SUHNER ABRASIVE BSG 10 Användarguide

Typ
Användarguide
操作说明
译自 «Original-betriebsanleitung»
CN
Instrukcja obsługi
Tłumaczenie «Original-betriebsanleitung»
PL
vod k používání
P�eklad «Original-betriebsanleitung»
CZ
Käyttöohje
Käännös «original-betriebsanleitung»
FI
AnvändeArhAndbok
Översättning Av den «originAl-betriebsAnleitung»
SE
Bedieningshandleiding
Vertaling Van de «Original-BetrieBsanleitung»
NL
Manual de Instruções
tradução do «orIgInal-BetrIeBsanleItung»
PT
Documentación técnica
traDucción Del «original-BetrieBsanleitung»
ES
Manuale tecnico
traduzione delle «original-BetrieBsanleitung»
IT
Technical DocumenT
TranslaTions of The «original-BeTrieBsanleiTung»
EN
Dossier technique
traDuction Du «original-BetrieBsanleitung»
FR
Original-BetrieBsanleitung
DE
BSG 10BSG 10
2
3
SymbolS
EngliSh
Attention!
Make sure to read!
This information is very important
for ensuring correct operation of
the product. Failure to observe this
information can result in a defect.
Note on safety / Warning
This information serves to achieve
safe operation. Failure to observe
this information may compromise
the operator‘s safety.
Information
This information serves for a good
understanding of the operation of
the product, thereby permitting full
exploitation of the operational po-
tential of the product.
Technical Document
Read the technical document prior
to commissioning.
Safety glasses and ear protection
Wear safety glasses and ear pro-
tection.
Disposal
Friendly-to-the-environment dis-
posal.
Power connector
Before any work is carried out on
the machine, disconnect the pow-
er connector.
Français
symboles
Attention !
A lire impérativement!
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
fectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Avertissement
Cette information sert à permettre
une utilisation sûre. En cas de non
observation, la sécurité de l’utilisa-
teur n’est pas garantie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement du
produit. Par cela, la pleine capa-
cité de fonctionnement du produit
pourra être exploitée.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant la
mise en service.
Lunettes de protection et protec-
tion de l’ouïle
Porter des lunettes de protection et
une protection de louïe.
Elimination
Elimination favorable à l’environne-
ment.
Fiche du secteur
Avant tout travail sur la machine,
retirer la fiche du secteur.
Deutsch
symbole
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wichtig
für die Funktionsgewährleistung
des Produktes. Bei Nichtbeachten
kann ein Defekt die Folge sein.
Sicherheitshinweis / Warnung
Diese Information dient zum Erlan-
gen eines sicheren Betriebes. Bei
Nichtbeachten ist die Sicherheit für
den Bediener nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum gu-
ten Verständnis der Funktion des
Produktes. Dadurch lässt sich die
volle Leistungsfähigkeit des Pro-
duktes ausschöpfen.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Produktes
Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz tra-
gen.
Entsorgung
Umweltfreundliche Entsorgung.
Netzstecker
Vor jedem Arbeiten an der Maschi-
ne Netzstecker ziehen.
4
Portugúes
símbolos
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extremamente impor-
tante para a garantia de funcionamento
do produto. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Segurança / Aviso
Esta informação serve para alcançar
uma operação segura. A sua não obser-
vância pode comprometer a segurança
do operador.
Informação
Esta informação permite a boa com-
preensão do funcionamento do produto
de modo a que se possa explorar à sua
plena capacidade de funcionamento.
Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções antes de pro-
ceder ao arranque inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de protecção
acústica.
Eliminação
Eliminação respeitadora do meio ambi-
ente.
Ficha de conexão à rede
Antes de qualquer trabalho na máquina,
retirar a ficha da tomada.
Español
símbolos
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy importante para
garantizar el funcionamiento del produc-
to. Si no se tiene en cuenta se pueden
producir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguridad / Ad-
vertenica
Esta información es muy importante
para garantizar un uso seguro del pro-
ducto. Si se ignora, no está garantizada
la seguridad del usuario.
Información
Esta información sirve para comprender
el funcionamiento del producto. Ello per-
mite aprovechar al máximo sus presta-
ciones.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica antes de
poner en servicio el producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústica.
Gestión de residuos
Eliminar los residuos sin contaminar el
medio ambiente.
Enchufe de red
Desconectar el enchufe de la red eléc-
trica.
ItalIano
sImbolI
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto importante
per il mantenimento della funzionalità del
prodotto. In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurezza / Av-
vertimento
Questa informazione serve al raggi-
ungimento di un esercizio sicuro. In
caso di inosservanza, la sicurezza
dell‘utilizzatore non è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad una cor-
retta comprensione delle funzioni del
prodotto. In questo modo è possibile
sfruttare pienamente le potenzialità del
prodotto.
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione del pro-
dotto, leggere il manuale tecnico.
Occhiali di protezione e protezione
dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione e la pro-
tezione dell‘udito.
Smaltimento
Smaltimento rispettoso
dell‘ambiente.
Presa di rete
Prima di ogni lavoro sulla macchina to-
gliere la presa di rete.
5
Symbolit
Suomi
Huomio!
Luettava ehdottomasti!
Nämä tiedot ovat erittäin tärkeitä
tuotteen asianmukaisen toiminnan
varmistamiseksi. Jos näitä tietoja
ei huomioida, seurauksena voi olla
vikoja.
Turvallisuusohje / varoitus
Nämä tiedot on laadittu käyttötur-
vallisuuden takaamiseksi. Jos nä-
itä tietoja ei huomioida, käyttäjän
turvallisuutta ei voida taata.
Tiedot
Nämä tiedot on laadittu edistä-
mään tuotteen toimintaan perehty-
mistä. Näin tuotteen kaikkia ominai-
suuksia voidaan täysimääräisesti
hyödyntää.
Käyttöohje
Lue käyttöohje ennen tuotteen
käyttöönottoa.
Suojalasit ja kuulosuojaimet
Käytä suojalaseja ja kuulosuojai-
mia.
Hävittäminen
Hävitä ympäristönsuojelu-
määräysten edellyttämällä tavalla.
Virtapistoke
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta
aina ennen kuin alat käsitellä ko-
netta.
SvenSka
Symboler
Obs!
Det är mycket viktigt att du läser
följande information!
Denna information är mycket viktig
för att säkerställa produktens funk-
tionsgaranti. Om du inte iakttar in-
formationen kan detta leda till en
defekt.
Säkerhetsinformation / Varning
Denna information säkerställer en
säker drift av produkten. Om du
inte följer den är operatörens sä-
kerhet inte garanterad.
Information
Denna information hjälper dig att
få en bra förståelse angående pro-
duktens funktion. På det sättet får
du möjligheten att ta vara på alla
prestationsmöjligheter som pro-
dukten erbjuder.
Användarhandbok
Före idrifttagningen av produkten
bör du läsa användarhandboken.
Skyddsglasögon och hörselskydd
Ta på dig skyddsglasögon och
hörselskydd.
Avfallshantering
Miljövänlig avfallshantering.
Elkontakt
Dra ut elkontakten varje gång in-
nan du börjar utföra arbeten på
maskinen.
NederlaNds
symboleN
Let op!
Absoluut lezen!
Deze informatie is zeer belangrijk
voor een gegarandeerde werking
van het product. Het niet in acht
nemen van deze informatie kan
een defect tot gevolg hebben.
Veiligheidsinstructie/waarschuw-
ing
Deze informatie dient voor een vei-
lige werking. Indien deze informa-
tie niet in acht wordt genomen, kan
de veiligheid van de bediener niet
worden gegarandeerd.
Informatie
Deze informatie dient voor een
goed begrip van de werking van
het product. Hierdoor kan de vol-
ledige capaciteit van het product
optimaal worden benut.
Handleiding
Lees voor de inbedrijfstelling van
het product de handleiding door.
Veiligheidsbril en gehoorbescher-
ming
Draag een veiligheidsbril en ge-
hoorbescherming.
Afvalverwerking
Milieuvriendelijke afvalverwerking.
Netstekker
Voor alle werkzaamheden aan de
machine moet de netstekker uit het
stopcontact worden getrokken.
6
意!
读!
本信息对于产品功能正常十分重
守 ,可
安全提示 / 警告
行 。 守 ,恐
使全。
信息
本 信 息 有 产 品 能 。由 此 可
分发能。
操作说明
试运行产品前请阅读操作说明
镜及防护装置
请佩戴护镜及听力防护装置
报废处理
采取环保的方式报废处理
电源插头
每次在机器进行作业时请拔出源插
头。
Polski
symbole
Uwaga!

     
  
   



    
bezpiecznego sposobu pracy. W ra-
    
-
torowi.
Informacja
    
  






    



Wtyczka sieciowa
   
   

Česky
symboly
Pozor!

     

-
du.

    


Informace
-
     


-






     

7
English
ContEnts
Page
1.1 General notes on safety ........18
1.2 Use of the machine for
purposes for which it is
intended .................................18
1.3 Incorrect use ..........................18
1.4 Declaration of incorporation ..18
2.1 Assembly instructions ...........18
2.2 Rating data .............................19
2.3 Operating conditions .............19
3.1 Working instructions ..............19
3.2 Switching ON/OFF .................19
4.1 Preventive maintenance ........19
4.2 Repair .....................................19
4.3 Warranty .................................19
4.4 Storage ...................................19
4.5 Disposal / Environmental com-
patibility ..................................19
Table des maTières
Français
Page
1.1 Instructions générales de
sécurité ................................... 14
1.2 Utilisation conforme à la desti-
nation ......................................14
1.3 Utilisation contraire à la desti-
nation ......................................14
1.4 Déclaration d‘incorporation ...14
2.1 Instructions de montage .......14
2.2 Performances .........................15
2.3 Conditions d’exploitation ....... 15
3.1 Indications de travail .............. 15
3.2 Mise en marche/en coupure .15
4.1 Maintenance préventive ........15
4.2 Réparation .............................. 15
4.3 Prestation de garantie ...........15
4.4 Entreposage ...........................15
4.5 Elimination / Compatibilité
environnementale ..................15
Deutsch
InhaltsverzeIchnIs
Seite
1.1 Allgemeiner sicherheitstech-
nischer Hinweis ...................... 12
1.2 Bestimmungsgemässe
Verwendung ...........................12
1.3 Nicht bestimmungsgemässe
Verwendung ...........................12
1.4 Einbauerklärung (Original) ....12
2.1 Montageanleitung .................. 12
2.2 Leistungsdaten ......................13
2.3 Betriebsbedingungen ............13
3.1 Arbeitshinweise ...................... 13
3.2 Ein-/Ausschalten ....................13
4.1 Vorbeugende Instandhaltung 13
4.2 Reparatur ................................13
4.3 Garantieleistung .....................13
4.4 Lagerung ................................13
4.5 Entsorgung / Umweltverträg-
lichkeit ....................................13
8
Índice
Portugúes
Página
1.1 Indicações gerais sobre a
técnica de segurança ............24
1.2 Utilização correcta para os fins
previstos .................................24
1.3 Utilização incorrecta ..............24
1.4 Declaração de montagem ..... 24
2.1 Instruções de montagem ......24
2.2 Características técnicas ........25
2.3 Condições de operação ........25
3.1 Indicações para o trabalho ...25
3.2 Ligar/desligar..........................25
4.1 Manutenção preventiva .........25
4.2 Reparação ..............................25
4.3 Condições de garantia ..........25
4.4 Armazenagem .......................25
4.5 Eliminação / Compatibilidade
ambiental ................................25
Índice
español
Página
1.1 Indicación general relativa a
seguridad ...............................22
1.2 Uso conforme al pre-visto .....22
1.3 Uso no conforme al previsto .22
1.4 Declaración de incorporación
................................................22
2.1 Instrucciones de montaje ......22
2.2 Datos de rendimiento ............23
2.3 Condiciones de operación ....23
3.1 Instrucciones de trabajo ........23
3.2 Conexión/desconexión ..........23
4.1 Maintenance préventive ........23
4.2 Reparación .............................23
4.3 Garantía ..................................23
4.4 Alimacenamiento ...................23
4.5 Eliminación / Compatibilidad con
el medio ambiente .................23
IndIce
ItalIano
Pagina
1.1 Informazioni generali sulla
sicurezza ................................20
1.2 Impiego conforme della
macchina ................................20
1.3 Impiego non conforme .........20
1.4 Dichiarazione di montaggio ..20
2.1 Instruzioni per il montaggio ...20
2.2 Dati sulle prestazioni..............21
2.3 Condizioni di impiego ............21
3.1 Modalità di lavor .....................21
3.2 Inserimento/disinserimento ...21
4.1 Manutenzione preventiva ......21
4.2 Riparazione ............................21
4.3 Garanzia .................................21
4.4 Immagazzinamento ...............21
4.5 Smaltimento / Compatibilità
ambientale ..............................21
9
Sivu
Suomi
SiSällySluettelo
1.1 Yleinen turvaterkninen ohje ...30
1.2 äräystenmukainen käyt .30
1.3 äräystenvastainen käyt .30
1.4 Liittämisvakuutus ...................30
2.1 Asennusohje ..........................30
2.2 Suorituskykytiedot ................. 31
2.3 Käyttöolosuhteet ....................31
3.1 Työskentelyohjeet ..................31
3.2 Päälle/Pois kytkeminen .........31
4.1 Ennaltaehkäisevä kunnossapito
................................................31
4.2 Korjaaminen ...........................31
4.3 Takuu ......................................31
4.4 Varastointi ...............................31
4.5 Hävitt äminen / Ympäristövaatimu-
stenmkaisuus .........................31
Sida
SvenSka
InnehållSförtecknIng
1.1 Allmän säkerhetsinformation .28
1.2 Ändamålsenlig användning ...28
1.3 Ike ändamålsenlig användning 28
1.4 Inmonteringsförklaring ..........28
2.1 Monteringsanvisning .............28
2.2 Prestandadata ........................29
2.3 Driftsvillkor ..............................29
3.1 Arbetsanvisningar ..................29
3.2 Slå på /stänga av ....................29
4.1 Förebyggande underhåll .......29
4.2 Reparation ..............................29
4.3 Garantiservice ........................29
4.4 Lagring ...................................29
4.5 Avfallshantering / Miljövänli-
ghet .........................................29
Page
NederlaNds
INhoudsopgave
1.1 Algemene veiligheids technische
nstructies ................................26
1.2 Voorgeschreven gebruik .......26
1.3 Niet-voorgeschreven gebruik 26
1.4 Inbouwverklaring ...................26
2.1 Montagehandleiding ..............26
2.2 Capaciteitgegevens ...............27
2.3 Bedrijfsvoorwaarden .............. 27
3.1 Werkinstructies ......................27
3.2 In-/uitschakelen ......................27
4.1 Preventief onderhoud ............27
4.2 Reparatie ................................27
4.3 Garantievoorwaarden ............27
4.4 Opslag ....................................27
4.5 Afvoeren/Milieuvriendelijkheid
................................................27
10
1.1 一般安全提示 ���������������������������38
1.2 合规用 ���������������������������������������������38
1.3 非合规 �����������������������������������������38
1.4 制造商声原文 ������������������������38
2.1 安装说明 ���������������������������������������������38
2.2 性能数据 ���������������������������������������������38
2.3 运行条件 ���������������������������������������������39
3�1 作提示 ���������������������������������������������39
3.2 开/关 ���������������������������������������������39
4.1 预防性维 ����������������������������������������39
4.2 维修 �����������������������������������������������������39
4.3 保 ������������������������������������������������������39
4.4 存放 ������������������������������������������������������39
4.5 报废/环 ��������������������������39
Spis treści
Polski
Strona
 
 . 
 -
 ......................................
 
 ........................
 
 ............................
  ...............
  ..............
  ...............
 
 ............
  ..
  ....................................
  ................................
  ......................
 
 ...............
Obsah
Česky
Strana
 
...................................................
  ...
  ...
  ........
 .......................
  ...............
  ..................
  .......................
  .....................
  ..................
  .......................................
  .......................................
  ................................
 
 ................ 
11
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
1.1 Allgemeiner sicherheitstechnischer hin-
weis
Diese Betriebsanleitung gilt für das Handstück BSG 10.
Nur qualifiziertes Personal darf das Handstück
handhaben.
Die dem Antrieb separat beigelegten Sicherheits-
hinweise sind zwingend zu beachten.
1.2 Bestimmungsgemässe Verwendung
Das Handstück ist bestimmt für die Trockenbearbeitung
von Metalloberflächen. Für das Einspannen von Schleif-
bändern zum Schleifen, Satinieren, Mattieren, Strukturie-
ren, Polieren und Glätten.
1.3 nicht Bestimmungsgemässe Verwendung
Alle andern als unter Pkt. 1.2 beschriebenen Ver-
wendungen gelten als nicht bestimmungsgemäs-
se Verwendung und sind deshalb nicht zulässig.
1.4 einBAuerklärung (OriginAl)
Hiermit erklärt der Hersteller Suhner Schweiz AG, Indus-
triestrasse 10, CH-5242 Lupfig, der unvollständigen Ma-
schine (Typ und Serien-Nr. siehe Rückseite) dass folgende
grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG
nach Anhang I zur Anwendung kommen und eingehalten
werden: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1,
1.5.4 und 1.6.1. Für die unvollständige Maschine wurde
eine technische Dokumentation nach Anhang VII der
Maschinenrichtlinie erstellt. Dokumentbevollmächtigter:
T. Fischer. Autorisierten Stellen wird auf begründetem Ver-
langen die technischen Dokumentationen in Papier- oder
elektronischer Form zur Verfügung gestellt. Diese unvoll-
ständige Maschine darf nur dann in Betrieb genommen
werden, wenn festgestellt wurde, dass die Maschine, in
welche die unvollständige Maschine eingebaut werden
soll, den Bestimmungen der Maschinenrichtlinie ent-
spricht. CH-Lupfig, 10/2019. T. Fischer/Divisionsleiter
2. INbETRIEbNahmE
2.1 mOntAgeAnleitung
Die Kapitel 2 und 3 sind
zwingend vor der Inbe-
triebnahme des Hand-
stücks zu lesen.
Nur Handstücke, Wellen und Schleifwerkzeuge in ein-
wandfreiem Zustand verwenden.
Handstück nur bei ausgeschaltetem und stillstehendem
Antrieb auf die Welle montieren.
Schleifwerkzeug nur bei ausgeschaltetem und stillstehen-
1. SIChERhEITShINwEIS
dem Antrieb montieren.
Die für das Handstück bestimmten Schutzvorrichtungen
unbedingt verwenden.
Länderspezifische Vorgaben beachten.
2.1.1 mOntAge/demOntAge des hAndstücks
Arretierknopf drücken und Schlauchkupplung in die
Handstückbohrung einführen. Sicherstellen dass der Ar-
retierknopf eingerastet ist. Demontage des Handstücks in
umgekehrter Reihenfolge.
2.1.2 mOntAge/demOntAge des BAndschleifVOrsAtzes,
der kOntAktrOllen und des schleifBAndes
Kontaktrollen auf die Spindel stecken. Scheiben auflegen
und Muttern aufschrauben. Kontaktrollen festhalten und
Muttern mit Montagewerkzeug festziehen. Demontage
der Kontaktrollen in umgekehrter Reihenfolge.
Verstellbare Kontaktrolle mit Stellschraube parallel zur
festen Kontraktrolle ausrichten. Handstück am Handgriff
gut festhalten und das federnde Kopfstück flach gegen
eine feste Unterlage drücken. Schleifband mit der kor-
rekten Laufrichtung mittig über die Kontaktrollen positio-
12
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
nieren. Das Schleifband wird gespannt, sobald der Druck
auf das Kopfstück gelöst wird.
Demontage des Schleifbandes in identischer Reihenfol-
ge.
2.2 leistungsdAten
Wellenanschluss G28
Max. Drehzahl 7'000min-1
Vibration EN 60745 <2.5m/s2, K=1.5m/s2
Schleifband 450mm
Gewicht 1.590kg
Der angegebene Schwingungswert ist nach
einem genormten Prüfverfahren gemessen wor-
den und kann sich vom Wert bei einer tatsäch-
lichen Benutzung unterscheiden. Er kann zum Pro-
duktvergleich oder zu einer einleitenden Einschätzung
der Aussetzung verwendet werden.
2.3 BetrieBsBedingungen
Temperaturbereich Betrieb: 0 bis +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 95 % bei +10°C nicht konden-
siert
3. haNDhabuNg / bETRIEb
3.1 ArBeitshinweise
Um ein optimales Schleifergebnis zu errei-
chen, Schleifwerkzeug mit leichtem Druck
gleichmässig hin und her bewegen.
Zu starker Druck verringert die Leistungsfähigkeit des
Handstücks und die Lebensdauer des Schleifwerkzeugs.
Schleifbänder können sich unkontrolliert in beliebige
Richtungen bewegen.
Die feste Kontaktrolle gleichmässig belasten. Einseitige
Belastung beeinflusst den Bandlauf negativ und führt zu
ungleichmässigem Verschleiss.
Handstück so halten, dass das Schleifband dort arbeitet,
wo es von der Kontaktrolle gezogen wird (Lasttrum).
Bandlaufjustierung bei kleinster Drehzahl vornehmen.
Schleifband muss mittig zur Kontaktrolle laufen.
Die zulässige Drehzahl des Schleifbandes bzw. des
Handstück nie überschreiten.
Schleifband mit schlechtem Laufverhalten ersetzen.
Offene Schleifbandseite niemals gegen Personen richten.
Niemals in die offene Schleifbandseite greifen.
Nur mit der festen Kontaktrolle arbeiten.
3.2 ein-/AusschAlten
Handstück gut festhalten.
Antrieb einschalten.
Probelauf bei einer Drehzahl unter 1000U/min. durchfüh-
ren.
Durch langsames Drehen der Bandjustierschraube das
Band in die Mitte der Kontaktrollen bewegen.
Antrieb abstellen und den gesamten Vorgang mit der Ar-
beitsdrehzahl wiederholen.
Werkzeug läuft noch aus, nachdem die Maschine
ausgeschaltet wird.
Handstück so ablegen, dass dadurch keine Gefahr ent-
stehen kann.
Handstück von der Welle demontieren.
4. INSTaNDhaLTuNg/waRTuNg
4.1 VOrBeugende instAndhAltung
Handstück stets sauber halten und trocken aufbe-
wahren.
Verschlissene oder einseitig abgenutzte Kontak-
trollen ersetzen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen ersetzen.
4.2 repArAtur
Sollte das Handstück, trotz sorgfältiger Herstellungs- und
Prüfverfahren, einmal ausfallen, ist die Reparatur von ei-
ner autorisierten SUHNER Kundendienststelle ausführen
zu lassen.
4.3 gArAntieleistung
Für Schäden/Folgeschäden wegen unsachgemässer
Behandlung, nicht bestimmungsgemässer Verwendung,
nicht Einhalten der Instandhaltungs- und Wartungsvor-
schriften sowie Handhabung durch nicht autorisierte Per-
sonen besteht kein Anspruch auf Garantieleistung.
Beanstandungen können nur anerkannt werden, wenn
das Handstück unzerlegt zurückgesandt wird.
4.4 lAgerung
Temperaturbereich: -15°C bis +50°C
Max. relative Luftfeuchtigkeit: 90 % bei +3C, 65 % bei
+50°C
4.5 entsOrgung / umweltVerträglichkeit
Das Handstück besteht aus Materialien, die einem Re-
cylingprozess zugeführt werden können.
Handstück vor der Entsorgung unbrauchbar machen.
Handstück nicht in den Müll werfen.
Gemäss nationalen Vorschriften muss dieses
Handstück einer umweltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
13
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
1. INDICaTIoN RELaTIvE à
SéCuRITé
1.1 instructiOns générAles de curité
Ce dossier technique est valable pour la pièce manuelle
BSG 10.
Seul le personnel qualifié peut opérer sur la pièce
manuelle.
Les consignes de sécurité fournies avec l’entraî-
nement en fascicule séparé doivent être impérativement
respectées.
1.2 utilisAtiOn cOnfOrme à lA destinAtiOn
Le pièce manuelle est destinée au traitement à sec de
surfaces métalliques. Pour le serrage de bandes abra-
sives destinées au meulage, au satinage, au matage, à la
structuration, au polissage et au lissage..
1.3 utilisAtiOn cOntrAire à lA destinAtiOn
Toutes les applications autres que celles décrites
au point 1.2 sont à considérer comme contraires à
la destination et ne sont donc pas admissibles.
1.4 déclArAtiOn dincOrpOrAtiOn
Par la présente, le fabricant Suhner Schweiz AG, Indus-
triestrasse 10, CH-5242 Lupfig, de la quasi-machine (voir
au dos le type et le numéro de série) déclare que les exi-
gences essentielles suivantes de la directive 2006/42/
CE sont appliquées et respectées selon l‘annexe I : 1.1.2,
1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 et 1.6.1.
Une documentation technique conforme à l‘annexe VII
de la directive Machines a été conçue pour la quasi-
machine. Fondé de pouvoir : T. Fischer. Les documents
techniques seront communiqués aux organismes autori-
sés sur demande motivée sous forme papier ou électro-
nique. Cette quasi-machine ne peut être mise en service
que s‘il est constaté que la machine à laquelle la qua-
si-machine doit être incorporée répond aux dispositions
de la directive Machines. CH-Lupfig, 10/2019. T. Fischer/
Chef de division
2. mISE EN SERvICE
2.1 instructiOns de mOntAge
Il est impératif de lire les
sections 2 et 3 avant la
mise en service de la pièce
manuelle.
Utiliser uniquement des pièces manuelles, des arbres et
des outils de polissage en parfait état.
Ne monter la pièce manuelle sur l’arbre que lorsque l’en-
traînement est coupé et arrêté.
Ne monter l’outil de polissage que lorsque lentraînement
est coupé et arrêté.
Utiliser impérativement le dispositif de protection prévu
pour la pièce manuelle.
Respecter les prescriptions nationales.
2.1.1 mOntAge/démOntAge de lA pièce mAnuelle
Presser le bouton de blocage et insérer l’accouplement
pour tuyau flexible dans l’alésage de la pièce manuelle.
Vérifier que le bouton de blocage est encliqueté. Démon-
tage de la pièce manuelle dans l’ordre inverse.
2.1.2 Montage/démontage de lavant-corps de meuleuse
à bande, des rouleaux de contact et de la bande
abrasive
Ficher les rouleaux de contact sur la broche. Poser les
meules et dévisser les écrous. Maintenir les rouleaux
de contact et serrer les écrous avec l’outil de montage.
Démontage des rouleaux de contact dans l’ordre inverse.
Orienter le rouleau de contact réglable avec la vis de ré-
glage parallèlement au rouleau de contact fixe. Maintenir
fermement la pièce manuelle par la poignée et presser le
composant de tête élastique à plat contre un support dur.
DE
14
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
Centrer la bande abrasive au-dessus des rouleaux de
contact et dans le bon sens de marche. La bande abra-
sive est tendue dès que la pression sur le composant de
tête est relâchée.
Démontage de la bande abrasive dans le même ordre.
2.2 perfOrmAnces
Raccord G28
Vitesse de rotation maxi. 7'000min-1
Vibration EN 60745 <2.5m/s2, K=1.5m/s2
Band abrasive 450mm
Poids 1.590kg
La valeur de vibration indiquée a été mesurée se-
lon un processus de contrôle normé et peut diver-
ger de la valeur en utilisation réelle. Elle peut servir
à la comparaison de différents produits ou à l‘estimation
préliminaire des temps d‘arrêt.
2.3 cOnditiOns dexplOitAtiOn
Plage de températres en exploitation: 0 à +50°C
Humidité de l‘air relative: 95% à +10°C sans condensation
3. uTILISaTIoN/ExPLoITaTIoN
3.1 indicAtiOns de trAVAil
Afin d’obtenir un polissage optimal, mou-
voir l’outil de polissage en mouvement de
va et vient en maintenant une légère pres-
sion dappui.
Une pression d’appui trop élevée diminue la capacité de
performance de la pièce manuelle et la durée de vie de
l’outil de polissage.
Les bandes abrasives peuvent se mouvoir de manière
incontrôlée dans toutes les directions.
Exercer une contrainte homogène sur le rouleau de
contact fixe. Une contrainte unilatérale a des effets néga-
tifs sur la progression de la bande et entraîne une usure
irrégulière.
Tenir la pièce manuelle de manière à ce que la bande
abrasive agisse à l’endroit où elle est tirée par le rouleau
de contact (section de charge).
Procéder à l’ajustement de la course de bande à régime
minimal. La bande abrasive doit progresser en étant cen-
trée sur le rouleau de contact.
Ne jamais dépasser la vitesse de rotation admissible de
la bande abrasive ou de la pièce manuelle.
Remplacer une bande abrasive dont les caractéristiques
de progression ne sont pas bonnes.
Ne jamais orienter la face ouverte de la bande abrasive
vers des personnes.
Ne jamais saisir la face ouverte de la bande abrasive.
Travailler uniquement avec le rouleau de contact fixe.
3.2 mise en mArche/en cOupure
Maintenir fermement la pièce manuelle.
Mettre l’entraînement en marche.
Effectuer une marche d’essai à une vitesse de rotation
inférieure à 1000 tr/min.
Déplacer la bande au centre des rouleaux de contact par
rotation lente de la vis d’ajustage de bande.
Couper l’entraînement et reprendre toute la procédure à
la vitesse de rotation de travail.
Loutil continue à tourner après que la machine a
été mise en coupure.
Poser la pièce manuelle de manière à n’engendrer aucun
risque.
Détacher la pièce manuelle de l’arbre.
4. maINTENaNCE/ENTRETIEN
4.1 mAintenAnce préVentiVe
Maintenir la pièce manuelle en état propre et la
stocker à sec.
Remplacer les rouleaux de contact vieillis ou irré-
gulièrement usés.
Remplacer les dispositifs de protection endommagés.
4.2 répArAtiOn
Si la pièce manuelle devait présenter un défaut malgré
des processus de fabrication et de contrôles rigoureux, il
y a lieu de faire exécuter la remise en état par un atelier de
service à la clientèle agrée par SUHNER.
4.3 prestAtiOn de gArAntie
Pour des dégâts et dégâts consécutifs résultants d’un
traitement inadéquat, d’une utilisation non conforme à la
destination, du non respect des prescriptions de mainte-
nance et d’entretien, ainsi que de la manutention par du
personnel non autorisé, il nexiste aucune prétention de
garantie.
Des réclamations ne peuvent être reconnues que si la
pièce manuelle est retournée non démontée.
4.4 entrepOsAge
Plage de températures en exploitation: -15 à +50°C
Humidité de l’air relative: 95 % à +30°C, 65% à +50°C
4.5 eliminAtiOn / cOmpAtiBilité enVirOnnemen-
tAle
Cette pièce manuelle est composée de matériaux pou-
vant être soumis à un processus de recyclage.
Rendre la pièce manuelle inutilisable avant la remise à
une collecte de déchets.
DE
15
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
Ne pas mettre la pièce manuelle aux ordures.
Selon les prescriptions nationales, cette pièce ma-
nuelle doit être soumise à un recyclage respectant
l’environnement.
DE
16
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN DE
17
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
1.1 generAl nOtes On sAfety
This operation manual is applicable for the hand tool BSG
10.
The hand tool may only be handled by personnel
who are qualified.
It is imperative that you observe the safety instruc-
tions provided separately for the drive.
1.2 use Of the mAchine fOr purpOses fOr
which it is intended
The hand tool is designed for dry applications on metal
surfaces. This takes grinding belts for grinding, satin fin-
ishing, matting, patterning, polishing, and smoothing.
1.3 incOrrect use
All uses other than those described under section
1.2 are regarded as incorrect use and are there-
fore not admissible.
1.4 declArAtiOn Of incOrpOrAtiOn
The manufacturer Suhner Schweiz AG of Industriestrasse
10, CH-5242 Lupfig, hereby declares for the partly com-
pleted machinery (see reverse side for type and serial no.)
that the following fundamental requirements of the Direc-
tive 2006/42/EC are applied and fulfilled in accordance
with Annex I: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1,
1.5.1, 1.5.4, and 1.6.1. Technical documentation was gen-
erated for the partly completed machinery in accordance
with Annex VII of the Machinery Directive. Document
Agent: T. Fischer. Authorised sites are provided with this
technical documentation in paper or electronic form on
justified request. This partly completed machinery may
be put into operation only when the machine in which the
partly completed machinery is to be incorporated has
been ascertained to fulfil the conditions under the Ma-
chinery Directive. CH-Lupfig, 10/2019. T. Fischer/Division
manager
2. CommISSIoNINg
2.1 AssemBly instructiOns
It is imperative that you
read Sections 2 and 3 be-
fore you start operating the
hand tools.
Use only hand tools, shafts, and grinding tools in perfect
condition.
Attach the hand tool to the shaft only when the drive is
switched off and has come to a stop.
Connect grinding tools only when the drive is switched off
1. NoTES oN SaFETy
and has come to a stop.
It is imperative that you use the guards intended for the
hand tool.
Observe the specifications applying to your country.
2.1.1 AttAching/detAching the hAnd tOOl
Press the locking button and insert the hose coupling into
the hand tool hole. Make sure that the locking button is
engaged. Follow these instructions in reverse order to de-
tach the hand tool.
2.1.2 Attaching/detaching the belt grinding tool, the
contact rollers, and the grinding belt
Place the contact rollers on the spindle. Put on the wash-
ers and screw on the nuts. Hold the contact rollers firmly
and tighten the nuts with assembly tools.
Follow these instructions in reverse order to detach the
contact roller.
Use the setscrew to align the adjustable contact roller
parallel to the fixed contact roller. Hold firmly the hand tool
at the handle and press the spring loaded head piece flat
against a firm surface. Centre the grinding belt over the
FR DE
18
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
contact rollers in the right direction. The grinding belt is
under tension as soon as the pressure is removed from
the head piece.
These instructions also apply when you detach the grind-
ing belt.
2.2 rAting dAtA
Connection G28
Maximum speed 7'000min-1
Grinding belt 450mm
Vibration EN 60745 <2.5m/s2, K=1.5m/s2
Weight 1.590kg
The specified vibration value was measured with a
standardised test method and may differ from the
actual operating value. The specified value can be
used for product comparisons or for an introductory as-
sessment of work breaks.
2.3 OperAting cOnditiOns
Temperature range during operation: 0 to +5C
Relative air humidity: 95% at +10°C not condensed
3. haNDLINg/oPERaTIoN
3.1 wOrking instructiOns
To achieve an optimum grinding result,
move grinding tool uniformly back and
forth with light pressure.
Excessive pressure lessens the working capability of the
hand tool, as well as the life of the grinding tool.
Grinding belts can move in any direction without warning.
Apply tension uniformly to the fixed contact roller. Tension
on one side has adverse effects on the belt run and leads
to uneven wearing.
Hold the hand tool so that the grinding belt is applied
where it is pulled by the contact roller (driving side).
Adjust the belt run at the smallest speed. The grinding
belt must run over the centre of the contact roller.
Never exceed the max speed of the grinding belt or hand
tool.
Replace a poor running grinding belt.
Never aim the exposed grinding belt side at persons.
Never reach into the exposed grinding belt side.
Work only with the fixed contact roller.
3.2 switching On/Off
Hold the hand tool firmly.
Switch on the drive.
Conduct the test run at a speed less than 1000 rpm.
Slowly turn the belt adjusting screw to move the belt to the
centre of the contact rollers.
Switch off the drive and repeat the whole process at the
working speed.
The tool still needs time to stop after the machine
has been switched off.
Put down the hand tool so that there can be no danger.
Remove the hand tool from the shaft.
4. SERvICE/maINTENaNCE
4.1 preVentiVe mAintenAnce
Always keep the hand tool clean and in a dry
place.
As soon as contact rollers show signs of wear they
must be replaced.
Damaged guards must be replaced.
4.2 repAir
If despite strict observance of the manufacturing and test-
ing method the hand tool should happen to fail, it must be
repaired by an authorized SUHNER agency.
4.3 wArrAnty
In the event of the tool being improperly handled, used
for purposes for which it is not intended and/or of the ser-
vice and maintenance instructions not being observed by
non-authorized persons, no warranty shall be in effect for
damages/consequential damages.
Complaints can only be honored if the hand tool is re-
turned in the undisassembled condition.
4.4 stOrAge
Temperature range during operation: -15°C to +5C
Max. relative air humidity: 90% at +30°C, 65% at +5C.
4.5 dispOsAl / enVirOnmentAl cOmpAtiBility
This hand tool consists of materials which can be dis-
posed of in a recycling process.
Before disposal, render the hand tool unusable.
Do not throw the hand tool into the garbage collec-
tion.
According to national regulations this hand tool
must be disposed of in an environmentally-compatible
recycling process.
FR DE
19
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES
1.1 infOrmAziOni generAli sullA sicurezzA
Questo manuale tecnico si riferisce alla utensile a mano
BSG 10.
È autorizzato a manipolare l‘utensile a mano
esclusivamente personale qualificato.
Attenersi strettamente alle raccomandazioni di si-
curezza allegate separatamente all’azionamento..
1.2 impiegO cOnfOrme dellA mAcchinA
L‘utensile a mano è adatte per la lavorazione a secco di
superfici metalliche. Per il bloccaggio di nastri abrasivi
per la levigatura, la satinatura, l’opacizzazione, la struttu-
razione, la lucidatura e la lisciatura.
1.3 impiegO nOn cOnfOrme
Tutti gli ulteriori impieghi, non indicati al prece-
dente punto 1.2 sono da considerare come non
conformi alle prescrizioni e sono pertanto vietati.
1.4 dichiArAziOne di mOntAggiO
Con la presente il costruttore Suhner Schweiz AG, Indus-
triestrasse 10, CH-5242 Lupfig, della macchina incomple-
ta (tipo e n. di serie vedi retro), dichiara che sono state
applicate e rispettate le seguenti specifiche di base della
direttiva 2006/42/CE secondo l’Appendice I: 1.1.2, 1.1.3,
1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 e 1.6.1. Per la
macchina incompleta è stata prodotta la necessaria do-
cumentazione tecnica secondo lAppendice VII della di-
rettiva macchine. Responsabile della documentazione: T.
Fischer. In caso di richiesta motivata la documentazione
tecnica viene fornita in formato cartaceo o elettronico ai
centri autorizzati. Questa macchina incompleta può es-
sere messa in funzione solo dopo aver opportunamente
verificato che la macchina nella quale la macchina incom-
pleta deve essere installata è conforme alle specifiche
della direttiva macchine. CH-Lupfig, 10/2019. T. Fischer/
Presidente di divisione
2. mESSa IN SERvIZIo
2.1 instruziOni per il mOntAggiO
Occorre leggere assoluta-
mente i capitoli 2 e 3 prima
della messa in funzione
dell’utensile a mano.
Utilizzare solo utensili a mano, alberi e utensili abrasivi in
condizioni perfette.
Montare l’utensile a mano sull’albero solo con
l’azionamento disinserito e fermo.
Montare l’utensile abrasivo solo con l’azionamento disin-
1. PRESCRIZIoNI DI SICuREZZa
serito e fermo.
Utilizzare solo i dispositivi di sicurezza idonei per l’utensile
a mano.
Attenersi alle disposizioni vigenti nel paese.
2.1.1 mOntAggiO/smOntAggiO dellutensile A mAnO
Premere il pulsante di arresto e inserire il giunto flessibile
nel foro per l’utensile a mano. Assicurarsi che il pulsante
di arresto scatti nella posizione. Smontaggio dell’utensile
a mano seguendo la sequenza al contrario.
2.1.2 mOntAggiO/smOntAggiO del gruppO dellA leVigA-
trice A nAstrO, dei rulli di cOntAttO e del nAstrO
ABrAsiVO
Inserire i rulli di contatti sul mandrino. Posizionare i dischi
e avvitare i dadi. Fissare i rulli di contatto e serrare i dadi
con l’utensile per il montaggio. Smontaggio dei rulli di
contatto seguendo la sequenza al contrario.
Posizionare tramite la vite di regolazione il rullo di con-
tatto regolabile parallelo al rullo di contatto fisso. Fissare
l’utensile a mano nel supporto e premere la testa flessibile
piatta contro una base fissa. Posizionare il nastro abrasi-
EN FR DE
20
IT
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

SUHNER ABRASIVE BSG 10 Användarguide

Typ
Användarguide