнителната информация на
страницата Petzl.com.
Вие носите отговорност за спазването на всяко предупреждение и за
правилното използване на средството. Всяко неправилно действие при
използване на средството ще доведе до допълнителен риск. Свържете се с
Petzl, ако имате съмнения или затруднения да разберете нещо.
1. Предназначение
Лично предпазно средство (ЛПС) срещу падане от височина.
Армирано регулируемо позициониращо въже за работа по дървета.
Максимално работно натоварване: 100 kg/едно лице.
Този продукт не трябва да се използва извън неговите възможностите или в
ситуация, за която не е предназначен.
Отговорност
ВНИМАНИЕ
Дейностите, изискващи употребата на това средство, по принцип са
опасни.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата
безопасност.
Преди да започнете да употребявате това средство, трябва:
- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба.
- Да научите специфичните за средството начини на употреба.
- Да се усъвършенствате в работа със средството, да познавате качествата и
възможностите му.
- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.
Неспазването дори на едно от тези предупреждения може да доведе
до тежки, дори смъртоносни травми.
Този продукт трябва да се използва или от компетентни и добре осведомени
лица, или работещият с него трябва да бъде под непосредствен зрителен
контрол на такова лице.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата безопасност
и вие ще поемете последиците. Ако не сте в състояние да поемете тази
отговорност или не сте разбрали добре указанията за употреба, не
използвайте това средство.
2. Номерация на елементите
(1) Зашит край на въжето, (2) Въже, (3) Регулиращо устройство, (4) Корпус на
регулиращото устройство, (5) Палец, (6) Отвор за закачане, (7) Ос, (8) Болт, (9)
Свободен край на въжето, (10) Зашит край, запушен с тапа.
Състав: алуминий, неръждаема стомана, галванизирана стомана, полиестер.
3. Контрол, начин на проверка
Вашата безопасност зависи от състоянието на средствата.
Petzl препоръчва задълбочена проверка от компетентно лице най-малко
веднъж на всеки 12 месеца (в зависимост от действащите в страната наредби
и от начина и условията на употреба). Спазвайте указанията за проверка,
посочени на Petzl.com. Запишете резултатите от проверката в паспорта на ЛПС:
тип, модел, данни за производителя, сериен или индивидуален номер; датите
на производство, покупка, първа употреба, следваща периодична проверка,
дефекти, забележки, име и подпис на инспектора.
Преди всяка употреба
Проверявайте регулиращото устройство за пукнатини, деформации, белези,
износване, корозия... Проверете подвижността на палеца и функционирането
на пружината.
Проверявайте състоянието на бронята и на сърцевината в краищата на въжето.
По време на употреба
Важно е да следите редовно за състоянието на продукта и връзката му с
останалите средства от системата. Уверете се, че отделните средства са
правилно разположени едно спрямо друго.
Внимавайте за чужди тела, които могат да попречат на движението на
застопоряващия елемент по въжето. Внимавайте да няма външен натиск върху
палеца.
Проверявайте състоянието на въжето (кал, лед...).
4. Съвместимост
Проверете съвместимостта на този продукт с останалите елементи от
системата при вашия начин на приложение (съвместимост = правилно
функциониране на елементите).
Елементите, които се използват с MICROFLIP, трябва да отговарят на
действащите в страната стандарти (например съединителите на EN 362).
5. Поставяне на MICROFLIP
Включете карабинер с автоматична муфа, отваряща се с две движения, в края
на въжето.
Закачете регулиращото устройство към сбруята с помощта на карабинер с
автоматична муфа, отваряща се с две движения. Обгърнете с въжето опорен
елемент, уверете се, че при падане на ползвателя въжето не може да се плъзне
надолу. Закачете края на въжето към сбруята, препоръчително е към точката
симетрична на тази, към която е закачено регулиращото устройство.
6. Принцип на действие и проверка на
функционирането
Когато карабинерът се натовари, палецът притиска въжето към корпуса на
регулиращото устройство. Палецът трябва винаги да може свободно да се
завърта.
За да освободите въжето и регулирате дължината, достатъчно е да натиснете
корпуса на устройството.
7. Предпазни мерки
При външен натиск върху палеца застопоряването няма да сработи.
Регулирайте дължината на въжето така, че то да бъде опънато и стойте под
точката на закрепване. Недопустимо е да има свободното движение или
падане.
По време на рязане използвайте винаги две системи за позициониране или
осигуряване. Армираното въже не е неразрушимо и може да бъде срязано
от резачка.
Аксесоари
Използването на MICRO SWIVEL в края на въжето ограничава износването.
Резервни части
MICROGRAB.
Армирано въже, резервна част за MICROFLIP.
8. Допълнителна информация
Този продукт съответства на регламент (ЕС) 2016/425 относно личните
предпазни средства. ЕC декларацията за съответствие можете да намерите на
страницата Petzl.com.
Позициониращото въже MICROFLIP не трябва да се използва като средство за
спиране на падане. Може да се наложи да се използва освен позициониращата
система и система с елементи срещу падане от височина.
- Предвидете необходимите спасителни средства за извършване на незабавна
акция в случай на проблем.
- Препоръчително е точката на закрепване на системата да се намира над
ползвателя и да отговаря на изискванията на стандарт EN 795 (минимална
якост 12 kN).
- Преди всяко инсталиране на една система с елементи срещу падане от
височина трябва да се провери свободното пространство под ползвателя,
за да не се удари в земята или в някое препятствие в случай на евентуално
падане.
- Внимавайте точката за закрепване да бъде правилно позиционирана, за да се
намали риска от падане, както и височината на падането.
- Предпазният колан срещу падане е единственото средство, което трябва да
се използва за обезопасяване на тялото в една система, спираща падане от
височина.
- При употреба на няколко предпазни средства може да възникне рискова
ситуация, ако правилното функциониране на дадено средство попречи на
правилното функциониране на друго.
- ВНИМАНИЕ - ОПАСНО: следете средствата да не се трият в абразивни
материали или режещи елементи.
- За извършване на работа на височина е необходимо работещите да са в
добро здравословно състояние. ВНИМАНИЕ: неподвижно висящо положение
в предпазния колан може да доведе до тежки физиологични нарушения или
фатален изход.
- Спазвайте описаните в листовките инструкции за употреба, които са
прикачени към всеки един продукт.
- Инструкциите за употреба трябва да бъдат предоставени на потребителите
преведени на езика на страната, в която се използва средството.
- Проверете дали маркировката върху продукта е четлива.
Бракуване на продукта:
ВНИМАНИЕ: някое извънредно събитие може да доведе до бракуване на
даден продукт само след еднократно използване (в зависимост от вида и
интензивността на употребата, средата, в която се ползва: агресивна среда,
морска среда, остри ръбове, екстремни температури, химически вещества...).
Един продукт трябва да се бракува, когато:
- Понесъл е значителен удар (или натоварване).
- Резултатът от проверката на продукта е незадоволителен. Съмнявате се в
неговата надеждност.
- Нямате информация как е бил използван преди това.
- Той е морално остарял (поради промяна в законодателството, стандартите,
методите на използване, несъвместимост с останалите средства...).
Унищожете тези продукти, за да не се употребяват повече.
Пиктограми:
A. Срок на годност - B. Маркировка - C. Разрешена температура - D.
Предупреждения при употреба - E. Почистване - F. Сушене - G. Съхранение/
транспорт - H. Поддръжка - I. Модификации/ремонти (забранени са извън
сервизите на Petzl, изключение само за резервни части) - J. Въпроси/контакт
Гаранция 3 години
Отнася се до всякакви дефекти в материалите или при производството.
Гаранцията не важи при: нормално износване, оксидация, модификации или
ремонти, лошо съхранение, лошо поддържане, употреба на продукта не по
предназначение.
Табела за безопасност
1. Ситуация с неизбежен риск от тежко нараняване или фатален изход.
2. Ситуация с опасност от възможен инцидент или нараняване. 3. Важна
информация относно начина на функциониране или спецификацията на
продукта. 4. Несъвместимост на средствата.
Контрол и маркировка
а. Отговаря на изискванията на регламента за ЛПС. Нотифициран орган
за ЕС изследване на типа - b. Номер на нотифициран орган, контролиращ
производството на това ЛПС - c. Контрол: основни данни - d. Дължина - e.
Индивидуален номер - f. Година на производство - g. Месец на производство
- h. Номер на партида - i. Индивидуална идентификация - j. Стандарти - k.
Прочетете внимателно техническите указания - l. Идентификация на модела
- m. Съвместимост - n. Дата на производство (месец/година) - o. Адрес на
производителя - p. Максимално работно натоварване - q. Диаметър
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318)
15
KR
본 설명서는 장비를 정확하게 사용하는 방법을 설명한다.
특정 기술 및 사용방법만을 소개한다.
사용자의 장비 사용과 관련된 잠재적인 위험에 대한 정보를
전달하나 모든 것을 설명하는 것은 불가능하다. 최신 정보
및 추가 정보는 Petzl.com을 확인한다.
각각의 경고 내용 확인 및 정확한 장비 사용은 사용자에게
책임이 있다. 장비의 오용은 추가적인 위험을 야기할 수
있다. 본 설명서를 이해하는데 어려운 점이나 의문점이
있으면 (주)안나푸르나로 연락한다.
1. 적용 분야
추락 보호의 용도로 사용되는 개인 보호 장비 (PPE).
수목 관리 작업을 위해 강화된 조절 가능한 위치 확보
랜야드.
최대 작업 하중: 100 kg/1인.
본 제품은 자체 강도 이상으로 힘을 가해서는 절대 안되며
제작 용도 이외의 다른 목적으로 사용되어서는 안 된다.
책임
주의사항
이 장비의 사용과 관련된 활동은 위험성이 내재되어 있다.
자신의 행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은 사용자에게
있다.
이 장비를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할 사항:
- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기.
- 장비의 적합한 사용을 위한 구체적인 훈련받기.
- 장비의 사용법과 사용 한도에 대해 숙지하고 친숙해지기.
- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기.
이런 경고를 유념하지 않으면 심각한 부상이나 사망을 초래할
수 있다.
이 장비는 전문가와 책임질 수 있는 사람만이 사용할 수
있고, 전문가의 직접적이고 눈으로 볼수 있는 통솔 아래
사용되어야 한다.
행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은 사용자에게
있으며 결과물에 대해 예측할 수 있어야 한다. 모든
위험을 책임질 능력이 없거나 그런 위치에 있지 않다면,
그리고 사용설명서를 충분히 이해하지 못했다면 본 장비를
사용하지 않는다.
2. 부분명칭
(1) 랜야드 끝, (2) 로프, (3) 로프 조절 장치, (4)
프레임, (5) 캠, (6) 연결 구멍, (7) 축, (8) 스크류,
(9) 예비 로프, (10) 스크류인 플러그가 있는 박음질 된
끝부분.
주요 재질: 알루미늄, 스테인리스 강, 아연 도금 강,
폴리에스터.
3. 검사 및 확인사항
사용자의 안전은 장비의 상태와 연관성이 있다.
페츨은 적어도 일년에 한 번 이상 전문가의 세부 검사를
받을 것을 권장한다(사용 국가의 현재 규정과 사용자의사용
환경에 따를 것). 페츨의 웹사이트 Petzl.com에 설명된
절차를 따른다. PPE 장비 서식에 유형, 모델, 제조자 정보,
일련번호 또는 개별 번호, 제조일, 구매일, 최초 사용일,
검사 내용, 문제점, 검사관의 이름 및 서명 등의 PPE 검사
결과를 기록한다.
매번 사용 전에
로프 조절 장치에 갈라짐, 변형, 흠집, 마모, 부식 등이
생긴 부분이 있는지 반드시 확인해본다. 캠의 움직임과
스프링의 효율성을 확인한다.
로프 표피의 상태, 랜야드 끝의 케이블의 상태를 확인한다.
제품 사용 중
제품의 상태와 장치에 연결된 다른 장비와의 연결 부분을
정기적으로 검사하는 것이 매우 중요하다. 장비에 연결된
모든 아이템들이 잘 연계되어 정확한 위치에 놓여 있는지
확인한다.
캠이 로프쪽으로 밀어주는 동작을 방해할 수 있는 이물질이
있는지 확인한다. 캠의 외부 압력을 확인한다.
로프의 상태를 확인한다 (진흙, 얼음...).
4. 호환성
본 제품이 사용시 다른 장비와 호환 되는지 확인한다 (
호환이 된다 = 순기능적 상호작용).
MICROFLIP과 함께 사용되는 장비는 사용 국가의 현재
기준에 부합되어야만 한다(예, EN 362 카라비너).
5. MICROFLIP 설치
랜야드 끝부분에 이중 자동 잠금 연결 장비를 설치한다.
로프 조절 장치를 이중 자동 잠금 연결 장비가 설치된
안전벨트에 연결한다. 확보물에 랜야드 보낸다. 추락시
랜야드가 아래로 미끄러질 가능성이 없는지 반드시
확인한다. 랜야드 끝부분을 안전벨트에 연결하되,
가급적이면 로프 조절 장치를 유지하고 있는 쪽의 반대편
측면 연결 지점에 연결한다.
6. 성능 원칙 및 테스트
로프 조절 장치의 연결 구멍이 당겨지면 캠이 회전하며
프레임에 로프를 조인다. 캠은 항상 자유롭게 움직일 수
있어야 한다.
장비의 프레임이 당겨지면 랜야드 길이 조절이 가능할
정도로 잠금이 풀린다.
7. 주의사항
경고: 캠에 가해지는 어떤 압력도 잠금 성능에 지장을 줄
수 있다.
확보물 아래에 위치하고 자신의 체중을 시스템에 유지하기
위해 랜야드 길이를 조절한다. 자유로운 움직임이나 추락은
허용되지 않는다.
절단 시 항상 2 개의 위치 잡기 또는 확보 시스템을
사용한다. 강화 로프는 파손 불가하며 사슬톱을 사용하여
절단할 수 있다.
소품
랜야드 끝에 사용된 MICRO SWIVEL은 케이블 상에서의
마모를 줄여준다.
부품
MICROGRAB.
MICROFLIP 를 위한 강화된 교체 로프.
8. 추가 정보
본 제품은 개인 보호 장비에 관한 규정 (EU) 2016/425 의
필수 요건에 부합한다. EU 표준 적합성 선언서는 Petzl.
com에서 확인 가능하다.
MICROFLIP 랜야드는 추락 제동 용으로 제작된 제품이
아니다. 추락 제동 장치와 함께 작업 위치 확보 시스템를
추가하여 사용해야 할 수 있다.
- 장비 사용 도중에 우연히 부딪치게 될 위기에 대비하여,
반드시 신속하게 이행할 수 있는 구조 계획과 방법을
가지고 있어야 한다.
- 장치의 확보 지점은 사용자 위치보다 위에 설치되어야
하고, 반드시 EN 795 규정의 요건을 충족해야 한다 (
최소강도 12 kN).
- 추락 제동 시스템에서, 매번 사용 전 지면에 충돌하거나
추락 시 방해물을 피하기 위해 사용자 아래로 필요한
이격거리를 확인하는 것은 필수이다.
- 위험 및 추락 높이를 제한하기 위해 확보지점이 정확히
위치하고 있는지 확인한다.
- 추락 제동 안전대는 추락 제동 시스템에서 사용자의
신체를 지탱하는 장비로만 사용된다.
- 여러 개의 장비를 함께 사용할 때 한 가지 장비의 안전
성능이 다른 장비의 작동과 연관되어 있다면 위험한 상황을
불러올 수 있다.
- 경고 - 위험: 장비가 거칠거나 날카로운 표면에 마찰되지
않도록 주의한다.
- 사용자는 고소 활동시 신체적 문제가 없어야 한다. 경고:
안전대에서 자력으로 행동할 수 없는 상태로 매달리는
것은 심각한 부상이나 사망을 초래할 수 있다.
- 이 제품과 함께 사용되는 각 장비의 사용 설명서에
반드시 따른다.
- 본 제품의 사용설명서는 장비가 사용되는 국가의 언어로
제공되어야만 한다.
- 제품의 마킹은 알아볼 수 있는 상태여야 한다.
장비 폐기 시점:
경고: 제품의 수명은 제품의 형태, 사용 강도 및 사용
환경에 따라 단 한번의 사용으로도 줄어들 수도 있다 (
거친 환경, 고습 환경, 날카로운 모서리, 극한의 기온,
화학 제품 등).
다음과 같은 상태에서는 제품 사용을 중단한다.
- 심한 추락이나 하중을 받은 적이 있는 경우.
- 검사에 통과하지 못한 경우. 장비의 보전상태가 의심되는
경우.
- 장비에 대한 기록을 전혀 모를 경우.
- 적용 규정, 기준, 기술의 변화 또는 다른 장비와
호환되지 않는 경우 등.
이러한 장비가 다시 사용되는 일이 없도록 폐기할 것.
제품 참조:
A. 제품 수명 - B. 마킹 - C. 허용 온도 - D. 사용
주의사항 - E. 세탁 - F. 건조 - G. 보관/운반 - H. 제품
관리 - I. 수리/수선 (페츨 시설 외부에서는 부품 교체를
제외한 수리 금지) - J. 문의사항/연락
3 년간 보증
원자재 또는 제조상의 결함에 대해 3년간의 보증기간을
갖는다. 제외: 일반적인 마모 및 찢김, 산화, 제품 변형 및
개조, 부적절한 보관, 올바르지 않은 유지 관리, 사용상
부주의, 제작 용도 이외의 사용 등.
주의 사항
1. 심각한 부상 또는 사망의 갑작스런 위험이 존재하는
상황. 2. 사고 또는 부상의 잠재적인 위험에 노출. 3.
사용자의 장비의 성능 및 작업 수행에 대한 중요한 정보.
4. 장비 비호환성.
추적 가능성과 제품 부호
a. PPE 규정의 요구 사항을 충족한다. EU 유형 시험 수행
기관 - b. 본 PPE의 생산 관리를 수행하는 인증 기관의
번호 - c. 추적 가능성: 데이터 매트릭스 - d. 길이 - e.
일련 번호 - f. 제조 년도 - g. 제조월 - h. 배치 번호 -
i. 개별 식별번호 - j. 기준 - k. 사용 설명서를 주의 깊게
읽는다 - l. 모델 식별 - m. 호환성 - n. 제조일 (월/년)
- o. 제조업체 주소 - p. 최대 작업 하중 - q. 직경
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318)
16
TH
















































































































































  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Petzl MICROFLIP Technical Notice

Typ
Technical Notice

på andra språk