Waeco Cooly CX-18-12 Bruksanvisning

Kategori
Kylboxar
Typ
Bruksanvisning

Denna manual är också lämplig för

CX-18-12
CX-18-12/24
D Bedienungsanleitung
GB Instruction Manual
F Notice d’emploi
E Instrucciones de uso
I Istruzioni per l’uso
NL Gebruiksaanwijzingen
DK Betjeningsanvisning
NBruksanvisning
SBruksanvisning
FIN Käyttöohjeet
e
4
manual 4445100052 08.08.2003 15:02 Uhr Seite 1
Inhaltsverzeichnis
Bedienungshinweise . . . . . . . . 4
Betriebszustände . . . . . . . . . . 6
Belüftung . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Wartung und Pflege . . . . . . . 10
Gewährleistung/Reparatur. . . 10
Fehlersuche . . . . . . . . . . . . . 12
Technische Daten . . . . . . . . . 16
Inhoudsopgave
Gebruiksaanwijzingen . . . . . . . 4
Functie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Beluchting . . . . . . . . . . . . . . . 8
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . 10
Garantie/Reparatie . . . . . . . . 10
Trouble shooting . . . . . . . . . . 12
Technische gegevens . . . . . . 16
2
D
NL
manual 4445100052 08.08.2003 15:02 Uhr Seite 2
3
Índice
Instrucciones de uso. . . . . . . . 5
Funcionamiento . . . . . . . . . . . 7
Ventilación . . . . . . . . . . . . . . . 9
Mantenimiento y cuidado . . . 11
Garantía/Reparación . . . . . . . 11
Localización de
posibles averias . . . . . . . . . . 13
Características técnicas . . . . 17
Contenuto
Istruzioni per l’uso. . . . . . . . . . 5
Condizioni d’impiego . . . . . . . 7
Ventilazione. . . . . . . . . . . . . . . 9
Manutenzione e cura. . . . . . . 11
Garanzia/Manutenzione. . . . . 11
Ricerca di anomalie. . . . . . . . 13
Specifiche tecniche. . . . . . . . 17
Contenu
Notice d’emploi. . . . . . . . . . . . 5
Fonctionnement . . . . . . . . . . . 7
Ventilation . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Entretien et soin . . . . . . . . . . 11
Garantie/Réparation . . . . . . . 11
Dépannage . . . . . . . . . . . . . . 13
Caractéristiques techniques. . 17
Contents
Instruction for use. . . . . . . . . . 5
Operating states . . . . . . . . . . . 7
Ventilation . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Maintenance and care. . . . . . 11
Warranty/Repair . . . . . . . . . . 11
Troubleshooting . . . . . . . . . . 13
Technical data. . . . . . . . . . . . 17
Innehåll
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . 5
Användningsområden . . . . . . . 7
Ventilation . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Skötsel . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Garanti/Reparation . . . . . . . . 11
Felsökning . . . . . . . . . . . . . . 13
Tekniska data . . . . . . . . . . . . 17
Inholdsfortegnelse
Betjeningsanvisning . . . . . . . . 5
Driftsforhold . . . . . . . . . . . . . . 7
Ventilation . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Vedligeholdelse . . . . . . . . . . . 11
Garanti/Reparation . . . . . . . . 11
Fejlsøgning . . . . . . . . . . . . . . 13
Tekniske data . . . . . . . . . . . . 17
Innhold
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . 5
Bruksområder . . . . . . . . . . . . . 7
Ventilasjon . . . . . . . . . . . . . . . 9
Vedlikehold . . . . . . . . . . . . . . 11
Garanti/Reparasjoner . . . . . . 11
Feilsøkning . . . . . . . . . . . . . . 13
Tekniske data . . . . . . . . . . . . 17
Sisältö
Käyttöohjeet . . . . . . . . . . . . . . 5
Toiminnot . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Ilmanvaihto . . . . . . . . . . . . . . . 9
Hoito ja huolto . . . . . . . . . . . 11
Takuu/Korjaukset . . . . . . . . . 11
Vianetsintä . . . . . . . . . . . . . . 13
Tekniset tiedot. . . . . . . . . . . . 17
IFEGB
FINNDK S
manual 4445100052 08.08.2003 15:02 Uhr Seite 3
4
D
NL
Bedienungshinweise
Das Anschlusskabel (1) Ihrer
Kühlbox passt in die Zigaretten-
anzünder-Steckdose in Auto,
Boot oder Wohnmobil.
Ebenso passt es in unseren
MOBITRONIC Gleichrichter (2),
der den Betrieb des Gerätes
über das 230-V-Wechselstrom-
netz zu Hause, im Hotel oder
Büro ermöglicht.
Bitte niemals das Anschlusskabel
direkt an das Wechselstromnetz
anzuschließen!
Tragegriff mit Verschlussfunktion.
Nur wenn der Griff vollständig
nach hinten geklappt ist, lässt
sich die Box öffnen.
Für Campingzwecke geeignet.
Vor Regen schützen.
Gebruiksaanwijzingen
De aansluitsnoer (1) van uw koel-
box past in de sigarettenaan-
steker in de auto, boot of camper.
Ook past deze in onze
MOBITRONIC gelijkrichter (2),
die het gebruik van het toestel via
het gelijkstroomnet in huis, hotel
of op kantoor mogelijk maakt.
Nooit proberen het aansluitsnoer
direkt op het wisselstroomnet aan
te sluiten.
Draagbeugel met afsluitmogelijk-
heid. Alleen als de beugel volledig
naar achteren geklapt is, kunt u
de koelbox openen.
Geschikt voor kampeergebruik.
De box mag niet worden bloot-
gesteld aan regen.
1
2
2 = Zubehör/Accessory/Accessoire
manual 4445100052 08.08.2003 15:02 Uhr Seite 4
5
Instrucciones de uso
El cable de conexión (1) de la
nevera se conecta al encendedor
de cigarillos del automóvil, barco,
caravana etc.
También se puede conectar en
el rectificador MOBITRONIC (2),
especial para utilizar la nevera
con corriente alterna ya sea en
casa, en el hotel, en la oficina etc.
¡Atención! No trate de conectar el
cable de conexión directamente
a la red de corriente alterna.
Asa de transporte con mecanismo
de cierre. La nevera solamente
abre cuando el asa se coloca
completamente hacia al revés.
Suitable for camping use. The
appliance shall not be exposed
to rain.
Bruksanvisning
Anslutningskabeln för kylboxen
(1) passar i ett standard
cigarettändaruttag i bil båt
eller husvagn/ husbil.
Den passar också i vår
MOBITRONIC-omvandlare (2)
som gör det möjligt att ansluta
boxen till 220 V nätspänning
för drift hemma, på hotellrummet
eller på kontoret.
Handtag med låsfunktion.
Kylboxen öppnas bara med
handtaget i helt framfällt läge.
Lämplig för camping. Skall ej
utsättes fär regn.
Istruzioni per l’uso
Il cavo di alimentazione (1) del
Vostro box frigorifero è predisposto
per la presa nell’accendisigari
dell’autovettura, della barca o
della roulotte.
Esso è altresí collegabile al nostro
raddrizzatore MOBITRONIC (2)
che ne consente l’impiego con
corrente alternata a casa, in hotel
o in ufficio.
Non collegare mai direttamente il
cavo alla rete elettrica domestica
(corrente alternata)!
Maniglia con funzione di chiusura,
il box si apre solo con maniglia
spostata completamente in dietro.
Utilizzablile in campeggio.
L’apparecchio non deve essere
esposto alla pioggia.
Notice d’emploi
Le cordon de raccordement (1)
de votre coffre réfrigérant peut se
brancher sur l’allume-cigare de
votre véhicule, sur votre bateau
ou votre camping-car.
Il convient également pour
notre redresseur de courant
MOBITRONIC (2), qui permet
d’utiliser l’appareil à la maison,
à l’hôtel ou au bureau sur secteur
alternatif.
Ne jamais essayer de brancher
le cordon de raccordement
directement sur secteur alternatif!
Poignée avec mécanisme de
fermeture. La glacière ne s’ouvre
que si la poignée est poussée
complètement vers l’arrière.
Convient pour une utilisation en
camping. L’appareil ne sera pas
exposé à la pluie.
Instruction for use
The connecting cable (1) of your
cooling box fits into the cigarette
lighter socket in your car, boat or
caravan.
It also fits into our MOBITRONIC
rectifier (2) which makes it
possible to use the appliance
via the AC network at home,
in the hotel or in the office.
Please never connect the
connecting cable to the AC
network directly!
Carrying handle with closing
mechanism. The coolbox only
opens when the handle is
pushed completely backward.
Suitable for camping use. The
appliance shall not be exposed
to rain.
Betjeningsanvisning
Tilslutningskablet (1) til Deres
køleboks passer i cigartænder-
stikket i Deres bil, båd eller
autocamper.
Ligeledes passer det i vores
MOBITRONIC ensretter (2),
der muliggør drift via veksel-
strøms-nettet hjemme, på
hotel eller på kontoret.
Forsøg aldrig at tilslutte kablet
direkte til vekselstrømsnettet.
Bærehåndtag med lukkefunktion.
Boksen kan kun åbnes, når
håndtaget er skubbet helt frem.
Egnet til campingbrug. Apparatet
bør ikke udsættes for regn.
Bruksanvisning
Tilslutningskabelen (1) for
kjøleboksen passer inn i sigarett-
tenner-kontakten i bilen, båten
eller campingvognen.
Den passer også i vår
MOBITRONIC likeretter (2),
som muliggjør drift av apparatet
over veksel-strømnettet i huset,
på hotellet eller på kontoret.
Prøv aldri å tilslutte tilslutnings-
kabelen direkte til vekselstrøm-
nettet!
Bærehåndtak med låsemekanisme.
Kjøleboksen kan kun åpnes når
håndtaket er trykket helt fram.
Beregnet for camping bruk.
Produktet på ikke utsettes for
regn.
Käyttöohjeet
Kylmälaukun mukana tuleva
liitäntäjohto (1) sopii auton
savukkeensytytinkoskettimeen.
Se sopii myös MOBITRONIC
verkkolaitteeseen (2), joka
mahdollistaa verkkovirran käytön
siellä missä sitä on saatavissa.
Älkää koskaan kytkekö laukun
liitäntäjohtoa verkkovirtaan.
Sulkemismekanismillä varustettu
kantokahva kylmälaukku aukeaa
kun kantokahva käännetty
kokonaan eteenpäin.
Sopii retkeilykäyttöön. Laitetta ei
saa jättää sateeseen.
IEFGB
FIN
SNDK
manual 4445100052 08.08.2003 15:02 Uhr Seite 5
6
D
NL
Betriebszustände
Ihre Kühlbox kann Kühlen oder
Heizen. Die Umschaltung zwi-
schen Kühlen und Heizen erfolgt
mittels Schiebeschalter (1).
Kühlen
Die beste Leistung wird erreicht,
wenn Sie Ihre Box mit Lebens-
mitteln und Getränken bestücken,
die bereits vorgekühlt sind. Sie
bleiben dann kalt und kühlen sich
sogar noch weiter ab, solange Sie
das Gerät eingeschaltet lassen.
Heizen
Die Box ist dafür ausgelegt,
warme Speisen warm zu halten,
und nicht, kalte Speisen aufzu-
wärmen. Sie wird natürlich auch
kalte Speisen aufwärmen, wenn
Sie ihr genügend Zeit dafür
lassen. Warme Speisen bleiben
auch nach dem Abschalten noch
stundenlang warm, wenn der
Deckel dicht geschlossen ist.
Functie
Uw koelbox kan koelen of ver-
warmen. De omschakeling tussen
koelen of verwarmen geschiedt
middels schuifschakelaar (1).
Koelen
Het beste vermogen wordt
bereikt, wanneer u uw koelbox
met levensmiddelen en dranken
vult die reeds werden voorge-
koeld. Deze blijven dan koud en
koelen zelfs nog verder af, zolang
u het toestel ingeschakeld laat.
Verwarmen
De box is ervoor ontworpen,
warme spijzen warm te be-
houden, en niet, om koude
spijzen op te warmen. Ze zal
natuurlijk ook koude spijzen
opwarmen, indien u haar genoeg
tijd laat. Warme spijzen blijven
ook na het uitschakelen nog
urenlang warm, indien het deksel
gesloten is.
manual 4445100052 08.08.2003 15:02 Uhr Seite 6
7
Funcionamiento
Su nevera puede refrigerar o
calentar. El cambio entre
refrigerar y calentar se realiza
por medio del interruptor
deslizante (1).
Refrigerar
Para obtener mejor rendimiento
de su nevera, aconsejamos poner
los víveres y las bebidas previa-
mente refrigerados. Así se
mantienen fríos y continuarán
enfriándose mientras la nevera
esté conectada.
Calentar
La nevera está pensada para
mantener alimentos calientes,
no para calentar alimentos fríos.
Sin embargo esto se puede
conseguir si se deja transcurrir
el tiempo suficiente. Una vez
apagada la nevera, los alimentos
se mantienen calientes durante
varias horas, aunque debe
procurar mantener la tapa
el máximo tiempo cerrada.
Bruksområder
Kjøleboksen kan både varme
og kjøle. Omkobling fra kjøling
til varming skjer ved hjelp av
skyvebryteren (1).
Kjøling
Du oppnår best virkning hvis du
fyller kjøleboksen med mat- og
drikkevarer som er nedkjølt på
forhånd. De forblir da kjølige
og nedkjøles enda mer så lenge
apparatet er slått på.
Varming
Boksen er beregnet til å holde
varme matvarer varme og ikke
til å oppvarme kalde matvarer.
Naturligvis vil den også varme
opp kalde matvarer, men det tar
lang tid. Varme matvarer forblir
varme i flere timer etter at
apparatet er slått av, forutsatt
at lokket er tett lukket.
IEFGB
FIN
SNDK
Operating states
Your cooling box can cool or
heat. The change-over from
cooling to heating takes place
by means of a sliding switch (1).
Cooling
The best effect is achieved when
you fill your cooling box with food
and beverages which are already
refrigerated. They will then stay
cool and even become cooler
still, providing the appliance
remains switched on.
Heating
The box is designed for the
purpose of keeping warm food
warm and not for warming up
cold food. It will of course, also
warm up cold food providing it
is allowed sufficient time to do
so. Hot meals also stay hot for
a number of hours after the
equipment has been switched
off, providing the lid is properly
closed.
Driftsforhold
Deres køleboks kan køle eller
varme. Omskiftning mellem
køle og varme foretages med
en skydekontakt (1).
Køle
Den bedste effekt opnås, når
De fylder Deres køleboks med
mad- og drikkevarer, der allerede
er nedkølet. Disse forbliver da
kolde og køles sågar endnu
længere ned, sålænge De har
boksen tilsluttet.
Varme
Boksen er beregnet til at holde
varme retter varme, og ikke til
opvarmning af kolde retter. De
kan naturligvis også opvarme
kolde retter, såfremt De har
den nødvendige tid til rådighed.
Varme retter forbliver, også efter
boksen er afbrudt, varme, når
dækslet er tæt tillukket.
Användningsområden
Din kylbox kan både värma
och kyla. Omkoppling sker
med omkopplaren (1).
Kyldrift
Den bästa effekten uppnås om
boxen fylls med varor som redan
är nedkylda när de läggs ned.
Varorna kyls ner och håller
sig kylda så länge boxen är
inkopplad.
Värmedrift
Boxen är avsedd för att hålla
värmen på redan uppvärmda
varor, inte för att värma upp kalla
varor. Du kan naturligtvis även
värma upp kalla varor, men det
tar lång tid. Varma matvaror håller
sig varma i minst en timma även
sedan boxen har stängts av
under förutsättning att locket
hålls stängt.
Toiminnot
Laukkunne voi sekä jäähdyttää
että lämmittää. Toiminnon valinta
tapahtuu kytkimellä (1).
Jäähdytys
Laukku toimii parhaiten, kun
se täytetään jo jäähdytetyillä
ruokatavaroilla. Ne pysyvät
kylminä ja jopa jäähtyvät jonkin
verran lisää.
Lämmitys
Laukku on suunniteltu pitämään
lämmin ruoka lämpimänä, ja se
kykenee lämmittämään kylmää
ruokaa vain hitaasti. Eristetyn
rakenteen ansiosta lämmin ruoka
pysyy lämpimänä useita tunteja
myös virran katkaisun jälkeen.
Fonctionnement
Votre coffre réfrigérant peut soit
refroidir, soit chauffer. Le passage
du mode refoirdir au mode
chauffer s'effectue à l'aide de
l'interrupteur à coulisse (1).
Refroidir
Pour obtenir les meilleurs
résultats, placer dans le coffre
réfrigérant des aliments et des
boissons déjà refroidis au
préalable. Ils resteront alors
froids et continueront même à
se refroidir tant que l’appareil
est branché.
Chauffer
Le coffre est étudié pour
maintenir chauds des plats
chauds et non pour réchauffer
des plats froids. Mais s’il dispose
de suffisamment de temps, il peut
bien sûr réchauffer également des
plats froids. Tant que le couvercle
reste hermétiquement fermé, les
plats restent chauds de longues
heures, même après avoir arrêté
l’appareil.
Condizioni d’impiego
Il Vostro box frigorifero può sia
raffreddare che riscaldare.
L’impostazione viene effettuata
attraverso un selettore (1).
Funzionamento in
raffreddamento
Questo box offre un rendimento
ottimale se riempito con
alimentari e bevande preventiva-
mente raffreddati. Essi rimangono
freschi e si raffreddano ulterior-
mente fintanto che il box rimane
acceso.
Funzionamento in
riscaldamento
Questo box è predisposto per
mantenere caldi i cibi e non per
riscaldare quelli freddi. Tuttavia,
se gliene date tempo, può
provvedere anche a quest’ultima
funzione. Se il coperchio è chiuso
bene, i cibi rimangono caldi per
alcune ore anche dopo averlo
spento.
manual 4445100052 08.08.2003 15:02 Uhr Seite 7
D
NL
Belüftung
Wie jeder Kühlschrank muß Ihre
Kühlbox einwandfrei belüftet sein,
damit die entzogene Wärme ab-
geführt werden kann, andern-
falls ist eine ordnungsgemäße
Funktion nicht gewährleistet. Um
diesem Problem aus dem Weg
zu gehen, sollten Sie ihre Kühl-
box vor direktem Sonnenlicht
schützen, niemals den Luftstrom
behindern (1 + 2) und das Gerät
nie in einem abgeschlossenen
Raum ohne Frischluftzufuhr
betreiben (3).
Beluchting
Zoals elke koelbox moet ook uw
koelbox onbelemmert belucht
kunnen worden, zodat de ont-
trokken warmte afgevoerd kan
worden, anders is een goed
functioneren niet gewaarborgd.
Om dit probleem uit de weg te
gaan, moet u uw koelbox tegen
direkt zonlicht beschermen, nooit
de luchtstroom hinderen (1 + 2)
en het toestel nooit in een afge-
sloten ruimte zonder frisselucht-
toevoer gebruiken (3).
8
manual 4445100052 08.08.2003 15:02 Uhr Seite 8
Ventilación
Su nevera al igual que todos los
refrigeradores, debe de estar bien
ventilada, para que pueda disipar
todo el calor que produce; de
otra forma no se puede garantizar
un buen funcionamiento. Para
evitar este problema, procure no
expo-ner directamente la nevera
al sol, nunca tape la ventilación
(1 + 2) y no la ponga en un sitio
cerrado sin entrada de aire
fresco (3).
Ventilazione
Come ogni frigorifero, anche il
Vostro box ha bisogno di una
perfetta ventilazione in grado di
allontanare il calore asportato;
in caso contrario non è garantito
il perfetto funzionamento
dell’apparecchio. Per prevenire
un inconveniente di questo
genere, è bene quindi non tenere
il box frigorifero esposto al sole;
non ostacolarne mai la libera
circolazione dell’aria (1 + 2); non
impiegarlo mai in ambienti chiusi
che non offrano la possibilità di
ricambrio dell’aria (3).
Ventilation
Comme tout réfrigérateur, il est
nécessaire d'assurer une bonne
ventilation de votre coffre
frigorifique afin de permettre
l'évacuation de la chaleur
enlevée; dans le cas contraire,
un fonctionnement parfait de
l'appareil ne peut être garanti.
Pour éviter ce genre de prob-
lèmes, veiller à ne pas exposer
votre coffre réfrigérant directe-
ment au soleil, ne jamais
empêcher la circulation de
l’air (1 + 2), et ne jamais faire
fonctionner l’appareil dans un
espace fermé sans circulation
d’air frais (3).
Ventilation
As is the case with every fridge,
your cooling box must be very
well ventilated so that the heat
which is withdrawn may also be
carried off, otherwise it is not
possible for the equipment to
function properly. In order to
avoid this problem you should
protect your cooling box from
direct sunlight, never interfere
with the current of air (1 + 2)
and never use the appliance in
a closed room without an air
exchanger (3).
Ventilation
Precis som alla kylskåp måste
även din kylbox vara ordentligt
ventilerad, så att värmen som
avges från de produkter som kyls
ned kan ventileras bort. Annars
kan inte utrustningen fungera
ordentligt. För att undvika att
detta problemet uppstår bör Du
skydda boxen mot direkt solsken,
se till att ventilationen alltid har
fritt in och utlopp (1 + 2) och
aldrig placera boxen i små
tillslutna rum utan friskluft-
stillförsel (3).
Ventilation
Som ethvert køleskab skal
Deres køleboks have uhindret
ventilation, således at den
udtrukne varme kan føres bort,
idet en tilstrækkelig effekt ellers
ikke kan ydes. Til imødegåelse
af dette problem, bør De beskytte
boksen mod direkte sollys, aldrig
spærre for luftstrømmen (1 + 2)
og aldrig anvende boksen i
lukkede rum uden frisklufttilførsel
(3).
Ventilasjon
På samme måte som alle
kjøleskap må kjøleboksen være
ordentlig ventilert, slik at varmen
som forsvinner kan føres bort.
Hvis ikke, er det ingen garanti
for at apparatet fungerar som
det skal. For å unngå at dette
problemet oppstår bør du
beskytte kjøleboksen mot direkte
sollys, aldri blokkere luftstrømmen
(1 + 2) og aldri bruke apparatet i
et lukket rom uten tilførsel av frisk
luft (3).
Ilmanvaihto
Kylmälaukun, kuten kaikkien
jääkaappien, on saatava riittävä
ilmanvaihto, jotta lämpö voi siirtyä
pois. Muuten koneisto ei voi
toimia riittävällä teholla. Älkää
siis pitäkö laukkuanne suorassa
auringonpaisteessa alkääkä
koskaan tukkiko ilman kulkureittiä
(1 + 2). Laukkua ei myöskään
saa käyttää suljetussa
tuulettamattomassa tilassa (3).
IFEGB
FINNDK S
9
manual 4445100052 08.08.2003 15:02 Uhr Seite 9
10
D
NL
Wartung und Pflege
Zum Reinigen der Kühlbox bitte
auf keinen Fall aggressive Reini-
ger oder Lösungsmittel verwen-
den. Am besten lässt sich die Box
mit einem feuchten Tuch reinigen,
eventuell auch mit etwas Ge-
schirrspülmittel. Wird die Box
längere Zeit nicht benutzt, sollte
sie vorher getrocknet werden.
Wichtig ist auch eine ausreichen-
de Belüftung, da sich sonst Pilze
bilden. Während einer längeren
Benutzungspause sollte daher
der Deckel geöffnet sein.
Gewährleistung/
Reparatur
Es gelten unsere allgemeinen
Garantiebedingungen für Kühl-
geräte. Zur Reparatur- bzw.
Garantiebearbeitung werden
folgende Unterlagen benötigt:
1.
Kopie der Rechnung mit Kauf-
datum
2. Reklamationsgrund/Fehler-
beschreibung
(Bitte nur Elektrokühldeckel
einsenden!)
Onderhoud
Voor de reiniging van de koelbox
mag u in geen geval aggressieve
reinigings- of oplossingsmiddelen
gebruiken. Het beste reinigt u de
koelbox met een vochtige doek,
eventueel met wat afwasmiddel.
Wordt de box langere tijd niet
gebruikt, moet u deze eerst
drogen. Belangrijk is ook een
toereikende beluchting, omdat
zich anders schimmels vormen.
Tijdens een langere periode van
stilstand moet daarom het deksel
geopend zijn.
Garantie/Reparatie
Hier zijn onze algemene garantie-
voorwaarden voor koeltoestellen
van toepassing. Voor reparatie
c.q. werkzaamheden onder
garantie, zijn de volgende
documenten noodzakelijk:
1. Een kopie van de aankoopnota
met de aankoopdatum
2. Reden van garantie/omschrij-
ving van de klacht
(Gelieve alleen de electrokoel-
deksel retour te zenden!)
manual 4445100052 08.08.2003 15:02 Uhr Seite 10
11
IFEGB
FINNDK S
Entretien et soin
Pour nettoyer le coffre, ne jamais
utiliser de produit nettoyant
agressif ou de solvant. Le mieux
est de le nettoyer avec un chiffon
humide en y ajoutant éventuelle-
ment quelques gouttes de produit
pour la vaisselle. Si le coffre reste
assez longtemps inutilisé, veiller
à bien le sécher auparavant. Il est
également important d’assurer
une bonne aération, pour éviter
la moisissure. Il est donc
recommandé de laisser le
couvercle ouvert lorsque
l’appareil reste longtemps inutilisé.
Garantie/Réparation
Nos conditions de garantie
générales pour les groupes
frigorifiques sont valables. Pour
la réparation résp. le traitement
nous avons besoin des informa-
tions suivantes:
1. Copie de la facture avec la
date d’achat
2. Raison de la réclamation/
déscription de l’erreur.
(N’envoyez que le couvercle
électrique s’il vous plaît!)
Maintenance and care
When cleaning the cooling box
please refrain from using a harsh
cleaning agent or solvent. The
best way to clean the box is with
a damp cloth, possibly also using
some washing up liquid. If the
box is not going to be used for a
lenghty period of time it should
be dried beforehand. It is also
important for it to be ventilated
well so as to avoid any period
when the box is not in use.
Warranty/Repair
Repair or replacement are
granted in line with our General
Guarantee Conditions for cooling
appliances. The following
information is needed for the
guarantee procedure or repair
works:
1. Copy of invoice with date of
purchase
2. Reason for complaint/fault
description
(Please do only send the
electric lid!)
Manutenzione e cura
Per la pulizia del Vostro box
frigorifero non impiegare mai
detersivi corrosivi o solventi.
Per una facile ed efficace pulizia
impiegare un panno umido,
utilizzando eventualmente un
po’di detersivo liquido per
stoviglie. In previsione di un
lungo periodo di inattività,
asciugarlo bene. E’ importante
anche assicurarne una buona
aerazione al fine di evitare la
possibile formazione di muffa.
In caso di lunghi periodi di
inattività è bene quindi lasciare
il box aperto.
Garanzia/Manutenzione
La riparazione o la sostituzione
sono in linea con le Condizioni
Generali di Garanzia.
Si prega di fornire sempre le
seguenti informazioni in caso
di garanzia o riparazione:
1. Copia della fattura o scontrino
fiscale con la data di acquisto.
2. Motivo della lamentela/
Descrizione del guasto.
(Per favore inviare solo il
coperchio elettrico!)
Mantenimiento y cuidado
Para la limpiar la nevera no
emplee, de ninguna manera,
detergentes o disolventes
agresivos. Lo mejor es usar un
trapo mojado con un poco de
detergente limpia vajillas. En
caso de no usar la nevera durante
mucho tiempo, es conveniente
dejarla bien seca con la tapa
abierta para evitar la formación
de moho.
Garantía/Reparación
La reparación o el cambio están
ga-rantizados según nuestras
Condiciones Generales de
Garantía para los equipos de frío.
Para proceder a la reparación en
garantía es necesaria la siguiente
información:
1. Copia de la factura con la
fecha de compra
2. Razón de la demanda/
descripción de la avería
(Por favor envien sólo la tapa
eléctrica.)
Skötsel
Boxen rengöres lämpligast med
en fuktig trasa och vanligt hand-
diskmedel. Aggressivt rengörings-
medel eller lösningsmedel får
absolut inte användas. Var noga
med att torka ur boxen om den
inte skall användas under en tid,
och se till att den är ren och torr
invändigt. Lämna gärna en
springa öppen så att den
ventileras ur ordentligt så
undviker du dålig lukt.
Garanti/Reparation
Våra allmänna garantibestämmel-
ser gäller för den här boxen.
För reparation under garanti
måste följande underlag bifogas:
1. Kopia på kvitto eller faktura
som visar när och var boxen är
köpt.
2. Tydlig beskrivning av felets art.
(Kontakta oss innan ni skickar
in aggregatet för eventuell
reparation.)
Vedligeholdelse
Til rengøring af boksen må under
ingen omstændigheder anvendes
stærke rengørings- eller opløs-
ningsmidler. Boksen rengøres
bedst med en fugtig klud, evt.
påført lidt opvaskemiddel. Skal
boksen ikke anvendes i længere
tid, bør den udtørres i forvejen.
De skal endvidere sørge for
tilstrækkelig udluftning, da der
i modsat fald vil danne sig mug.
Under en sådan længere
anvendelsespause bør låget
derfor være åbent.
Garanti/Reparation
Der gælder vore almindelige
garantibestemmelser for køle-
aggregater. For reparation hhv.
garantibehandling er følgende
bilag nødvendige:
1. Kopi af købsfaktura med dato
2. Reklamationsårsag/
fejlbeskrivelse
(Indsend venligst kun elektro-
dækslet!)
Vedlikehold
Bruk aldri aggressive rengjørings-
eller løsningsmidler til rengjøring
av kjøleboksen. Det beste er å
rengjøre boksen med en fuktig
klut, eventuelt også med litt
oppvaskmiddel. Hvis boksen
ikke skal brukes i lengre tid, skal
den tørres godt på forhånd.
Tilstrekkelig ventilasjon er også
viktig, hvis ikke, kan det danne
seg sopp. Lokket skal derfor
være åpent hvis boksen ikke
brukes i lengre tid.
Garanti/Reparasjoner
Det gjelder våre generelle
garantivilkår for kjøleapparater.
For reparasjons-, hhv. garanti-
bearbeidning trenger vi følgende
bilag:
1. Kopi av fakturaen med
kjøpsdato
2. Reklamasjonsgrunn/beskrivelse
av feilen.
(Vennligst send bara inn det
elektriske kjølelokket!)
Hoito ja huolto
Laukun puhdistuksessa on
käytettävä vain kosteata liinaa
ja mietoa pesuainetta. Vahvojen
tai hankaavien pesuaineiden ja
-välineiden käyttö vahingoittaa
laukun pintoja. Mikäli laukku
on käyttämättä pitemmän ajan,
kuivatkaa se käyttöön otettaessa.
On suositeltavaa pitää kansi
raollaan säilytyksen ajan.
Takuu/Korjaukset
Takuu ja/tai vaihto hoidetaan
takuuehtojen mukaisesti.
Molemmissa tapauksissa
tarvitaan seuraavat tiedot:
1. Kopio ostokuitista
päiväyksineen
2. Vikaselostus
(Lähettäkää vain koneikko!)
manual 4445100052 08.08.2003 15:02 Uhr Seite 11
12
D
NL
Fehlersuche
Problem 1:
Ihre Box funktioniert nicht, und
das Lüfterrad dreht sich nicht.
Den Stecker sofort aus der
Steckdose ziehen und folgende
Prüfungen vornehmen:
1. Fassung des Zigarettenan-
zünders:
Diese Fassung kann bei starkem
Gebrauch durch verbrannten
Tabak verschmutzt sein. Das hat
einen schlechten elektrischen
Kontakt zur Folge. Mit einer nicht-
metallischen Bürste und einem
Lösungsmittel reinigen, so dass
der mittlere Kontaktstift sauber
aussieht. Wenn Ihr Kühlbox-
stecker in der Zigarettenanzün-
derfassung sehr warm wird, muss
entweder die Fassung gereinigt
werden oder der Stecker ist
möglicherweise nicht richtig
zusammengebaut.
2. Wagensicherung:
Dem Zigarettenanzünder Ihres
Fahrzeuges ist eine Sicherung
(üblicherweise 15 A) vorgeschal-
tet. Sehen Sie nach, ob die
Sicherung nicht vielleicht durch-
gebrannt ist. In den meisten
Fahrzeugen muss der Zünd-
schalter eingeschaltet sein,
damit der Zigarettenanzünder
Spannung hat.
Trouble shooting
Probleem 1:
Uw box functioneert niet en het
ventilatortje draait niet.
De stekker meteen uit het stop-
contact nemen en de volgende
tests uitvoeren:
1. Fitting van de sigaretten-
aansteker:
deze fitting kan bij intensief
gebruik door verbrandde tabak
vervuild zijn. Dit heeft een slecht
electrisch kontakt tot gevolg.
Met een nonferro borstel en een
oplosingsmiddel reinigen, zodat
de middelste kontaktstift zuiver is.
Indien uw koelboxstekker in de
sigarettenaanstekerfitting zeer
warm wordt, moet ofwel de fitting
gereinigd worden, of de stekker
is mogelijkerwijze niet correct
geproduceerd.
2. Autozekering:
Uw sigarettenaansteker heeft
ergens in de auto een zekering
(normalerwijze 15 A) voorge-
schakeld. Kijkt u na, of de
zekering niet is doorgebrand. In
de meeste voertuigen moet het
contact ingeschakeld zijn, zodat
de sigarettenaansteker spanning
krijgt.
manual 4445100052 08.08.2003 15:02 Uhr Seite 12
13
IFEGB
FINNDK S
Localización de posibles
averías
Problema 1:
Su nevera no funciona, y el
ventilador no se mueve.
Desconecte inmediatamente
la nevera y haga las siguientes
comprobaciones:
1. El encendedor del cigarillo:
Puede estar sucio por restos de
tabaco quemado, lo que significa
mal contacto. Conviene limpiarlo
con un cepillo no metálico y con
disolvente hasta que la clavija de
contacto central esté limpia.
Cuando la clavija de enchufe
de la nevera se caliente mucho
compruebe que esté bien
conectada y al mismo tiempo
que esté limpio el encendedor
como hemos dicho anteriormen-
te.
2. Fusible del coche:
En el portafusibles del coche hay
uno para el encendedor de
cigarrillos (normalmente de 15 A).
Mire si éste está fundido. En la
mayoría de los vehículos es
necesario poner el contacto para
tener corriente en el encendedor.
Felsökning
Problem 1:
Boxen fungerar inte, d.v.s.
fläktvingen snurrar inte.
Drag ur kontakten och prova
följande:
1. Kontrollera om det är kontakt
i cigarettändaruttaget
Kontaktytan kan vara starkt
nedsmutsad av förbrända tobaks-
rester med dålig elektrisk kontakt
som följd. Rengör med en icke
strömförande borste och lösning-
medel tills ytorna blir rena och fria
från beläggningar.
Om cigarettändarkontakten blir
onormalt varm kan det bero på
dålig kontakt eller möjligtvis att
det är något fel inne i kontakten.
2. Kontrollera att bilens egen
säkring för cigarettändaruttaget
är hel
Titta i bilens instruktionsbok för
att ta reda på var den sitter, och
kontrollera att den är hel. På de
flesta bilar måste startnyckeln
vara tillslagen för att cigarett-
ändaruttaget skall få spänning.
Ricerca di anomalie
Problema 1:
Il Vostro box frigorifero non
funziona.
Staccare immediatamente la
spina dalla presa ed effettuare
le segueti verifiche:
1. Presa dell’accendisigari:
Questa presa, in seguito ad
impiego prolungato, potrebbe
risultare sporca da resti di
tabacco bruciato, con conse-
guente cattivo contatto elettrico.
Pulire quindi con uno spazzolino
non metallico e del solvente fino
a far risultare pulita la spinetta
centrale di contatto. Il surriscalda-
mento della spina nella presa del-
l’accendeisigari, può essere
indice di sporcizia nella presa o
di errato montaggio della spina.
2. Fusibile dell’autovettura:
L’accendisigari della Vostra auto-
vettura è collegato ad un fusibile
(normalmente da 15 A).
Controllate che non sia bruciato.
Nella maggior parte degli auto-
veicoli deve inoltre essere acceso
il quadro perche funzioni l’accen-
disigari.
Dépannage
Problème 1:
Votre coffre réfrigérant ne fonc-
tionne pas, et l’ailette d’aération
ne tourne pas.
Retirer aussitôt la prise et effec-
tuer les vérifications suivantes:
1. Prise de l’allume-cigares:
En cas d’utilisation fréquente de
cette prise, elle risque d’être
encrassée par du tabac brûlé.
Cela entraîne un mauvais contact
électrique. la nettoyer avec une
brosse non métallique et un sol-
vant de manière à ce que la fiche
de contact soit de nouveau
propre. Si la prise de votre coffre
chauffe anormalement dans la
prise de l’allume-cigare, il est
nécessaire de nettoyer la prise
ou la prise n’est pas montée
correctement.
2. Fusible de la voiture:
Votre allume-cigare a déclenché
un fusible quelque part dans la
voiture (en général 15 A). Vérifier
si le fusible a sauté. Dans la
plupart des véhicules, il faut
mettre le contact pour que
l’allume-cigare soit sous tension.
Troubleshooting
Problem 1:
Your box does not function, and
the fan wheel does not turn
Remove the plug immediately
from the socket and check the
following:
1. Cigarette lighter mounting:
This mounting, if it is used very
frequently, may become a little
clogged with burnt tobacco. This
means a bad electrical contact.
Clean it using a non-metal brush
and a solvent so that the middle
contact pin looks clean. If the
cooling box plug gets very warm
in the cigarette lighter mounting
then either the mounting must be
cleaned or the plug may not have
been assembled correctly.
2. Car fuse:
Your cigarette lighter has a fuse
(normally 15 A) superposed
somewhere in the car. Check
whether the fuse has perhaps
burnt through. In most vehicles
the
ignition switch must be switched
on so that the cigarette lighter
carries current.
Fejlsøgning
Problem 1:
Deres boks fungerer ikkeog
ventilatoren drejer ikke rundt.
Træk omgående stikket ud og
foretag følgende test:
1. Cigartænderens fatning:
Denne fatning kan være tilsmud-
set ved hyppig anvendelse som
cigartænder. Dette har en dårlig
elektrisk kontakt til følge.
Rengøres med en ikke-metallisk
børste og et rensemiddel, så
det midterste kontaktpunkt ser
rent ud.
Hvis stikket til køleboksen bliver
meget varmt i cigartænder-
fatningen, må enten fatningen
rengøres, eller stikket er muligvis
ikke korrekt sammenbygget.
2. Bilens sikring:
Deres cigartænder har et sted
i bilen en sikring indbygget
(normalt 15 A). Se efter om denne
sikring ikke evt. er smeltet. I de
fleste køretøjer er der kun strøm
til cigartænderen, når tændingen
er slået til.
Feilsøking
Problem 1:
Boksen fungerer ikke og
ventilatorhjulet går ikke rundt.
Trekk straks støpslet ut av
kontakten og kontroller følgende:
1. Sigarett-tennerens fatning
Denne fatningen kan ved hyppig
bruk være tilgriset med brent
tobakk. Dette fører til dårlig
elektrisk kontakt. Gjør den ren
med en ikke-metallisk børste og
et løsningsmiddel, slik at kontakt-
stiften i midten er ren. Hvis kjøle-
boksens støpsel blir svært varmt
inne i sigarett-tennerens fatning,
må enten fatningen rengjøres,
eller støpslet er muligens ikke
riktig montert.
2. Sikring i bilen
Det er mulig at sigarett-tenneren
har en sikring (normalt 15 A),
innsatt et eller annet sted i bilen.
Se etter om sikringen eventuelt
er sprunget. I de fleste biler
må tenningen være slått på for
at sigarett-tenneren skal ha
spenning.
Vianetsintä
Vika 1:
Laukku ei toimi, ts. tuuletin ei
pyöri.
Irroittakaa liitäntäjohto
koskettimesta ja tarkistakaa:
1. Savukkeensytytinkosketin
Mikäli kosketinta käytetään
paljon, siihen voi jäädä palanutta
tupakantuhkaa, jolloin sähköinen
kosketus on huono. Puhdistakaa
se ei-metallisella harjalla.
Jos liitäntäjohdon kosketin on
kuuma, tarkistakaa että kosketin
on oikein asennettu, ja että kaikki
kosketuspinnat ovat puhtaat.
2. Auton sulake:
Savukkeensytyttimellä on oma
sulake (norm. 15 A), joka on
auton sulakerasiassa. Tarkistakaa,
että sulake on ehjä. Useimmissa
autoissa sytytysvirran on oltava
kytkettynä, jotta savukkeensytytti-
messä olisi virtaa.
manual 4445100052 08.08.2003 15:02 Uhr Seite 13
14
D
NL
Trouble shooting
Probleem 2:
Uw koelbox koelt niet tot volle
tevredenheid, en de koelvin draait
niet.
Het beluchtingsmotortje is
waarschijnlijk defekt.
De reparatie kan alleen worden
uitgevoerd door en expert.
Probleem 3:
Uw koelbox koelt niet, maar de
koelvin draait wel.
Waarschijnlijk is het Peltier-
element defekt.
De reparatie kan alleen worden
uitgevoerd door en expert.
Fehlersuche (Forts.)
Problem 2:
Ihre Box kühlt nicht zufrieden-
stellend, und das Lüfterrad dreht
sich nicht.
Der Lüftermotor ist voraussicht-
lich defekt.
Die Reparatur kann nur von
einem zugelassenen Kunden-
dienstbetrieb durchgeführt
werden.
Problem 3:
Ihre Box kühlt nicht, aber das
Lüfterrad dreht sich.
Das Peltierelement ist voraus-
sichtlich defekt.
Die Reparatur kann nur von
einem zugelassenen Kunden-
dienstbetrieb durchgeführt
werden.
manual 4445100052 08.08.2003 15:02 Uhr Seite 14
15
IFEGB
FINNDK S
Localización de posibles
averías (cont.)
Problema 2:
Su nevera no refrigera suficiente-
mente y el ventilador no se
mueve.
El motor del ventilador tiene,
posiblemente, un defecto.
La reparación sólo puede ser
efectuada por un servicio
autorizado y aprobado.
Problema 3:
Su nevera no refrigera, pero el
ventilador se mueve.
El elemento Peltier tiene,
posiblemente, un defecto.
La reparación sólo puede ser
efectuada por un servicio
autorizado y aprobado.
Ricerca di anomalie
Problema 2:
Il box non raffreda bene e la
girante del ventilatore non
funziona.
Probabilmente il motore del
ventilatore è rotto.
La riparazione può essere
effettuata solo presso uno dei
punti di assistenza autorizzati.
Problema 3:
Il box non raffredda, ma la girante
funziona.
Probabilmente l’elemento Peltier
è difettoso.
La riparazione può essere
effettuata solo presso uno dei
punti di assistenza autorizzati.
Dépannage (suite.)
Problème 2:
Votre coffre ne refroidit pas
suffisamment et la roue de
ventilateur ne tourne pas.
Le moteur du ventilateur est
probablement défectueux.
Seul un service après-vente
agréé est en mesure d’effectuer
la réparation.
Problème 3:
Votre coffre ne refroidit pas mais
la roue de ventilateur tourne.
L’élément Peltier est probable-
ment défectueux.
Seul un service après-vente
agréé est en mesure d’effectuer
la réparation.
Troubleshooting (cont.)
Problem 2:
Your box does not cool
adequately, and the fan
wheel does not turn. The fan
motor is probably defective.
Only an authorized service work-
shop may carry out repairs.
Problem 3:
Your box does not cool, but the
fan wheel turns.
The Peltier unit is probably
defective.
Only an authorized service work-
shop may carry out repairs.
Felsökning (forts.)
Problem 2:
Boxen kyler inte tillfredställande
och fläktvingen rör sig inte.
Fläktmotorn är antagligen defekt.
Reparationen kan endast utföras
av en specialist. Kontakta oss för
ytterligare informationer.
Problem 3:
Boxen kyler inte men fläktvingen
rör sig som den skall.
Peltierelementet är antagligen
defekt.
Reparationen kan endast utföras
av en specialist. Kontakta oss för
ytterligare informationer.
Fejlsøgning
Problem 2:
Deres boks køler ikke tilfreds-
stillende, og ventilatoren drejer
ikke rundt.
Blæsermotoren er sansynligvis
defekt.
Reparationen kan kun foretages
hos et autoriseret værksted eller
hos os.
Problem 3:
Deres boks køler ikke, men
ventilatoren drejer rundt.
Peltierelementet er sansynligvis
defekt.
Reparationen kan kun foretages
hos et autoriseret værksted eller
hos os.
Feilsøking (forts.)
Problem 2:
Boksen kjøler ikke som den skal
og ventilatorhjulet dreier ikke
rundt.
Sannsynligvis er ventilator-
motoren defekt.
Reparasjonen kan bare utføres
av autorisert serviceverksted.
Problem 3:
Boksen kjøler ikke, men
ventilatorhjulet dreier rundt.
Sannsynligvis er peltier-elementet
defekt.
Reparasjonen kan bare utføres
av autorisert serviceverksted.
Vianetsintä (jatkuu)
Vika 2:
Laukku ei kylmene kunnolla ja
tuuletin ei pyöri.
Tuuletinmoottori on
todennäköisesti viallinen.
Laukku on toimitettava
valtuutettuun huoltoon
korjausta varten.
Vika 3:
Laukku ei kylmene, vaikka
tuuletinmoottori pyörii.
Peltier-elementti on
todennäköisesti vioittunut.
Laukku on toimitettava
valtuutettuun huoltoon
korjausta varten.
manual 4445100052 08.08.2003 15:02 Uhr Seite 15
16
D
NL
Technische gegevens
CX-18-12
Toepassingen: 12 V
Opgenomen vermogen:
ca. 3 A/36 W
Inhoud: 18 liter
Gewicht: 4,3 kg
Koelprestatie: max. 20° C
onder omgevingstemperatuur
Warmte opbrengt:
65° C (vastgestelde thermostaat)
Isolering:
30 mm polyurethaan volgeschuim
Aggregaat:
thermoelektrische elemente
CX-18-12/24
Toepassingen: 12 V
Opgenomen vermogen (24 V):
ca. 1,7 A/42 W
Uitvoering:
autom. omschakeling 12 24 V
Overige gegevens als boven.
Technische Daten
CX-18-12
Anwendungsbereich: 12 V
Leistungsaufnahme:
ca. 3 A/36 W
Inhalt: 18 Liter
Gewicht: 4,3 kg
Kühlleistung: max. 20° C unter
Umgebungstemperatur
Heizleistung:
65° C (Festpunktthermostat)
Isolierung: 30 mm Polyurethan-
Vollausschäumung
Aggregat:
thermoelektrische Elemente
CX-18-12/24
Anwendungsbereich: 12/24 V
Leistungsaufnahme (24 V):
ca. 1,7 A/42 W
Ausführung: automatische
Umschaltung 12 24 V
Sonstige Daten wie oben.
manual 4445100052 08.08.2003 15:02 Uhr Seite 16
17
IFEGB
FINNDK S
Características técnicas
CX-18-12
Aplicación: 12 voltios
Energía absorbida:
aprox. 3 A/36 W
Capacidad: 18 litros
Peso: 4,3 kg
Capacidad de refrigeración:
máx. 20° C por debajo de la
temperatura ambiente
Capacidad de calentamiento:
65° C (termostato de ajuste fijo)
Aislamiento: 30 mm espuma
compacta de poliuretano
Grupo frigorífico:
elementos termoeléctricos
CX-18-12/24
Aplicación: 12/24 voltios
Energía absorbida (24 V):
aprox. 1,7 A/42 W
Construcción: conmutación
automática 12 24 V
Resto de características iguales
a las arriba indicadas.
Specifiche tecniche
CX-18-12
Alimentazione: 12 V
Potenza assorbita: ca. 3 A/36 W
Capacità: 18 litri
Peso: 4,3 kg
Capacità di raffredd.:
massimo 20° C al di sotto
della temperatura ambiente
Capacità di riscaldamento:
65° C (temperatura fissa)
Isolamento:
30 mm di schiuma poliuretanica
Gruppo refrigerante:
ad elementi termoelettrici
CX-18-12/24
Alimentazione: 12/24 V
Potenza assorbita (24 V):
ca. 1,7 A/42 W
Funzionamento: commutazione
autom. 12 24 V
Altri dati come sopra.
Caractéristiques techn.
CX-18-12
Domaine d'application: 12 V
Puissance absorbée:
env. 3 A/36 W
Capacité: 18 litres
Poids: 4,3 kg
Capacité de refroidissement:
max. 20° C sous la température
ambiante
Capacité de chauffage:
65° C (thermostat de fixation)
Isolation:
mousse de polyuréthane – 30 mm
Groupe frigorifique:
éléments thermoélectriques
CX-18-12/24
Domaine d'application: 12/24 V
Puissance absorbée (24 V):
env. 1,7 A/42 W
Exécution: interrupteur
automatique 12 24 V
Autres caractéristiques comme
ci-dessus.
Tekniska data
CX-18-12
Användningsområde: 12 V
Effektbehov: ca. 3 A/36 W
Volym: 18 liter
Vikt: 4,3 kg
Kylförmåga: max. 20° C under
omgivningstemperaturen
Maximal wärmenivå:
65° C (fast termostat)
Isolering: 30 mm Polyuretanskum
Aggregat:
termoelektrisk peltiersystem
CX-18-12/24
Användningsområde: 12/24 V
Effektbehov (24 V):
ca. 1,7 A/42 W
Utförande: autom.
omkoppling 12 24 Volt
Övriga data som ovan.
Tekniset tiedot
CX-18-12
Mallit: 12 V
Tehonkulutus: n. 3 A/36 W
Tilavuus: 18 L
Paino: 4,3 kg
Jäähdytyskyky: max. 20° C
alle ympäristölämpötilan
Lämmityskyky:
65° C (ylärajatermostaatti)
Eristys: 30 mm vaahdotettu PU
Jäähdytysmenetelmä:
termosähköiset elementit
CX-18-12/24
Mallit: 12/24 V
Tehonkulutus (24 V):
n. 1,7 A/42 W
Toiminta: kytkimellä
automaattinen 12 24 V valinta
Muut tekniset tiedot kuten yllä.
Tekniske data
CX-18-12
Anvendelsesområde: 12 V
Effektbehov: ca. 3 A/36 W
Indhold: 18 L
Vægt: 4,3 kg
Kølekapacitet: max. 20° C
under udenomstemperaturen
Varmekapacitet:
65° C (fastpunkt termostat)
Isolering:
30 mm PU, fuldskummet
Aggregat:
termoelektrisk element
CX-18-12/24
Anvendelsesområde: 12/24 V
Effektbehov (24 V):
ca. 1,7 A/42 W
Udførelse: automatisk
omskifter 12 24 V
Øvrige data som ovenfor.
Technical data
CX-18-12
Application: 12 V
Power input: approx. 3 A/36 W
Capacity: 18 litres
Weight: 4.3 kg
Cooling capacity: max. 20° C
below ambient temperature
Heating capacity:
65 °C (set-point thermostat)
Insulation:
30 mm solid polyurethane foam
Cooling unit:
thermoelectric elements
CX-18-12/24
Application: 12/24 V
Power input (24 V):
approx. 1.7 A/42 W
Construction: automatic
change-over 12 24 V
Other data as above.
Tekniske data
CX-18-12
Bruksområde: 12 V
Inngangseffekt: ca. 3 A/36 W
Innhold: 18 liter
Vekt: 4,3 kg
Kjøleeffekt: maks. 20° C
under omgivelsestemperatur
Varmeeffekt:
65° C (fastpunkt-termostat)
Isolering:
30 mm polyuretan-skumplast
Aggregat:
Termoelektriske elementer
CX-18-12/24
Bruksområde: 12/24 V
Inngangseffekt (24 V):
ca. 1,7 A/42 W
Utførelse:
automatisk omkobling 12 24 V
Øvrige data som ovenfor.
manual 4445100052 08.08.2003 15:02 Uhr Seite 17
manual 4445100052 08.08.2003 15:02 Uhr Seite 18
manual 4445100052 08.08.2003 15:02 Uhr Seite 19
Zentrale/Headquarters
DWAECO International GmbH · D-48282 Emsdetten · Hollefeldstraße 63 · Tel. +49-25 72/8 79-0 · Fax +49-25 72/8 79-300
Europa/Europe
AWAECO Handels-Ges. mbH · A-2483 Ebreichsdorf · Fischagasse 44 · Tel. +43-22 54/72 03 10 · Fax +43-22 54/72 03 19
CH WAECO (Schweiz) AG · CH-8153 Rümlang (Zürich) · Riedackerstrasse 7a · Tel. +41-1-8 18 71 71 · Fax +41-1-8 18 71 91
DK WAECO Danmark A/S · DK-6640 Lunderskov · Tværvej 2 · Tel. +45-75 58 59 66 · Fax +45-7558 63 07
EWAECO Ibérica S.A. · E-08340 Vilassar de Mar (Barcelona) · Torrent de Ca L’Amat, 85 · Tel. +34-93/7 50 22 77 · Fax +34-93/750 05 52
FWAECO Distribution SARL · F-60230 Chambly · BP 59 · Tel. +33-1/30 28 20 20 · Fax +33-1/30 28 20 10
FIN WAECO Finland OY · FIN-00880 Helsinki · Pulttitie 17 · Tel. +3 58-42/4 59 22 00 · Fax +3 58-9/7 59 37 00
IWAECO Italcold SRL · I-61015 Novafeltria · Zona Industriale Sartiano, 298/9 · Tel. +39-05 41/92 08 27 · Fax +39-05 41/92 02 37
NWAECO Norge AS · N-3208 Sandefjord · Leif Weldingsvei 16 · Tel. +47-33 42 84 50 · Fax +47-33 42 84 59
NL WAECO Benelux B.V. · NL-4700 BL Roosendaal · Postbus 1461 · Ettenseweg 60 · Tel. +31-1 65/58 67 00 · Fax +31-1 65/55 55 62
SWAECO Svenska AB · S-42131 Västra Frölunda (Göteborg) · Gustaf Melins gata 7 · Tel. +46-31/7 34 11 00 · Fax +46-31/7 34 11 01
UK WAECO UK Ltd. · UK-Broadmayne · Dorset DT2 8LY · Unit G1 · Roman Hill Business Park · Tel. +44-13 05/85 40 00 · Fax +44-13 05/8542 88
Übersee/Overseas + Naher Osten/Middle East
AUS WAECO Pacific Pty. Ltd. · Burleigh Heads QLD 4220 · 21 Taree Street · Tel. +61-7 55 22 10 01 · Fax +61-7 55 22 1003
HK WAECO Impex Ltd. · Hong Kong · Flat 8-10, 13/F · Good Harvest Ind. Bldg. · 9 Tsun Wen Road · Tel. +8 52-24 63 27 50 · Fax +8 52-24 63 90 67
ROC
WAECO Impex Ltd. · Taipei 106, Taiwan · 2 Fl-3 · No. 56 Tunhua South Rd, Sec 2 · Tel. +8 86-2/27 01 40 90 · Fax +8 86-2/27 06 01 19
UAE WAECO Middle East FZCO · Jebel Ali, Dubai · R/A 8, SD 6 · Tel. +9 71-4/8 83 38 58 · Fax +9 71-4/8 83 38 68
USA WAECO Adler/Barbour, Inc. · Clinton, CT 06413 · 8 Heritage Park Road · Tel. +1-8 60/6 64 49 11 · Fax +1-8 60/6 64 49 12
4445100052 8/2003
www.waeco.de E-Mail: [email protected]
manual 4445100052 08.08.2003 15:02 Uhr Seite 20
1 / 1

Waeco Cooly CX-18-12 Bruksanvisning

Kategori
Kylboxar
Typ
Bruksanvisning
Denna manual är också lämplig för