Asco Switch Type N5AD Bruksanvisning

Typ
Bruksanvisning
3
523731-001
2
523731-001
GENERAL
These Installation and Maintenance Instructions are intended
for switch type N5AD with fl ameproof enclosure. Malfunctions,
damage or injury may occur if these instructions are not
followed.
Assembly on series 298/398 valves: See following page
and last pages.
This component is not a safety accessory, it is intended only
for the compliant use either as an individual component or
incorporated in apparatus, machinery and installations.
All assembly, operation, use, and maintenance must be per-
formed by qualifi ed, authorised personnel.
Personnel working with the components must be familiar with
the applicable safety regulations and requirements relating to
the components, apparatus, machinery and electrical installa-
tions (for valves, solenoid valves, electronic control equipment,
air service equipment). In case of problems, please contact
ASCO Nu matics or one of its authorised representatives.
DESCRIPTION
Essential Health and Safety Requirements:
Flameproof switch type N5AD is designed in accordance with
Annex II of the European Directive 2014/34/EU. EU type exami-
nation certifi cates LCIE 03 ATEX 6108 and IECEx LCI 10.0001
are in compliance with the European standards EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31 and EN 13463-1.
Classifi cation: II2G Ex db IIC T6 - T5 Gb
II2D Ex tb IIIC T 80°C - T 100°C Db IP65
See the EU type-examination certifi cate at www.asc o.com
Do not open while energised. Waiting period before
opening: 35 min.
ambient
temperature
maximum surface temperature
gas dusts
-55°C / +40°C
T6 80°C
-55°C / +60°C
T6 80°C
-55°C / +80°C
T5 100°C
The fl ameproof switch is available with various types of
contacts:
Contacts
description
type
manufactured
g.
1 hermetically sealed micro contact
4HS4 118
cable ends
Honeywell
5
1 hermetically sealed micro contact
1HS1
screw terminals
Honeywell
6
1 or 2 protected miniature breakers
83101.I.W1
screw terminals
Crouzet
7
AC: max. 2,5 A - max. 220 V
DC: max. 0,5 A - max. 115 V
4HS4 118
cable ends
Honeywell
5
1HS1
screw terminals
Honeywell
6
AC: max. 5 A - max. 250 V
83101.I.W1
screw terminals
Crouzet
7
For more information, please directly contact the manufacturer.
PUTTING INTO OPERATION
Special conditions for safe use:
ASCO Numatics components are intended to be used only
within the technical characteristics specifi ed on the nameplate.
This fl ameproof switch type N5AD is designed to be installed in
potentially explosive atmospheres caused by gas (groups IIA,
IIB and IIC), vapours or mists of group II and dusts of group III.
The surface temperature classifi cation depends on the ambi-
ent temperature stated on the nameplate.
Depending on the ambient temperature on the contacts, a
heat resistant cable suitable for the temperature indicated on
the nameplate must be used.
Cable temperature:
ambient T (Ta) °C
-55°C Ta +40°C-55°C Ta +60°C-55°C Ta +80°C
cable T °C
73°C 91°C 110°C
Electrical safety parameters:
Calculation of max. power (W)
In Un
AC
10 A 380 V
15 A 220 V
DC
0,3 A 220 V
1,5 A 48 V
The fl ameproof switch is designed to be operated in accord-
ance with its nameplate specifi cations.
ASSEMBLY
1. Fasten with screws (tightening torque: 4 Nm)
2. Remove the plastic protective cap to mount the cable gland.
ELECTRICAL CONNECTION
All wiring must comply with local and national standards and
regulations related to equipment for use in explosive atmos-
pheres. The switch is provided with a threaded hole (3/4 NPT
or 1/2 NPT or M20 x 1,5) for cable/sleeve entry. External wires
and cables must be inserted through a suitable and properly
installed fl ameproof ATEX-IECEx cable gland.
To make the connections, twist to remove the cover (2) from
the switch (1) (4 CHc M6 screws) (3). (fi g.8)
Remove the outer insulation from the cable and strip a few mil-
limeters off the wires. Insert the cable through the cable gland
and attach the wires to the respective terminals (fi g. 2 to 7).
Leave enough slack in the wires between the cable entry and
the contacts to avoid excessive strain on the wires. Assemble
the cable gland and tighten the elastomer compression seal
so that it fi ts tightly around the cable.
Reassemble the cover (2) and its seal (4) and tighten the
4 screws (3) to the specifi ed torque [4 Nm]. The switch is
equipped with an internal and external terminal for an earth
wire (5) and (6) (fi g 1).
A cable gland certifi ed to ATEX-IECEx with cable clamp can
be supplied:
- for non-armoured cable 8.5 to 16 mm dia.
- for armoured cable 8.5 to 16 mm ID / 12 to 21 mm OD.
Important notes:
- The ground wire cross-section must be min. 4 mm
2
.
- Make sure to properly tighten the screw terminals to a tight-
ening torque of 0.2 to 0.4 Nm.
- Depending on the voltage, electrical components must be
grounded according to local standards and regulations.
- Perform a functional test.
CAUTION
The power supply must be within the range specifi ed on the
nameplate. Failure to stay within the electrical range of the
coil rating will result in damage to or premature failure of the
switch. This will also invalidate its approval for use in explosive
atmospheres caused by gases or dusts.
WARNING: Unauthorised personnel is not permitted to remove
the cover from the fl ameproof switch.
Take care not to damage the mating surfaces when disas-
sembling or reassembling the cover of the switch.
The spigot of the solenoid cover and the bore in the solenoid
housing constitute the tightly toleranced fl amepath of the
ameproof solenoid. When removing or re-assembling the
solenoid cover, utmost care should be taken to avoid any
damage to either the spigot or the bore. The fl ameproof joints
are not intended to be repaired. Do not paint theses surfaces.
However, corrosion inhibiting grease, such as petrolatum or
523731-001 / A
Availability, design and specifi cations are subject to change without notice. All rights reserved.
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
GB
Switch type N5AD with fl ameproof enclosure
soap-thickened mineral oils, may be applied to joint surfaces
before assembly. The grease, if applied, shall be of a type
that does not harden because of ageing, does not contain
an evaporating solvent.
Wrong assembly will invalidate the approval.
FUNCTION
To avoid burns, do not touch the fl ameproof switch which can
become hot under normal and continuous operating conditions.
If the switch is easily accessible, the installer must provide
protection against accidental contact.
MAINTENANCE
Strictly follow all “Important Notes” given in the Chapter
“PUTTING INTO OPERATION” when disassembly and reas-
sembling the switch.
Spare parts kits are available for swith parts replacement,
contact us.
The installer is required to proceed in accordance with
European Directive 1999/92/EC and associated standards.
d Prior to any maintenance work or putting into operation,
cut off the electrical power to prevent the risk of personal
injury or damage to equipment.
d DO NOT OPEN THE Ex d SWITCH WHILE ENERGISED.
Observe the waiting time indicated on the nameplate and
in these Installation and Maintenance Instructions prior
to opening the switch.
If problems arise during maintenance or in case of doubt,
please contact ASCO Numatics or one of its authorised
representatives.
Assembly and reassembly of the contacts of the switch:
This operation must be carried out by suitably qualifi ed
personnel.
Remove the 4 screws (3) on the cover (2).
Twist to remove the cover (do not use metal tools as they
may damage the mating surface or the seal (4)).
Disconnect the wires.
To re-assemble, proceed in reverse order.
Replacement of screws (3): only use screws with 700 N/mm
2
minimum tensile strength.
Caution: In case of replacement of fl ameproof parts by
the user, the traceability of the fi nal product cannot be
guaranteed by ASCO Numatics and must be ensured by
the user.
Replacement of contacts with contacts not listed in this
document will invalidate the approval of the switch.
Wrong assembly will invalidate the approval.
ASSEMBLY ON SERIES 298/398 VALVES:
(in addition to the I&M and spare parts sheet for series
298/398 supplied with each product)
For reference numbers, see last pages:
10 Parts included in the assembly kit.
11 Position the seal with the seal lips downward.
12 Place the stem and the resilient ring.
13 Place the support.
14 Place the cover assembly on the piston.
(orient as per pilot confi guration).
15 Place the screws and washers.
16 Place the nuts. Tighten at the tightening torque indi-
cated on the cover.
17 Place the contact assembly.
18 Place the nut and counter-nut.
19 Place the cam. Pilot and adjust the bottom cam.
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
GB
Switch type N5AD with fl ameproof enclosure
20-21 Unpilot and adjust the top cam using the bracket.
22 Tighten the nuts (tightening torque : 8..20 Nm).
23 Place the guard (mandatory requirement).
ASSEMBLY ON AD VALVES
30 Parts included in the assembly kit.
31 Pre-mount the two pins no. 1 onto the yoke of the valve.
32 Assemble the bracket no. 2 with the washers and the
nuts nos. 3 and 4 without tightening it onto the yoke.
33-34 Mount the limit switch no. 5 onto the bracket no. 2
with the screws and washers nos. 6 and 7 and the
bar with tapped holes no. 8 without tightening it, and
make sure the guiding tappet is in place.
35 Adjust the vertical position of the bracket to detect the
top and bottom end-of-travel, then tighten to the speci-
ed torque.
36 Check for the correct position of the switch no. 5 then
tighten the screws no. 6 to the specifi ed torque.
PREVENTIVE MAINTENANCE
» Operate the switches at least twice a year to check its
function.
» Make sure the switch is kept clean to allow for proper dis-
sipation of the heat generated by its contacts.
TROUBLESHOOTING
The switch does not function:
- Make sure the electrical wires are properly connected (by
qualifi ed personnel only).
- Check to make sure that no foreign matter interferes with
the valve operation.
- Check that all contacts switch properly.
5
523731-001
4
523731-001
GÉNERALITÉS
Cette fi che d’instructions d’installation et d’entretien porte
sur le boîtier à contact, enveloppe antidéfl agrante, type
N5AD. Le non respect des points mentionnés ci-dessous
peut être à l'origine de dysfonctionnements, de dommages
ou de blessures.
Adaptation sur vannes 298/398 : Voir page suivante et
dernières pages.
Le présent composant n'est pas un accessoire de sécurité,
il est destiné uniquement à une utilisation conforme, indivi-
duelle ou intégré dans des appareils, des machines et des
installations.
Les opérations de montage, mise en service, utilisation et
maintenance doivent être réalisées par un personnel qualifi é
et autorisé.
Le personnel intervenant sur ces composants doit être fami-
liarisé avec les règles de sécurité et exigences en vigueur
concernant les composants, appareils, machines et installa-
tions électriques (pour vannes, électrovannes, commandes
électroniques, traitement de l’air). En cas de problème veuillez
contacter ASCO Numatics ou ses représentants offi ciels.
DESCRIPTION
Exigences essentielles en ce qui concerne la sécurité
et la santé : Le boîtier à contacts type N5AD (interrupteur
antidéfl agrant) est conçu selon l’Annexe II de la Directive
Européenne 2014/34/UE. Les attestations d’examens UE de
type n° LCIE 03 ATEX 6108 et IECEx LCI. 10.0001 sont en
conformité avec les normes européennes EN-CEI 60079-0,
EN-CEI 60079-1, EN-CEI 60079-31 et EN 13463-1.
Classifi cation : II2G Ex db IIC T6 - T5 Gb
II2D Ex tb IIIC T 80°C - T 100°C Db IP65
Voir attestation d’examen UE de type sur www.asco.com
Ne pas ouvrir sous tension. Délai d'attente avant ouverture : 35 min.
température
ambiante
température de surface maxi
gaz poussières
-55°C / +40°C
T6 80°C
-55°C / +60°C
T6 80°C
-55°C / +80°C
T5 100°C
Le boîtier à contacts antidéfl agrant est proposé avec plusieurs
types de contacts au choix :
contact
référence
type
fabricant
g.
1 micro-contact hermétique
4HS4 118
sortie de fi ls
Honeywell
5
1 micro-contact hermétique
1HS1
bornier à vis
Honeywell
6
1 ou 2 mini-rupteurs protégés
83101.I.W1
bornier à vis
Crouzet
7
CA : 2,5 A maxi - 220 V maxi
CC : 0,5 A maxi - 115 V maxi
4HS4 118
sortie de fi ls
Honeywell
5
1HS1
bornier à vis
Honeywell
6
CA : 5 A maxi - 250 V maxi
83101.I.W1
bornier à vis
Crouzet
7
Pour plus d'informations, veuillez vous renseigner directement
auprès du fabricant.
MISE EN SERVICE
Conditions spéciales pour une utilisation sûre :
Les composants ASCO Numatics sont prévus pour être uti-
lisés uniquement suivant leurs caractéristiques techniques,
comme il est indiqué sur la plaque signalétique. Ce boîtier à
contacts antidéfl agrant type N5AD est prévu pour être ins-
tallées dans des atmosphères potentiellement explosibles,
contenant des gaz (groupes IIA, IIB et IIC), vapeurs et brouil-
lards des groupes II et poussières des groupes III.
La classifi cation de température de surface dépend de la
température ambiante indiquée sur la plaque signalétique.
En fonction de la température ambiante un câble résistant
à la châleur, approprié à la température indiquée sur la
plaque signalétique, doit être utilisé.
Température câble :
T ambiante (Ta)
°C
-55°C Ta +40°C-55°C Ta +60°C-55°C Ta +80°C
T cable °C
73°C 91°C 110°C
Paramètres électriques relatifs à la sécurité :
Calcul Puissance maxi (W)
In Un
CA
10 A 380 V
15 A 220 V
CC
0,3 A 220 V
1,5 A 48 V
Le boîtier à contacts antidéfl agrant est conçu pour les
domaines de fonctionnement indiqués sur la plaque
signalétique.
MONTAGE
1. Fixation par vis (Couple de serrage 4 Nm)
2. Après avoir ôté le bouchon plastique de protection, pro-
céder au montage du presse étoupe
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Le câblage doit être conforme aux règlements locaux
et nationaux pour les équipements pour atmosphères
explosibles, enveloppe antidéflagrante. Pour l'entrée
du câble/gaine, le boîtier est pourvu d'un trou taraudé
(3/4 NPT ou 1/2 NPT ou M20 x 1,5). L'entrée des conducteurs
et des câbles externes doit être faite par des dispositifs d'entrée
de câble antidéfl agrants certifi és ATEX-IECEx, correctement
installés et appropriés.
Pour établir les raccordements, enlever le couvercle (2) du
boîtier (1), (4 vis CHc M6) (3) par mouvements tournants. (fi g.8)
Dénuder l'isolation externe du câble et l'isolant des fi ls sur
quelques millimètres. Passer le câble dans le presse-étoupe
de câble et relier les fi ls aux bornes appropriées (fi g. 2 à 7)
Maintenir un certain mou dans les fi ls entre l'entrée de câble
et les contacts pour éviter une contrainte excessive sur les
ls. Assembler le presse-étoupe de câble et serrer le joint
de compression en élastomère de sorte qu'il s'ajuste parfai-
tement autour du câble.
Remonter le couvercle (2) et son joint (4) et serrer ses 4 vis
(3) au couple de 4 Nm. Le boîtier est équipé de bornes de
raccordement interne et externe pour un conducteur de mise
à la terre (5) et (6).(fi g.1)
Possibilité de fournir un presse-étoupe certifi é ATEX-IECEx
avec serre-câble :
- pour câble non-armé Ø 8,5 à 16 mm.
- pour câble armé Ø 8,5 à 16 mm int. / Ø 12 à 21 mm ext.
Consignes importantes :
- La section des fi ls de masse doit être de 4 mm
2
mini.
- Veiller à serrer correctement les bornes à vis au couple de
0,2 à 0,4 Nm.
- Selon la tension, les composants électriques doivent être mis
à la terre conformément aux normes et règlements locaux.
- Effectuer un essai de fonctionnement.
ATTENTION
L'alimentation électrique doit être dans la plage indiquée sur
la plaque signalétique. Le fait de ne pas respecter les limites
des caractéristiques électriques a comme conséquence des
dommages ou une défaillance prématurée. Cela invalidera
également son utilisation pour des atmosphères explosives
gazeuses et poussiéreuses.
AVERTISSEMENT : Il n’est pas permis à un personnel
non autorisé de retirer le couvercle du boîtier à contacts
antidéfl agrant.
Prendre soin de ne pas endommager les surfaces d’appui
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN
FR
Boîtier à contact, enveloppe antidéfl agrante, type N5AD
en démontant ou en ré-assemblant le couvercle du boîtier.
La partie cylindrique du couvercle et l'alésage du boîtier de
l’opérateur magnétique constituent le joint à emboitement
précisément dimensionné du boitier antidéfl agrant. Lors
du démontage ou du remontage du couvercle du boitier de
l’opérateur magnétique, il faut veiller à ne pas endommager
la partie cylindrique et l'alésage. Les joints antidéfl agrants
ne sont pas destinés à être réparés. Ne pas peindre ces
surfaces. Cependant, des graisses empêchant la corrosion,
telles que des huiles minérales épaissies à la vaseline ou
au savon, peuvent être appliquées sur les surfaces du joint
avant assemblage. La graisse, si elle est appliquée, doit être
d'un type qui ne durcit pas en raison du vieillissement, qui
ne contient pas de solvant s’évaporant et qui ne conduit pas
à une corrosion du joint.
Un assemblage incorrect invalidera la certifi cation.
FONCTIONNEMENT
Pour éviter toute brûlure, ne pas toucher au boîtier de contacts
antidéfl agrant qui, en fontionnement normal et en permanence
sous tension, peut atteindre une température élevée. Si le
boîtier est facilement accessible, l'installateur doit prévoir une
protection empêchant tout contact accidentel.
ENTRETIEN
Pour la dépose ou repose du boîtier, respecter scrupuleu-
sement les "consignes importantes" du chapitre "MISE EN
SERVICE".
Pour le remplacement des contacts, des kits de rechange
sont disponibles, consulter ASCO Numatics.
Lors de l’installation, l’installateur est tenu de suivre les recom-
mandations de la directive 1999/92/CE et normes associées.
d Avant toute opération d’entretien ou de remise en marche,
couper l’alimentation électrique, pour prévenir tout risque
d’accident corporel ou matériel.
d NE JAMAIS OUVRIR LE BOITIER Ex d SOUS TENSION.
Respecter le temps d’attente indiqué sur la plaque signa-
létique et cette notice avant l’ouverture du boîtier.
En cas de problème lors du montage/entretien, ou en cas de
doute, contacter le constructeur ou ses représentants offi ciels.
Démontage et remontage des contacts dans le boîtier :
Cette opération doit-être effectuée par un personnel qualifi é.
Retirer les 4 vis (3) du couvercle (2).
Ouvrir le couvercle par mouvements tournants (ne pas
utiliser d’outils métalliques qui pourraient détériorer le plan
de pose ou le joint (4),
Débrancher les connexions.
Procéder à l'inverse pour le remontage
Remplacement des vis repère (3) : Utiliser uniquement
des vis avec une résistance minimale à la traction de
700 N/mm
2
.
Attention : Si un élément de l'enveloppe antidéfl agrante
est remplacé par l'utilisateur, la tracabilité du produit
nal ne sera plus assurée par ASCO Numatics et devra
l’être par l’utilisateur.
Tout remplacement de composant par un autre non
homologué par ASCO Numatics, remet en cause la cer-
tifi cation ATEX.
Si les contacts sont remplacés par d'autres contacts
non listés dans ce document alors l'appareil perd son
homologation.
Un assemblage incorrect invalidera la certifi cation.
ADAPTATION SUR VANNES 298/398
(complément à la notice de mise en service et pièces
de rechange séries 298/398 livrée avec chaque produit)
Repères voir dernières pages :
10 Pièces fournies dans pochette d'adaptation
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN
FR
Boîtier à contact, enveloppe antidéfl agrante, type N5AD
11 Positionnement du joint, lèvres dirigées vers le bas
12 Mise en place de la tige et de l'anneau élastique
13 Mise en place du support
14 Mise en place de l'ensemble couvercle sur le piston
(orientation du pilotage selon confi guration)
15 Placement des vis et rondelles
16 Mise en place écrous. Serrage au couple indiqué selon
couvercle
17 Mise en place de l'ensemble contacts
18 Mise en place de l'écrou et du contre-écrous
19 Mise en place de la came. Pilotage et réglage de la
came inférieure
20-21 Dé-pilotage et réglage de la came supérieure à
l'aide de l'équerre
22 Serrage des écrous (couple 8..20 Nm)
23 Mise en place de la grille de protection (impératif)
ADAPTATION SUR VANNES AD
30 Pièces fournies dans pochette d'adaptation
31 Pré-monter les deux goujons rep.1 sur l'arcade de la vanne
32 Assembler l'équerre rep.2 a l'aide des rondelles et
écrous rep.3 et 4 sans la serrer sur l'arcade
33-34 Monter le contact de fi n de course rep.5 sur
l'équerre rep.2 avec les vis et rondelles rep. 6 et 7 et
la barette écrou rep.8, sans la serrer et en verrifi ant
la mise en place de l'ergot de guidage.
35 Ajuster la position en hauteur de l'équerre pour détec-
tion fi n de course haut ou bas puis, serrer au couple
indiqué
36 Ajuster la position du contact rep.5 pour positionner le
contact puis, serrer les vis rep.6 au couple indiqué
ENTRETIEN PRÉVENTIF
» Faire fonctionner les contacts au moins deux fois par an
pour vérifi er l'ouverture et la fermeture.
» Assurer la propreté du boîtier pour permettre une bonne
dissipation des calories dégagées par les contacts.
CONSEILS DE DÉPANNAGE
Le boîtier à contacts ne fonctionne pas :
- Vérifi er que les fi ls électriques sont bien câblés.(personnel
qualifi é uniquement).
- Vérifier l'absence de corps étranger pouvant nuire au
fonctionnement.
- Vérifi er la bonne commutation des contacts.
7
523731-001
6
523731-001
ALLGEMEINES
Diese Inbetriebnahme- und Wartungsanleitung betrifft die
Endschalter des Typs N5AD mit druckfester Kapselung.
Die Nichtbeachtung der nachstehenden Hinweise kann zu
Fehlfunktionen, Beschädigungen oder Verletzungen führen.
Montage auf Ventile der Baureihe 298/398: Siehe folgende
Seite und die letzten Seiten.
Diese Komponente ist keine Sicherheitseinrichtung; sie ist
ausschließlich für die bestimmungsgemäße Verwendung
als Einzelgerät oder Einbauteil in Geräten, Maschinen und
Anlagen bestimmt.
Die Montage und Inbetriebnahme sowie der Einsatz und die
Wartung dürfen nur von entsprechend qualifi ziertem und
befugtem Personal durchgeführt werden.
Das mit Arbeiten an den Komponenten betraute Personal
muss mit den jeweils geltenden Sicherheitsvorschriften und
-anforderungen bezüglich der Komponenten, Geräte, Maschinen
und elektrischen Anlagen (für Ventile, Magnetventile, elektro-
nische Steuerungen, Luftaufbereitung) vertraut sein. Im Falle
von Schwierigkeiten ist mit ASCO Numatics oder einem seiner
ordnungsgemäß ermächtigten Vertreter Rücksprache zu halten.
BESCHREIBUNG
Wesentliche Anforderungen an Gesundheit und
Sicherheit:
Endschalter des Typs N5AD mit druckfester Kapselung
sind gemäß Anhang II der EU-Richtlinie 2014/34/EU
konstruiert. Die EU-Baumusterprüfbescheinigungen
LCIE 03 ATEX 6108 und IECEx LCI 10.0001 werden
in Übereinstimmung mit den Europäischen Normen
EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31 und
EN 13463-1.
Klassifi kation: II2G Ex db IIC T6 - T5 Gb
II2D Ex tb IIIC T 80°C - T 100°C Db IP65
Die EU-Baumusterprüfbescheinigung fi nden Sie unter:
www.asco.com
Nur in spannungslosem Zustand öffnen. Wartezeit vor
dem Öffnen: 35 min.
Umgebungstem-
peratur
max. Oberfl ächentemperatur
Gas Stäube
-55°C / +40°C
T6 80°C
-55°C / +60°C
T6 80°C
-55°C / +80°C
T5 100°C
Der druckfester Schalter ist mit verschiedenen Kontakten
erhältlich:
Kontaktart
Bezeichnung
Typ Hersteller
abb
1 Mikro-Schalter, hermetisch dicht 4HS4 118
Kabelenden
Honeywell 5
1 Mikro-Schalter, hermetisch dicht 1HS1
Schraubklemmen
Honeywell 6
1 oder 2 Miniatur-Schalter, geschützt
83101.I.W1
Schraubklemmen
Crouzet 7
AC: max. 2,5 A - max. 220 V
DC: max. 0,5 A - max. 115 V
4HS4 118
Kabelenden
Honeywell
5
1HS1
Schraubklemmen
Honeywell
6
AC: max. 5 A - max. 250 V
83101.I.W1
Schraubklemmen
Crouzet
7
Weitere Informationen erhalten Sie direkt beim Hersteller.
INBETRIEBNAHME
Besondere Bedingungen für den sicheren Einsatz:
ASCO Numatics-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf
den Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden.
Die druckfesten Endschalter des Typs N5AD sind für die
Verwendung in explosionsfähigen Atmosphären vorgesehen,
die durch Gase (Gruppe IIA, IIB und IIC), Dämpfe oder Nebel
der Gruppe II oder Stäube der Gruppe III verursacht werden.
Die Temperatur-Klassifi kation abhängig von der auf dem
Typenschild angegebenen Leistung und Umgebungstemperatur.
Entsprechend der Umgebungstemperatur / Leistung muss
ein hitzebeständiges Kabel verwendet werden, das für die
auf dem Typenschild angegebene Temperatur geeignet ist.
Kabeltemperatur:
T Umgebung (Ta) °C
-55°C Ta +40°C-55°C Ta +60°C-55°C Ta +80°C
T Kabel °C
73°C 91°C 110°C
Sicherheitstechnische Parameter:
Berechnung der max. Leistung (W)
In Un
AC
10 A 380 V
15 A 220 V
DC
0,3 A 220 V
1,5 A 48 V
Der druckfeste Endschalter ist für den Betrieb innerhalb der
auf dem Typenschild angegebenen Daten ausgelegt.
MONTAGE:
1. Befestigung mit Schrauben (Anziehdrehmoment: 4 Nm)
2. Entfernen Sie die Schutzkappe aus Kunststoff um die
Kabelverschraubung zu montieren.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS:
Die Verdrahtung hat in Übereinstimmung mit den örtlichen und
nationalen Vorschriften bezüglich der Verwendung von Geräten
in explosionsfähigen Atmosphären zu erfolgen. Der Schalter
ist für die Einführung des Kabels/der Kabelummantelung mit
einer Gewindebohrung (3/4 NPT oder 1/2 NPT oder M20 x 1,5)
versehen. Die Einführung der Leiter und der externen Kabel hat
über geeignete und ordnungsgemäß installierte, nach ATEX-
IECEx zertifi zierte druckfeste Kabeleinführungen zu erfolgen.
Zum Anschluss der Drähte ist die Abdeckung (2) mit
Drehbewegungen vom Schalter (1) abzuheben (4 CHc M6
Schrauben) (3). (Abb.8)
Entfernen Sie die Kabelummantelung und isolieren Sie die
Drähte um ein paar Millimeter ab. Führen Sie das Kabel in
die Kabelverschraubung ein und schließen Sie die Drähte an
die entsprechenden Klemmen an (Abb. 2 bis 7).
Auf genügend Spiel der Drähte zwischen Kabeleingang und den
Kontakten ist zu achten, um eine übermäßige Beanspruchung
der Drähte zu vermeiden. Montieren Sie die Kabelverschraubung
und befestigen Sie die Kompressionsdichtung aus Elastomer
so, dass sie fest am Kabel anliegt.
Setzen Sie die Abdeckung (2) und die dazugehörige Dichtung
(4) wieder auf und ziehen Sie die 4 Schrauben (3) mit dem
angegebenen Drehmoment [4 Nm] an. Der Schalter ist
mit internen und externen Anschlussklemmen für einen
Erdschutzleiter (5) und (6) versehen (Abb. 1).
Eine nach ATEX-IECEx zertifi zierte Kabelverschraubung mit
Kabelhalterung ist lieferbar:
- für unbewehrte Kabel mit Ø 8,5 bis 16 mm;
- für bewehrtes Kabel mit Ø 8,5 bis 16 mm innen / Ø 12 bis
21 mm außen.
Wichtige Hinweise:
- Der Erdungsdrahtquerschnitt muss min. 4 mm
2
betragen.
- Achten Sie darauf, die Schraubklemmen ordnungsgemäß
mit einem Drehmoment von 0,2 bis 0,4 Nm anzuziehen.
- Je nach Spannungsbereich müssen elektrische Komponenten
einen Schutzleiteranschluss entsprechend den jeweils vor
Ort geltenden Normen und Vorschriften erhalten.
- Führen Sie eine Funktionsprüfung durch.
ACHTUNG
Die Spannungsversorgung muss innerhalb des auf dem
Typenschild angegebenen Bereichs liegen. Die Nichteinhaltung
der elektrischen Grenzwerte kann zu einer Beschädigung oder
einem vorzeitigen Verschleiß führen. Damit erlischt auch die
Zulassung für die Verwendung des Produkts in explosions-
fähigen, gas- bzw. staubhaltigen Atmosphären.
INBETRIEBNAHME - UND WARTUNGSANLEITUNG
DE
Endschalter des Typs N5AD mit druckfester Kapselung
WARNUNG: Unbefugten ist es untersagt, die Abdeckung
des druckfesten Schalters zu entfernen.
Bei der Demontage bzw. der erneuten Montage der Abdeckung
des Schalters ist darauf zu achten, dass die Aufl agefl ächen
nicht beschädigt werden.
Der Zapfen des Magnetkopfdeckels und die Bohrung im Ma-
gnetkopfgehäuse bilden den eng bemessenen Flammenweg
in dem druckfesten Magnetkopf. Beim Entfernen oder erneu-
ten Montieren des Magnetkopfdeckels ist unbedingt darauf
zu achten, dass weder Zapfen noch Bohrung in irgendeiner
Weise beschädigt werden. Die druckfesten Verbindungen
können nicht repariert werden. Diese Flächen dürfen nicht
lackiert werden. Jedoch kann ein korrosionsverhinderndes
Schmiermittel wie Vaseline oder seifenverdickte Mineralöle
vor der Montage auf die Verbindungsfl ächen aufgetragen
werden. Wenn Schmiermittel aufgetragen wird, muss es
sich um ein Schmiermittel handeln, das bei Alterung nicht
aushärtet, keine verdunstenden Lösungsmittel enthält und
keine Korrosion an den Verbindungsfl ächen verursacht.
Bei unsachgemäßer Montage wird die Zulassung ungültig.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
Zur Vermeidung von Verbrennungen sollte jede Berührung
des druckfesten Schalters vermieden werden, da dieser
bei normalem bzw. Dauerbetrieb sehr heiß werden kann.
Bei leicht zugänglichem Schalter sollte vom Installateur ein
Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches
Berühren zu vermeiden.
WARTUNG
Beim Aus- und Einbau des Schalters sind die „Wichtigen
Hinweise“ im Abschnitt „Inbetriebnahme“ zwingend zu befolgen.
Für den Austausch der Schalter sind Ersatzteilpackungen
auf Anfrage erhältlich.
Bei der Wartung sind die Bestimmungen der Richtlinie
1999/92 EG und zugehörige Normen zwingend einzuhalten.
d Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden,
muss vor der Wartung oder Inbetriebnahme die
Spannungsversorgung unterbrochen werden.
d DER NACH Ex d EXGESCHÜTZTE SCHALTER IST
NUR IN SPANNUNGSLOSEM ZUSTAND ZU ÖFFNEN:
Die auf dem Typenschild und in dieser Anleitung an-
gegebene Wartezeit vor dem Öffnen des Schalters ist
einzuhalten.
Treten Schwierigkeiten beim Einbau oder bei der Wartung
oder sonstige Unklarheiten auf ist mit ASCO Numatics oder
deren zugelassenen Vertretern Rücksprache zu halten.
Ein- und Ausbau der Schalter:
Diese Arbeiten sind von entsprechend qualifi ziertem Personal
durchzuführen.
Lösen Sie die 4 Schrauben (3) der Abdeckung (2).
Drehen Sie die Abdeckung ab (es sind keine Metallwerkzeuge
zu verwenden, da diese zu einer Beschädigung der
Aufl agefl ächen oder Dichtung (4) führen kann).
Lösen Sie die Anschlüsse.
Der Zusammenbau hat in umgekehrter Reihenfolge zu
erfolgen.
Austausch der Schrauben Nr. 3: Nur Schrauben mit einer
Zugfestigkeit von 700 N/mm
2
verwenden.
ACHTUNG: Beim Austausch von druckfesten Teilen durch
den Nutzer ist die Rückverfolgbarkeit des Endprodukts
durch ASCO Numatics nicht mehr gewährleistet, sie muss
vom Nutzer selbst sichergestellt werden.
Beim Austausch der Schalter durch Schalter, die nicht
in dieser Anleitung aufgelistet sind, wird die Zulassung
ungültig.
Bei unsachgemäßer Montage wird die Zulassung ungültig.
MONTAGE AUF VENTILE DER BAUREIHE 298/398:
(zusätzlich zu der im Lieferumfang des Produkts ent-
haltenen Inbetriebnahme- und Wartungsanleitung und
Ersatzteilliste der Baureihe 298/398)
Positionsnummern siehe letzte Seiten:
10 Im Montagesatz enthaltenen Teile.
11 Dichtung mit Lippen nach unten positionieren.
12 Spindel und elastischen Ring platzieren.
13 Halterung platzieren.
14 Abdeckungseinheit auf Kolben platzieren.
(Pilot je nach Konfi guration orientieren).
15 Schrauben und U-Scheiben platzieren.
16 Muttern platzieren. Mit dem auf der Abdeckung ange-
gebenen Drehmoment anziehen.
17 Kontakteinheit platzieren.
18 Mutter und Gegenmutter platzieren.
19 Nocke platzieren. Untere Nocke steuern und einstellen.
20-21 Steuerung beenden und die obere Nocke mit Hilfe
des Winkels einstellen.
22 Muttern anziehen (Drehmoment 8..20 Nm).
23 Schutzblech anbringen
(zwingend erforderlich).
MONTAGE AUF VENTILE AD
30 Im Montagesatz enthaltenen Teile.
31 Die beiden Stifte Nr. 1 auf der Laterne des Ventils
vormontieren.
32 Den Befestigungswinkel Nr. 2 mit den U-Scheiben und
den Muttern Nr. 3 und 4 an der Laterne montieren
ohne diesen festzuziehen .
33-34 Den Endschalter Nr. 5 auf den Befestigungswinkel
Nr. 4 mit den Schrauben und U-Scheiben Nr. 6
bzw. 7 und der Leiste mit Gewindebohrungen Nr. 8
montieren, ohne diese festzuziehen, wobei auf die
korrekte Lage des Führungszapfens zu achten ist.
35 Die vertikale Position des Befestigungswinkels zur
Signalisierung des oberen und unteren Hubendes
einstellen und mit dem angegebenen Drehmoment
festziehen.
36 Die korrekte Position des Schalters überprüfen und die
Schrauben Nr. 6 mit dem angegebenen Drehmoment
festziehen.
VORBEUGENDE WARTUNG
» Setzen Sie den Schalter zur Überprüfung der Öffnungs- und
Schließfunktion mindestens zweimal im Jahr in Betrieb.
» Stellen Sie sicher, dass der Schalter sauber ist, um eine
gute Ableitung der durch die Schalter erzeugten Wärme
zu gewährleisten.
FEHLERBESEITIGUNG
Der Schalter funktioniert nicht:
- Stellen Sie sicher, dass die elektrischen Drähte ordnungsgemäß
angeschlossen sind (ausschließlich durch qualifi ziertes Personal).
- Stellen Sie sicher, dass keine Fremdkörper die Funktion
beeinträchtigen.
- Überprüfen Sie den Schalter auf richtige Schaltfunktion der
Kontakte.
INBETRIEBNAHME - UND WARTUNGSANLEITUNG
DE
Endschalter des Typs N5AD mit druckfester Kapselung
9
523731-001
8
523731-001
INFORMACIÓN GENERAL
Hoja de instalación y mantenimiento provista con la caja de
contacto, cubierta antidefl agrante, tipo N5AD. El no respeto
de los puntos mencionados a continuación puede ser el
origen de disfuncionamientos, daños o heridas.
Adaptación sobre las válvulas 298/398: Ver página si-
guiente y últimas páginas.
El presente componente no es un accesorio de seguridad,
está destinado únicamente para una utilización conforme,
individual o integrado en aparatos, máquinas e instalaciones.
Las operaciones de montaje, puesta en marcha, utilización y
mantenimiento deben ser realizadas por personal cualifi cado
y autorizado.
El personal que intervenga en estos componentes debe
estar familiarizado con las reglas de seguridad y exigencias
en vigor relativas a los componentes, aparatos, máquinas e
instalaciones eléctricas (para válvulas, electroválvulas, man-
dos electrónicos, tratamiento del aire). En caso de problemas
contacte con ASCO Numatics o sus representantes ofi ciales.
DESCRIPCIÓN
Exigencias esenciales en lo relativo a seguridad y salud:
La caja de contactos antidefl agrante tipo N5AD está diseñada
según el Anexo II de la Directiva Europea 2014/34/UE. Los
certifi cados de pruebas tipo UE número LCIE 03 ATEX 6108
y IECEX LCI 10.0001 son conforme con las normas euro-
peas EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31
y EN 13463-1.
Clasifi cación: II2G Ex db IIC T6 - T5 Gb
II2D Ex tb IIIC T 80°C - T 100°C Db IP65
Ver certifi cación UE en nuestra página de Internet:
www.asco.com
No abrir con tensión. Tiempo de espera antes de la
apertura : 35 min.
temperatura
ambiente
temperatura máxima superfi cie
gas polvo
-55°C / +40°C
T6 80°C
-55°C / +60°C
T6 80°C
-55°C / +80°C
T5 100°C
La caja de contactos antidefl agrante existe con varios tipos
de contactos a elegir :
contacto
referencia
tipo fabricante
g.
1 micro-contacto hermético
4HS4 118
salida de hilos
Honeywell 5
1 micro-contacto hermético
1HS1
bornero de tornillo
Honeywell 6
1 o 2 mini-rupturas protegidas
83101.I.W1
bornero de tornillo
Crouzet 7
AC: máx. 2,5 A - máx. 220 V
DC: máx. 0,5 A - máx. 115 V
4HS4 118
salida de hilos
Honeywell
5
1HS1
bornero de tornillo
Honeywell
6
AC: máx. 5 A - máx. 250 V
83101.I.W1
bornero de tornillo
Crouzet
7
Para mas información, pedir información directamente al
fabricante.
PUESTA EN MARCHA
Condiciones especiales para una utilización segura :
Los componentes ASCO Numatics están previstos para ser
utilizados únicamente según sus características técnicas,
como se indica en la placa de características. Esta caja de
contactos antidefl agrante tipo N5AD está prevista para ser
instaladas en ambientes potencialmente explosivos, que
contengan gas (grupos IIA, IIB y IIC), vapores y nieblas de
los grupos II y polvo de los grupos III.
La clasifi cación de temperatura de superfi cie depende de la
potencia y de la temperatura ambiente indicadas en la placa
de características.
En función de la temperatura ambiente y de la intensidad
de corriente en los contactos, debe ser utilizado un cable
resistente al calor, apropiado a la temperatura indicada en
la placa de características.
Temperatura del cable :
T ambiente (Ta) °C
-55°C Ta +40°C-55°C Ta +60°C-55°C Ta +80°C
cable T °C
73°C 91°C 110°C
Parámetros eléctricos relativos a la seguridad :
Cálculo Potencia máxima (W)
In Un
AC
10 A 380 V
15 A 220 V
DC
0,3 A 220 V
1,5 A 48 V
La caja de contactos antidefl agrante está diseñada para
los campos de funcionamiento indicados en la placa de
características.
MONTAJE
1. Fijación por tornillo (Par de apriete 4 Nm)
2. Después de haber soltado el tapón de plástico de protec-
ción, proceder al montaje del prensaestopas
CONEXIÓN ELÉCTRICA
El cableado debe ser conforme a los reglamentos lo-
cales y nacionales para los equipos para atmósferas
explosivas, cubierta antidefl agrante. Para la entrada del
cable/vaina, la caja está provista de un orifi cio roscado
(3/4 NPT o 1/2 NPT o M20 x 1,5). La entrada de los con-
ductores y de los cables externos debe hacerse mediante
dispositivos de entrada de cable antidefl agrantes certifi cados
ATEX-IECEx , correctamente instalados y apropiados.
Para establecer las conexiones, soltar la tapa (2) de la caja (1),
(4 tornillos CHc M6) (3) mediante movimientos giratorios. (fi g.8)
Pelar el aislante externo del cable y separarlo de los hilos
algunos milímetros. Pasar el cable en el prensaestopas y unir
los hilos a las bornas apropiadas (fi g. 2 a 7)
Mantener una cierta soltura en los hilos entre la entrada
de cable y los contactos para evitar una tensión excesiva
en los hilos. Montar el prensaestopas de cable y apretar la
junta de compresión de elastómero de manera que se ajuste
perfectamente alrededor del cable.
Montar la tapa (2) y su junta (4) y apretar sus 4 tornillos (3) al
par de 4 Nm. La caja está equipada de bornas de conexión
interna y externa para un conductor de toma a tierra (5) y
(6).(fi g.1)
Posibilidad de suministrar un prensaestopas certifi cado
ATEX-IECEx con abrazadera :
- para cable no-armado Ø 8,5 a 16 mm.
- para cable armado Ø 8,5 a 16 mm int. / Ø 12 a 21 mm ext.
Consignas importantes :
- La sección de los cables de masa debe ser de 4 mm
2
mín.
- Apretar correctamente las bornas de tornillo al par de 0,2 a 0,4 Nm.
- Según la tensión, los componentes eléctricos deben tener
toma a tierra en conformidad con las normas y reglamentos
locales.
- Realizar una prueba de funcionamiento.
ATENCIÓN
La alimentación eléctrica debe estar dentro del rango indicado
en la placa de características. El no respeto de los límites de
las características eléctricas puede provocar daños o fallos
prematuros. Esto invalida igualmente su utilización para
atmósferas explosivas gaseosas y polvorientas.
INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y MANTENIMIENTO
ES
Caja de contactos, cubierta antidefl agrante, tipo N5AD
ADVERTENCIA : No se permite a personal no autorizado
retirar la tapa de la caja de contactos antidefl agrantes.
Tenga cuidado de no dañar las superfi cies de apoyo al des-
montar o montar la tapa de la caja.
La espita de la cubierta del solenoide y el taladro de la carcasa
del solenoide conforman el recorrido de la llama de tolerancia
precisa del solenoide ignífugo. Al retirar o volver a montar
la cubierta del solenoide debe tenerse especial cuidado de
evitar cualquier daño en la espita o el taladro. Las juntas igní-
fugas no están diseñadas para ser reparadas. No pinte estas
superfi cies. No obstante, puede aplicar grasa anticorrosión
como vaselina o aceites minerales con espesante de jabón
a las superfi cies de unión antes del montaje. La grasa, si se
aplica, debe ser de un tipo que no se endurezca con el paso
del tiempo, que no contenga disolventes que se evaporen y
que no cause corrosión en las superfi cies de unión.
Un montaje incorrecto invalidará la certifi cación.
FUNCIONAMIENTO
Para evitar quemaduras, no tocar la caja de contactos antide-
agrante que, en funcionamiento normal y en permanencia
bajo tensión, puede alcanzar una temperatura elevada. Si
la caja es de fácil acceso, el instalador debe prever una
protección que impida todo contacto accidental.
MANTENIMIENTO
Para el desmontaje o montaje de la caja, respete escrupulo-
samente las "consignas importantes" del capítulo "PUESTA
EN MARCHA".
Para la sustitución de los contactos, hay disponibles kits de
recambio, consulte a ASCO Numatics.
Seguir imperativamente durante la fase de mantenimiento
las recomendaciones de la directiva 1999/92/CE y normas
asociadas.
d Antes de cualquier operación de mantenimiento o puesta
en marcha, cortar la alimentación eléctrica, para prevenir
todo riesgo de accidente corporal o material.
d NO ABRIR JAMÁS LA TAPA Ex d BAJO TENSIÓN.
Respetar el tiempo de espera indicado en la placa de ca-
racterísticas y en esta hoja antes de la apertura de la caja.
En caso de problemas durante el montaje/mantenimiento, o
en caso de duda, contacte con el fabricante o sus represen-
tantes ofi ciales.
Desmontaje y montaje de los contactos en la caja :
Esta operación debe ser realizada por personal cualifi cado.
Retire los 4 tornillos (3) de la tapa (2).
Abra la tapa mediante movimientos giratorios (no utilice
herramientas metálicas que puedan deteriorar el plano
de acoplamiento o la junta (4),
Desconecte las conexiones.
Proceda a la inversa para el montaje
Sustitución de los tornillos ref. 3 : Utilice únicamente tornillos
con una resistencia mínima a la tracción de 700 N/mm
2
.
Atención : Si un elemento de la cubierta antidefl agrante
es reemplazado por el usuario, la trazabilidad del pro-
ducto fi nal ya no estará asegurada por ASCO Numatics
y deberá estarlo por el usuario.
Si los contactos son reemplazados por otros contactos
no listados en este documento, entonces el aparato
pierde su homologación.
Un montaje incorrecto invalidará la certifi cación.
ADAPTACIÓN SOBRE VÁLVULAS 298/398
(complemento al prospecto de marcha en servicio y
piezas de recambio series 298/398 suministrado con
cada producto)
Para referencia, ver las últimas páginas:
10 Piezas suministradas en el kit de montaje
11 Posicionamiento de la junta, labios dirigidos hacia
abajo
12 Colocación del vástago y del anillo elástico
13 Colocación del apoyo
14 Colocación del conjunto tapa sobre el piston (orienta-
ción de la pilotaje según confi guración)
15 Colocación de los tornillos y anillos
16 Colocación de las tuercas. Apriete al par indicado
según tapa
17 Colocación del conjunto contactos
18 Colocación de la tuerca y contratuerca
19 Colocación de la leva. Pilotaje y regulación de la leva
inferior
20-21 Regulación del punto de pilotaje y de la leva supe-
rior con la ayuda de una escuadra
22 Apriete de las tuercas (par 8..20 Nm)
23 Colocación de la rejilla de protección (imperativo)
ADAPTACIÓN EN VÁLVULAS AD
30 Piezas provistas en las bolsas de adaptación
31 Pre-montar los dos pasadores ref.1 en la arcada de la
válvula
32 Montar la escuadra ref.2 con la ayuda de las arandelas
y tuercas ref.3 y 4 sin apretarla en la arcada
33-34 Montar el contacto de fi n de carrera ref.5 en la
escuadra ref.2 con los tornillos y arandelas ref. 6 y
7 y la tuerca ref.8, sin apretarla y comprobando la
colocación de la leva de guiado.
35 Ajustar la posición en altura de la escuadra para detección
de fi n de carrera alta o baja después, apretar al par indicado
36 Ajustar la posición del contacto ref.5 para posicionar el
contacto, después apretar los tornillos ref.6 al par indicado
MANTENIMIENTO PREVENTIVO
» Haga funcionar los contactos al menos dos veces al año
para verifi car la apertura y cierre.
» Compruebe la limpieza de la caja para permitir una buena
disipación de las calorías desprendidas por los contactos.
CONSEJOS EN CASO DE AVERÍA
La caja de contactos no funciona :
- Verifi que que los hilos eléctricos están bien cableados
(personal cualifi cado únicamente).
- Verifi que la ausencia de cuerpos extraños que puedan dañar
al funcionamiento
- Verifi que la buena conmutación de los contactos.
INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y MANTENIMIENTO
ES
Caja de contacto, cubierta antidefl agrante, tipo N5AD
11
523731-001
10
523731-001
GENERALITA'
Questa scheda d'istruzioni per l'installazione e la manuten-
zione si riferisce alla scatola contatti tipo N5AD con custodia
antidefl agrante. Il non rispetto delle istruzioni potrebbe causare
disfunzionamenti, danni e ferimenti.
Assemblaggio sulle valvole serie 298/398 : Vedere pagina
seguente ed ultima pagina.
Il presente componente non è un accessorio di sicurezza,
è destinato unicamente ad un uso conforme, individuale o
integrato in apparecchi, macchine ed installazioni.
Tutte le operazioni di montaggio, messa in servizio, utilizza-
zione e manutenzione vanno svolte da personale qualifi cato
ed autorizzato.
Il personale intervenendo nella manutenzione deve essere
familiare con le regole di sicurezza e requisiti in vigore sui com-
ponenti, apparecchi, macchine ed installazioni elettriche(per
valvole, elettrovalvole, comandi elettronici, trattamento aria).
In caso di problemi contattare ASCO Numatics o rivolgersi
ai suoi rappresentanti uffi ciali.
DESCRIZIONE
Requisiti essenziale in materia di sicurezza e salute:
La scatola contatti antidefl agranti tipo N5AD è progettata
secondo l’Allegato II della Direttiva europea 2014/34/UE.
Attestati di esame UE del tipo EC LCIE 03 ATEX 6108 e
IECEx LCI 10.0001 sono in conformà con le Norme Europee
EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31 ed
EN 13463-1.
Classifi cazione: II2G Ex db IIC T6 - T5 Gb
II2D Ex tb IIIC T 80°C - T 100°C Db IP65
Vedere il certifi cato dell’esame-tipo UE presso il nostro sito
Internet: www.asco.com
Non aprire sotto tensione.Tempo attesa prima di aprire:
35 min.
temperatura
ambiente
temperatura massima della superfi cie
gas polveri
-55°C / +40°C
T6 80°C
-55°C / +60°C
T6 80°C
-55°C / +80°C
T5 100°C
La scatola contatti antidefl agranti viene proposta con vari
tipi di contatti :
contatto
riferimento
tipo produttore
g.
1 micro-contatto ermetico
4HS4 118 uscita con cavi Honeywell 5
1 micro-contatto ermetico
1HS1 morsetti a vite Honeywell 6
1 o 2 mini-ruttori protetti
83101.I.W1 morsetti a vite Crouzet 7
AC: max. 2,5 A - max. 220 V
DC: max. 0,5 A - max. 115 V
4HS4 118
uscita con cavi
Honeywell
5
1HS1
morsetti a vite
Honeywell
6
AC: max. 5 A - max. 250 V
83101.I.W1
morsetti a vite
Crouzet
7
Per più informazioni, vogliate contattare direttamente il pro-
duttore.
INSTALLAZIONE
Condizioni speciali per un uso sicuro :
I componenti ASCO Numatics sono progettati per essere
installati unicamente secondo le loro caratteristiche tecni-
che, come indicato sulla targhetta . Questa scatola contatti
antidefl agranti tipo N5AD è progettata per essere installate
in atmosfere potenzialmente esplosive provocate da gas
(gruppi IIA, IIB ed IIC), vapori o nebbie di gruppo II e polveri
di gruppo III.
La classifi cazione di temperatura di superfi cie dipende dalla
potenza e dalla temperatura ambiente indicate sulla targhetta.
In funzione della temperatura ambiente e della potenza sui
contatti, si deve utilizzare un cavo resistente alla temperatura
indicata sulla targhetta.
Temperatura del cavo:
T ambiente (Ta) °C
-55°C Ta +40°C-55°C Ta +60°C-55°C Ta +80°C
cavo T °C
73°C 91°C 110°C
Parametri elettrici relativi alla sicurezza :
Calcolo della potenza massima (W)
In Un
AC
10 A 380 V
15 A 220 V
DC
0,3 A 220 V
1,5 A 48 V
La scatola contatti antidefl agranti è predisposta per i campi
di funzionamento indicati sulla targhetta.
MONTAGGIO
1. Fissare con viti (Coppia di serraggio 4 Nm)
2. Rimuovere la copertura protettiva in plastica per montare
il pressacavo.
CONNESSIONE ELETTRICA
Il cablaggio deve essere conforme ai regolamenti lo-
cali e nazionali per utilizzo in atmosfere esplosive. Per
l'ingresso del cavo/guaina, la custodia e prevista di un
foro fi lettato (3/4 NPT o 1/2 NPT o M20 x 1,5). L'ingres-
so dei conduttori e dei cavi esterni deve essere fatto
con dispositivi d'ingresso cavi antidefl agranti certifi cati
ATEX-IECEx, correttamente installati ed appropriati.
Per stabilire i collegamenti, togliere il coperchio (2) della custo-
dia (1), (4 viti CHc M6) (3) mediante movimenti rotatori.(fi g.8)
Spelare l'estremità del cavo e dell'isolante per qualche
millimetro. Inserire il cavo nel pressacavo e collegare i fi li ai
terminali appropriati (fi g. 2 a 7)
Lasciare un leggero gioco tra l'ingresso del cavo e i contatti
per evitare una costrizione eccessiva sui fi li. Assemblare il
pressacavo e serrare il giunto di compressione in elastomero
per permettere un'aderenza perfetta intorno al cavo.
Rimontare il coperchio (2) e il suo giunto (4) e rimettere le 4
viti (3) con coppia di serraggio 4 Nm. La scatola è provvista
di terminali con collegamenti interno ed esterno per la messa
a terra (5) e (6).(fi g.1)
Possibilità di fornire un pressacavo certifi cato ATEX-IECEx:
- per cavo non-armato Ø 8,5 a 16 mm.
- per cavo armato Ø 8,5 a 16 mm int. / Ø 12 a 21 mm esterno
Raccomandazioni importanti :
- La sezione del cavo di terra deve essere di almeno 4 mm
2
.
- Verifi care il corretto serraggio delle viti, coppia di serraggio
da 0,2 a 0,4 Nm.
- Secondo la tensione, i componenti elettrici devono essere
messi a terra conformemente alle norme e regolamenti locali.
- Effettuare una prova di funzionamento.
ATTENZIONE
L'alimentazione elettrica deve essere compresa nell'intervallo
indicato sulla targhetta.Il mancato rispetto dei limiti relativi
alle caratteristiche elettriche ha come conseguenza danni
o la rottura prematura. Ciò invaliderà anche il suo utilizzo in
ambienti con pericolo di esplosione con presenza di gas e
polveri.
AVVERTIMENTI : Non è permesso a personale non autorizzato
di togliere il coperchio della scatola contatti antidefl agranti.
Prestare attenzione di non danneggiare la superfi cie d'appog-
gio nello smontare e riassemblare il coperchio della scatola.
La spina nel coperchio dell'elettrovalvola e il foro nell'involucro
della solenoide costituiscono il tratto a stretta tolleranza dell'e-
lettrovalvola antidefl agrante attraversato dalla fi amma. Nello
INSTRUZIONI DI MESSA IN SERVIZIO E MANUTENZIONE
IT
Scatola contatti, custodia antidefl agrante, tipo N5AD
smontaggio o rimontaggio del coperchio dell'elettrovalvola,
occorre procedere con la massima attenzione per evitare
danni sia alla spina che al foro. I giunti a prova di fi amma
non sono intesi per essere riparati. Non verniciare queste
superfi ci. In ogni caso, del grasso inibitore di corrosione,
quale un olio minerale petrolato o ispessito da saponi, potrà
essere applicato alle superfi ci dei giunti prima dell’assem-
blaggio. Il grasso, se applicato, dovrà essere di un tipo che
non si indurisca col passar del tempo, che non contenga un
solvente che si evapori e che non provochi la corrosione delle
superfi ci dei giunti.
Un assemblaggio incorretto rende invalida la certifi ca-
zione.
UTILIZZO
Per evitare eventuali danni materiali o lesioni alle persone,
non toccare la scatola contatti antidefl agranti. In funziona-
mento normale, la scatola è in permanenza sotto tensione e
pùo raggiungere alte temperature. Se la scatola è facilmente
accessibile, l'installatore deve garantire una protezione ade-
guata per evitare qualsiasi contatto fortuito.
MANUTENZIONE
Per il montaggio e rimontaggio della scatola, rispettare
scrupolosamente le raccomandazioni importanti del capitolo
"INSTALLAZIONE".
Per la sostituzione dei contatti sono disponibili kit di ricambio,
contattare ASCO Numatics.
Seguir imperativamente durante la fase de mantenimiento
las recomendaciones de la directiva 1999/92/CE y normas
asociadas.
d Prima di qualsiasi manutenzione, togliere l'alimentazione
elettrica per prevenire eventuale rischio di danni corporali
o danneggiamento del materiale.
d NON APRIRE MAI LA SCATOLA Ex d SOTTO TEN-
SIONE.
Rispettare il tempo di attesa indicato sulla targhetta e su
questo scheda prima dell'apertura della scatola.
Nel caso di problema in fase montaggio/manutenzione, o in
caso di dubbio, contattare il costruttore o suoi rappresentanti
uffi ciali.
Smontaggio e rimontaggio dei contatti nella scatola :
Questa operazione deve essere effettuta da personale
qualifi cato.
Rimuovere le 4 viti (3) del coperchio (2).
Aprire il coperchio con movimenti rotativi (non utilizzare
attrezzi metallici che potrebbero danneggiare il piano di
posa o il giunto (4),
Scollegare i collegamenti.
Per riassemblare, procedere in senso contrario.
Sostituzione delle viti N° 3: utilizzare solo viti che presen-
tino una robustezza minima alla trazione di 700 N/mm
2
.
Attenzione: Se un componente della scatola antidefl a-
grante viene sostituito dall'utilizzatore, la tracciabilità del
prodotto fi nale non sarà più assicurata da ASCO Numatics
e dovrà essere assicurata dall'utilizzatore.
Se i contatti vengono sostituiti con altri contatti non
elencati in questa scheda, il componente perde la sua
certifi cazione.
Un assemblaggio incorretto invaliderà la certifi cazione.
ASSEMBLAGGIO SULLE VALVOLE SERIE 298/398
(in aggiunta alla alle I e M ed istruzioni parti di ricam-
bio per serie 298/398 fornite con ogni prodotto)
Per i riferimenti, vedere ultime pagine :
10 Parti incluse nel kit dans pochette d'adaptation
11 Posizionare la guarnizione, labbro rivolto verso il basso
12 Posizionare l'alberino e l'anello elastico
13 Posizionare il supporto
14 Posizionare il coperchio sul pistone (orientamento del
pilota secondo confi gurazione)
15 Posizionare le viti e le rondelle
16 Posizionare i dadi. Serrare alla coppia indicata sul
coperchio
17 Posizionare l'unità dei contatti
18 Posizionare il dado e il controdado
19 Posizionare la camma. Pressurizzare e regolare la
camma inferiore
20-21 Depressurizzare e regolare la camma superiore
utilizzando la staffa
22 Serrare i dadi (coppia 8..20 Nm)
23 Inserire la griglia di protezione (tassativo)
MONTAGGIO SU VALVOLE AD
30 Parti fornite nel kit di montaggio.
31 Pre-montare i due perni rif. 1 sull’arcata della valvola.
32 Montare la staffa rif. 2 utilizzando le rondelle e i dadi rif.
3 e 4 senza sforzare sull’arcata.
33-34 Montare il fi necorsa rif. 5 sulla staffa rif. 2 utilizzando
le viti e le rondelle rif. 6 e 7 e la barra con fori fi let-
tati rif. 8, senza sforzare, e assicurarsi che la guida
sia posizionata correttamente.
35 Regolare la posizione in altezza della staffa per po-
sizionare gli estremi della corsa, quindi serrare alla
coppia indicata.
36 Regolare la posizione del contatto rif. 5 e poi serrare le
viti rif. 6 alla coppia indicata
MANUTENZIONE PREVENTIVA
» Fare funzionare i contatti al meno due volte l'anno per
verifi care il funzionamento corretto di apertura e chiusura.
» Assicurare la pulizia della scatola per permettere una
buona dispersione del calore generato dai contatti.
CONSIGLI PER LA RIPARAZIONE
La scatola contatti non funziona :
- Veri care che i cavi elettrici siano ben cablati.(solamente
personale qualifi cato).
- Verifi care la presenza di corpi estranei che possono
impedire il corretto funzionamento.
- Verifi care la buona commutazione dei contatti.
INSTRUZIONI DI MESSA IN SERVIZIO E MANUTENZIONE
IT
Scatola contatti, custodia antidefl agrante, tipo N5AD
13
523731-001
12
523731-001
ALGEMEEN
Deze installatie- en onderhoudsinstructies zijn bedoeld voor
schakelaars van het type N5AD met brandveilige behuizing.
Het niet opvolgen van deze instructies kan leiden tot storin-
gen, schade of letsel.
Montage op kleppen van serie 298/398: zie de volgende
pagina en de laatste pagina’s.
Deze component is geen veiligheidsaccessoire, maar is uit-
sluitend bedoeld voor gebruik als afzonderlijke component of
geïntegreerd in apparatuur, machines en installaties.
Alle montage, bediening, gebruik en onderhoud dient te
worden uitgevoerd door gekwalifi ceerd, bevoegd personeel.
Personeel dat met de componenten werkt dient vertrouwd
te zijn met de veiligheidsvoorschriften en vereisten met
betrekking tot de componenten, apparatuur, machinerie
en elektrische installaties (voor kleppen, magneetkleppen,
elektronische besturingsapparatuur, luchtdienstapparatuur).
Neem in geval van problemen contact op met ASCO Numatics
of een van de erkende vertegenwoordigers.
BESCHRIJVING
Fundamentele gezondheidsvoorschriften en veilig-
heidseisen:
De Schakelaar type N5AD met brandveilige behuizing zijn
ontworpen in overeenstemming met Bijlage II van de Euro-
pese Richtlijn 2014/34/EU. EU-type onderzoekcertifi caten
LCIE 03 ATEX 6108 en IECEx LCI 10.0001 in overeen-
stemming zijnmet de Europese normen EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31 en EN 13463-1.
Classifi catie: II2G Ex db IIC T6 - T5 Gb
II2D Ex tb IIIC T 80°C - T 100°C Db IP65
Zie het certifi caat voor onderzoek volgens EU-type naar onze
website: www.asco.com
Niet openen wanneer het apparaat onder stroom staat.
Wachttijd voor het openen: 35 min.
omgevingstempera-
tuur
maximale oppervlaktetemperatuur
gas stof
-55°C / +40°C
T6 80°C
-55°C / +60°C
T6 80°C
-55°C / +80°C
T5 100°C
De brandveilige schakelaar is verkrijgbaar met diverse typen
contacten:
contact
referentie type fabrikant g.
1 hermetisch afgesloten microcontact
4HS4 118
kabeleinden
Honeywell 5
1 hermetisch afgesloten microcontact
1HS1
schroefklemmen
Honeywell 6
1 of 2 beveiligde miniatuurverbrekers
83101.I.W1
schroefklemmen
Crouzet 7
AC: max. 2,5 A - max. 220 V
DC: max. 0,5 A - max. 115 V
4HS4 118
kabeleinden
Honeywell
5
1HS1
schroefklemmen
Honeywell
6
AC: max. 5 A - max. 250 V
83101.I.W1
schroefklemmen
Crouzet
7
Neem voor meer informatie direct contact op met de fabrikant.
INWERKINGSTELLING
Speciale voorwaarden voor veilig gebruik:
ASCO Numatics componenten mogen uitsluitend toegepast
worden binnen de op het typeplaatje aangegeven specifi -
caties. Deze brandveilige schakelaar van het type N5AD is
ontworpen om geïnstalleerd te worden in potentieel explo-
siegevaarlijke ruimten vanwege gassen (groepen IIA, IIB en
IIC), dampen en nevels van groep II en stof van groep III.
De classifi catie van de oppervlaktetemperatuur is afhankelijk
van het vermogensbereik en de omgevingstemperatuur die
op het typeplaatje vermeld staan.
Afhankelijk van de omgevingstemperatuur en het vermogen
van de contacten kan het noodzakelijk zijn om een hittebe-
stendige kabel te gebruiken, die bestand is tegen de tempe-
ratuur die op het typeplaatje staat vermeld.
Kabeltemperatuur:
omgevings T (Ta) °C
-55°C Ta +40°C-55°C Ta +60°C-55°C Ta +80°C
kabel T °C
73°C 91°C 110°C
Elektrische veiligheidsparameters:
Berekening van maximumvermogen (W) In Un
AC
10 A 380 V
15 A 220 V
DC
0,3 A 220 V
1,5 A 48 V
De brandveilige schakelaar is ontworpen voor gebruik in
overeenstemming met de specifi caties die op het type-
plaatje vermeld staan.
MONTAGE
1. Bevestig met schroeven (aanhaalkoppel: 4 Nm).
2. Verwijder de kunststof beschermkap om de kabeldoorvoer
te monteren.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Alle bedrading dient overeen te stemmen met de lokale en
nationale normen en voorschriften met betrekking tot appa-
ratuur voor gebruik in explosiegevaarlijke ruimten. De scha-
kelaar is voorzien van een getapt gat (3/4 NPT of 1/2 NPT
of M20 x 1,5) voor de invoer van kabel/buis. Externe draden
en kabels moeten worden ingevoegd via een geschikte en
juist geïnstalleerde brandveilige kabeldoorvoer ATEX-IECEx.
Om de aansluitingen tot stand te brengen, het deksel (2)
draaien om dit te verwijderen van de schakelaar (1) (4 CHc
M6 schroeven) (3) (fi g.8).
Verwijder de buitenste isolatie van de kabel en strip een paar
millimeter van de draden. Steek de kabel in de kabeldoorvoer
en maak de draden vast aan de respectievelijke klemmen
(fi g. 2 tot 7).
Zorg ervoor dat er voldoende speling zit in de draden tussen
de kabelinvoer en de contacten om te veel spanning op de
draden te voorkomen. Monteer de kabeldoorvoer en draai
de drukmoer voldoende vast om de fl exibele afdichting strak
om de kabel te klemmen.
Hermonteer het deksel (2) en de verzegeling (4) de draai de
4 schroeven aan (3) volgens het vermelde koppel [4 Nm]. De
schakelaar is voorzien van een interne en externe klem voor
een geaarde draad (5) en (6) (fi g. 1).
Er kan een kabeldoorvoer met certifi caat ATEX-IECEx met
kabelklem worden geleverd:
- voor een niet-gepantserde kabel met een doorsnede van
8,5 tot 16 mm
- voor een gepantserde kabel met een doorsnede van 8,5
tot 16 mm ID / 12 tot 21 mm OD.
Belangrijk:
- De doorsnede van de aarddraad moet minimaal 4 mm
2
.zijn.
- Draai de schroefklemmen op juiste wijze vast volgens een
aanhaalkoppel van 0,2 tot 0,4 Nm.
- Afhankelijk van de voltage moeten elektrische componenten
geaard zijn volgens de lokale normen en voorschriften.
- Voer een functietest uit.
LET OP
De elektrische belasting mag niet hoger zijn dan op het
typeplaatje staat vermeld. Overschrijding van het elektrisch
vermogen van de spoel kan schade of vroegtijdige gebreken
aan de schakelaar veroorzaken. Hierdoor komt ook de goed-
keuring voor gebruik in explosieve atmosferen veroorzaakt
door gassen en stof te vervallen.
ALGEMENE INSTALLATIE - EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
NL
Schakelaar type N5AD met brandveilige behuizing
WAARSCHUWING: Het deksel van de brandveilige scha-
kelaar mag niet door ongeautoriseerd personeel worden
verwijderd.
Zorg ervoor dat u tijdens het demonteren of hermonteren
van het deksel van de schakelaar niet de corresponderende
oppervlakken beschadigt.
Het passtuk van het magneetkopdeksel en het gat in het
spoelhuis bepalen samen de exacte drukvaste eigenschap-
pen van de magneetkop. Bij het verwijderen en het monteren
van het magneetkopdeksel, dient u uiterst voorzichtig te
zijn zodat het passtuk en het gat niet beschadigd kunnen
raken. De drukvaste verbindingsnaden mogen niet worden
gerepareerd. Deze oppervlakken mogen niet worden gelakt.
Corrosieremmend vet, zoals vaseline of met zeep verdikte
minerale olie, mag echter vóór de montage worden aange-
bracht op de oppervlakken van de verbindingsnaden. Het
aangebrachte vet mag niet van het soort zijn dat verhardt door
veroudering, mag geen verdampend oplosmiddel bevatten
en mag geen corrosie veroorzaken van de oppervlakken van
de verbindingsnaden.
Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring.
WERKING
Om brandwonden te voorkomen de brandveilige schakelaar
niet aanraken; deze kan bij normaal en continu gebruik heet
worden. Als de schakelaar makkelijk toegankelijk is, dient
de installateur te zorgen voor bescherming tegen onbedoeld
contact.
ONDERHOUD
Volg alle aanwijzingen onder "Belangrijk" in het hoofdstuk
"INWERKINGSTELLING" nauwkeurig op tijdens het demon-
teren en hermonteren van de schakelaar.
Reserveonderdelensets zijn verkrijgbaar voor de vervanging
van onderdelen van de schakelaar. Raadpleeg hiervoor
ASCO Numatics.
Neem alle voorschriften conform de Europese richtlijn 99/92/
EG en de hiervan afgeleide normen strikt in acht.
d Schakel de elektriciteit uit alvorens onderhoudswerkzaam-
heden uit te voeren of het apparaat in werking te stellen,
om het risico van persoonlijk letsel of schade aan de ap-
paratuur te voorkomen.
d DE Ex d SCHAKELAAR NIET OPENEN WANNEER
DEZE ONDER STROOM STAAT.
Neem de wachttijd die vermeld staat op het typeplaatje
en in deze installatie- en onderhoudsinstructies in acht
voordat u de schakelaar opent.
In geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens
montage, gebruik of onderhoud optreden, dan dient men zich
tot ASCO Numatics of haar vertegenwoordiger te wenden.
De contacten van de schakelaars monteren en hermonteren:
Deze handeling dient te worden uitgevoerd door voldoende
gekwalifi ceerd personeel.
Verwijder de 4 schroeven (3) op het deksel (2).
Draai om het deksel te verwijderen (gebruik geen metalen
gereedschap aangezien dit de oppervlakte of de verzege-
ling (4) kan beschadigen (4).
Maak de kabels los.
Voor de hermontage voert u de stappen in omgekeerde
volgorde uit.
Vervanging van schroef nr. 3: gebruik uitsluitend schroe-
ven met een maximale treksterkte van 700 N/mm
2
Let hierbij op: Indien de gebruiker zelf onderdelen
vervangt, kan ASCO Numatics de traceerbaarheid van
het eindproduct niet garanderen en dient de gebruiker
hiervoor te zorgen.
Wanneer de contacten worden vervangen door contacten
die niet in dit document worden genoemd, kan de goed-
keuring van de schakelaar komen te vervallen.
Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring.
MONTAGE OP KLEPPEN VAN SERIE 298/398:
(in aanvulling op het I&M- en reserveonderdelenblad voor
serie 298/398 dat met elk product wordt meegeleverd)
Zie de laatste pagina’s voor referentienummers:
10 Onderdelen in de set.
11 Plaats de afdichting met de lipafdichting naar beneden.
12 Plaats de steel en de elastische ring.
13 Plaats de steun.
14 Plaats het deksel op de zuiger
(volgens stuurventielconfi guratie).
15 Plaats de schroeven en ringen.
16 Plaats de moeren. Draai vast met het aandraaimoment
aangegeven op het deksel.
17 Plaats het contact.
18 Plaats de moer en contramoer.
19 Plaats de nok. Bedien de onderste nok en stel deze af.
20-21 Stop bediening en stel de bovenste nok af met de
beugel.
22 Draai de moeren aan (aanhaalkoppel: 8..20 Nm).
23 Plaats de afscherming (verplicht).
MONTAGE OP AD-AFSLUITERS
30 Onderdelen in de set.
31 Monteer pennen nr. 1 vooraf op het juk van de afsluiter.
32 Monteer beugel nr. 2 met de ringen en moeren nr. 3 en
4 zonder deze aan te draaien op het juk.
33-34 Monteer limietschakelaar nr. 5 op beugel nr. 2 met
schroeven en ringen nr. 6 en 7 en de balk met
getapte gaten nr. 8 zonder deze aan te draaien, en
zorg ervoor dat de klepstoter op zijn plek zit.
35 Pas de verticale stand van de beugel aan het bovenste
en onderste eind aan, en draai vervolgens aan met het
gespecifi ceerde aandraaimoment.
36 Controleer of schakelaar nr. 5 de juiste stand heeft en
draai vervolgens schroeven nr. 6 aan tot het gespecifi -
ceerde aandraaimoment.
PREVENTIEF ONDERHOUD
» Stel de schakelaars minstens twee keer per jaar in werking
om de werking ervan te controleren.
» Controleer of de schakelaar schoon wordt gehouden, zodat
de warmte die wordt gegenereerd door de contacten zich
naar behoren kan verspreiden.
PROBLEMEN OPLOSSEN
De schakelaar werkt niet:
- Controleer of de elektriciteitsdden naar behoren zijn
aangesloten (uitsluitend door gekwalifi ceerd perso-
neel).
- Controleer of er geen vreemde materie interfereert met
de werking van de klep.
- Controleer of alle contacten naar behoren schakelen.
ALGEMENE INSTALLATIE - EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
NL
Schakelaar type N5AD met brandveilige behuizing
15
523731-001
14
523731-001
GENERELT
Disse installasjons-og vedlikeholdsinstruksene er beregnet
på bryter type N5AD med fl ammesikker innslutning. Svikt,
skade eller personskade kan inntreffe dersom disse instruk-
sene ikke følges.
Installasjon for serier 298/398 ventiler: Se følgende side
og de siste sider.
Denne komponenten er ikke sikkerhetstilbehør og er bare
beregnet på føyelig bruk enten som en enkeltkomponent eller
innlemmet i et apparat, maskineri og installasjoner.
All montering, bruk og vedlikehold må utføres av kvalifi sert
og autorisert personale.
Personale som arbeider med komponentene må være kjent
med de gjeldende sikkerhetsreglene og -kravene forbundet
med komponentene, apparatet, maskineriet og elektriske
installasjoner (for ventiler, magnetventiler, elektronisk kon-
trollutstyr og luftserviceutstyr). Hvis det inntreffer problemer,
vennligst ta kontakt med ASCO Numatics eller en av våre
autoriserte representanter.
BESKRIVELSE
Viktige helse- og sikkerhetskrav:
N5AD-bryter er utformet i samsvar med Vedlegg II til det Eu-
ropeiske Direktivet 2014/34/EU. EU-type eksamen sertifi kater
LCIE 03 ATEX 6108 og IECEx LCI 10.0001 er i samsvar med
den europeiske standarden EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1,
EN-IEC 60079-31 og EN 13463-1.
Klassifi sering: II2G Ex db IIC T6 - T5 Gb
II2D Ex tb IIIC T 80°C - T 100°C Db IP65
Se EU-type undersøkelsessertifi kat på: www.asco.com
Må ikke åpnes når ladet. Venteperiode før åpning: 35 min.
omgivelsestemperatur
maks. overfl atetemperatur
gass støv
-55°C / +40°C
T6 80°C
-55°C / +60°C
T6 80°C
-55°C / +80°C
T5 100°C
Den fl ammesikre bryteren er tilgjengelig med forskjellige
typer kontakter:
kontakt referanse type produsent g.
1 hermetisk forseglet mikrokontakt
4HS4 118
kabelender
Honeywell 5
1 hermetisk forseglet mikrokontakt
1HS1
polklemmer
Honeywell 6
1 eller 2 beskyttede miniatyrbrytere
83101.I.W1
polklemmer
Crouzet 7
AC: maks. 2,5 A - maks. 220 V
DC: maks. 0,5 A - maks. 115 V
4HS4 118
kabelender
Honeywell
5
1HS1
polklemmer
Honeywell
6
AC: maks. 5 A - maks. 250 V
83101.I.W1
polklemmer
Crouzet
7
Kontakt produsenten direkte for mer informasjon.
SETTE I DRIFT
Spesielle vilkår for sikker bruk:
ASCO Numatics-komponenter er kun beregnet på bruk
innenfor de tekniske karakteregenskapene som er spesifi sert
på navneplaten. Den fl ammesikre bryteren av typen N5AD
beregnet på å installeres i potensielt eksplosive atmosfærer
forårsaket av gass (gruppe IIA, IIB og IIC), damp eller dis i
gruppe II og støv i gruppe III.
Klassifi seringen for overfl atetemperaturen er avhengig av
merkestrømmen og -temperaturen i omgivelsene som er
angitt på navneplaten.
Avhengig av omliggende temperatur/merkestrømmen på
kontakten må det brukes en varmebestandig kabel som
egner seg for temperaturen som er indikert på navneplaten.
Kabeltemperatur:
omgivelsesT (Ta) °C
-55°C Ta +40°C-55°C Ta +60°C-55°C Ta +80°C
kabel T °C
73°C 91°C 110°C
Elektriske sikkerhetsparametere:
Beregning av maks. effekt (W)
In Un
AC
10 A 380 V
15 A 220 V
DC
0,3 A 220 V
1,5 A 48 V
Den fl ammesikre bryteren er beregnet på å brukes i sam-
svar med spesifi kasjonene på navneplaten.
MONTERING
1. Fest med skruer (strammemoment: 4 Nm)
2. Fjern det beskyttende plastdekselet for å feste kabelpak-
ningen.
ELEKTRISK TILKOBLING
Alle ledninger må være i henhold til lokale og nasjonale stan-
darder og forskrifter forbundet med utstyr som skal brukes
i eksplosive atmosfærer. Bryteren har et gjenget hull (3/4
NPT eller 1/2 NPT eller M20 x 1,5) som inngang for kabel/
muffe. Eksterne ledninger og kabler må settes inn gjennom
en passende og riktig installert fl ammesikker ATEX-IECEx
kabelpakning.
Du kobler til ved å vri for å fjerne dekselet (2) fra bryteren (1)
(4 CHc M6skruer) (3) (fi g.8).
Fjern den ytre isoleringen fra kabelen og fjern et par millimeter
fra ledningene. Sett kabelen inn gjennom kabelpakningen og
fest ledningene til de respektive polene (fi g. 2 til 7).
La det være nok slakk i ledningene mellom kabelinngangen og
kontaktene for å unngå unødvendig belastning på ledningene.
Sett sammen kabelpakningen og stram til kompresjonspak-
ningen av elastomer slik at den sitter tett rundt kabelen.
Sett dekslet (2) og pakningen (4) sammen igjen og stram de
4 skruene (3) til det spesifi serte momentet [4 Nm]. Bryteren
er utstyrt med en innvendig og utvendig kontakt for en jord-
ledning (5) og (6) (fi g. 1).
En kabelpakning sertifi sert til ATEX-IECEx med kabelklemme
kan leveres:
- for umantlet kabel 8,5 til 16 mm dia.
- for mantlet kabel 8,5 til 16 mm ID/ 12 til 21 mm OD.
Viktige merknader:
- Jordledningens tverrsnitt må være minst 4 mm
2
.
- rg for at skruene strammes forsvarlig til polklemmene
med et moment på 0,2 til 0,4 Nm.
- Avhengig av spenningen må elektriske komponenter være
jordet i henhold til lokale standarder og forskrifter.
- Utfør en funksjonstest.
INSTALLASJONS - OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
NO
Bryter type N5AD med fl ammesikker innslutning
FORSIKTIG
Strømforsyningen må være innenfor området angitt på nav-
neplanten. Å ikke holde seg innenfor den elektriske området
for spolens klassifi seringen vil føre til skade på eller for tidlig
svikt i bryteren. Dette vil også gjøre ugyldig dens godkjenning
for bruk i eksplosive atmosfærer forårsaket av gass eller støv.
ADVARSEL: Uautorisert personale har ikke lov til å fjerne
dekslet fra den fl ammesikre bryteren.
rg for at det ikke oppstår skade på berøringsoverfl atene
når du tar av og setter på dekslet på bryteren.
Pluggen på spoledekslet og boringen i spolehuset utgjør en
ammevei for den eksplosjonssikre spolen og har trange
toleransegrenser. Når man fjerner eller setter sammen igjen
spoledekslet, må man være ytterst nøye med å unngå skade
på enten pluggen eller boret. De brannsikre skjøter skal ikke
repareres. Disse overfl atene må ikke males over. Imidlertid
kan korrosjonshemmende fett, slik som petrolatum eller
såpe-fortykkende mineraloljer påføres på skjøtens overfl ater
r montering. Hvis fett brukes skal det være av en type som
ikke herdes over tid, som ikke inneholder et løsemiddel som
fordamper og som ikke medføre rustdannelse på skjøtens
overfl ater.
Feilmontering vil gjøre godkjenningen ugyldig.
FUNKSJON
Unngå brannskader ved å ikke berøre den fl ammesikre
bryteren som kan bli varm under normal og kontinuerlig drift.
Hvis bryteren er lett tilgjengelig, må installatøren sette opp
vern som forhindrer tilfeldig kontakt.
VEDLIKEHOLD
Du må følge alle "Viktige merknader" som er gitt i kapittelet
"SETTE I DRIFT" nøye når du tar fra hverandre og setter
sammen bryteren.
Sett med reservedeler er tilgjengelig for skifte av deler på
bryteren. Kontakt ASCO Numatics.
Installasjonen skal utføres i overensstemmelse med kravene
i direktiv 1999/92/EC og tilknyttede standarder
d r eventuelt vedlikeholdsarbeid eller før den settes i bruk,
skal strømmen slås av for å redusere risikoen for skade
på personer eller utstyr.
d DU MÅ IKKE ÅPNE Ex d-BRYTEREN NÅR DEN ER
LADET.
Ta hensyn til ventetiden som er angitt på navneplaten
og i disse installasjons- og vedlikeholdsinstruksene før
du åpner bryteren.
Hvis det oppstår problemer under vedlikehold eller hvis du
er i tvil, vennligst ta kontakt med ASCO Numatics eller en av
våre autoriserte representanter.
Montering og remontering av kontaktene på bryteren:
Dette må bare gjøres av personale med de rette kvalifi ka-
sjonene.
Fjern de 4 skruene (3) på dekselet (2).
Vri for å ta av dekslet (ikke bruk metallverktøy, da disse
kan skade berøringsoverfl aten eller tetningen (4).
• Løsne ledningene.
Remontering gjøres i motsatt rekkefølge.
Utskiftning av skrue nr. 3: bruk kun skruer med minimum
700 N/mm
2
spenningsstyrke.
Obs! Hvis brukeren bruker fl ammesikre erstatningsdeler
kan sporbarheten til det endelige produktet ikke garan-
teres av ASCO Numatics og må sikres av bruker.
Bytte av kontakter med kontakter som ikke er oppført i
dette dokumentet vil gjøre godkjennelsen av bryteren
ugyldig.
Feilmontering vil gjøre godkjenningen ugyldig.
INSTALLASJON FOR SERIER 298/398 VENTILER:
(i tillegg til I&M og reservedelark for serier 298/398
levert med hvert produkt)
For referansenummer, se de siste sider:
10 Deler inkludert i installasjonspakken.
11 Plasser pakningen med pakningsleppe pekende nedover.
12 Monter stangen og den elastiske ringen.
13 Monter støtten.
14 Monter installasjonsdekselet på stempelet.
(i pilot-konfi gurasjonens retning).
15 Monter skruer og underlagsskiver.
16 Monter muttere. Stram til med det strammemoment
angitt på dekselet.
17 Monter kontaktmonteringen.
18 Monter mutter og kontramutter.
19 Monter kammen. Pilot og juster nedre kammen.
20-21 Koble fra pilot og juster topp kammen med bruk av
monteringsbrakett.
22 Stram til muttere (strammingsmoment 8..20 Nm).
23 Monter vernet (obligatorisk krav).
MONTERING PÅ AD-VENTILER
30 Deler inkludert i installasjonspakken.
31 Forhåndsmonter deto pinner nr. 1 på ventilens bøyle.
32 Monter braketten nr. 2 med skiver og muttere nr. 3 og 4
uten å stramme til på bøylen.
33-34 Monter endebryter nr. 5 opp på brakett nr. med
skruer og skiver nr. 6 og 7 og stangen med
gjengede hull nr. 8 uten å stramme den, og sørg
for at veiledende ventilløftene er på plass.
35 Juster den vertikale stillingen av braketten for å fi nne
topp- og bunn-delen av bevegelsen, stram til spesifi sert
moment.
36 Sjekk for riktig posisjonering av bryter nr. 5 og stram
skruene nr. 6 til spesifi sert moment.
FOREBYGGENDE VEDLIKEHOLD
» Bruk bryterne minst to ganger i året for å kontrollere
funksjonaliteten.
» rg for at bryteren holdes ren for slik at heten som ge-
nereres av kontaktene spres skikkelig.
FEILSØKING
Bryteren fungerer ikke:
- rg for at de elektriske ledningene er forsvarlig tilkoblet
(kun av kvalifi sert personale).
- Kontroller at ingen fremmedlegemer forstyrrer ventildriften.
- Kontroller at alle kontakter skifter som de skal.
INSTALLASJONS - OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
NO
Bryter type N5AD med fl ammesikker innslutning
17
523731-001
16
523731-001
ALLMÄNT
De här installations- och underhållsinstruktionerna är avsedda
för omkopplare av typ N5AD med fl amsäker kåpa. Funk-
tionsfel, maskin- eller personskada kan inträffa om dessa
instruktioner inte följs.
Montering på ventiler serie 298/398: Se följande sida och
de sista sidorna.
Den här komponenten är inte en säkerhetsutrustning och är
enbart avsedd för medgiven tillämpning, antingen som en
enskild komponent eller inbyggd i en apparat, maskin eller
installation.
Montering, operation, användning och underhåll får enbart
utföras av behörig och auktoriserad personal.
Personalen som arbetar med komponenterna ska känna till
gällande säkerhetsföreskrifter och förutsättningar som krävs
för de komponenter, apparater, maskiner och elektriska instal-
lationer (för ventiler, solenoidventiler, elektronisk kontrollutrust-
ning, luftbehandlingsutrustning). Om problem uppstår, var god
kontakta ASCO Numatics eller en auktoriserad representant.
BESKRIVNING
Grundläggande hälso- och skyddskrav:
Omkopplare av typ N5AD är konstruerade i enlighet med kraven i bilaga
II i Europadirektiv 2014/34/EU. EU-typintyg LCIE 03 ATEX 6108
och IECEx LCI 10.0001 är i överensstämmelse med de euro-
peisk norm standarderna EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1,
EN-IEC 60079-31 och EN 13463-1.
Klassifi kation: II2G Ex db IIC T6 - T5 Gb
II2D Ex tb IIIC T 80°C - T 100°C Db IP65
Se EU-typprovningscertifi kat på: www.asco.com
Får ej öppnas när ansluten. Väntetid innan kåpan får tas
av: 35 min.
omgivningstemperatur
Maximal yttemperatur
gas damm
-55°C / +40°C
T6 80°C
-55°C / +60°C
T6 80°C
-55°C / +80°C
T5 100°C
Den fl amsäkra omkopplaren fi nns med olika typer av kon-
takter:
kontakt
referens
typ
tillverkare
g.
1 hermetiskt gjuten mikrokontakt
4HS4 118
kabeländar
Honeywell 5
1 hermetiskt gjuten mikrokontakt
1HS1
skruvkontakter
Honeywell 6
1 eller 2 skyddade miniatyrbrytare
83101.I.W1
skruvkontakter
Crouzet 7
AC: max. 2,5 A - max. 220 V
DC: max. 0,5 A - max. 115 V
4HS4 118
kabeländar
Honeywell
5
1HS1
skruvkontakter
Honeywell
6
AC: max. 5 A - max. 250 V
83101.I.W1
skruvkontakter
Crouzet
7
För mer information, var god kontakta tillverkaren direkt.
DRIFTSÄTTNING
Speciella villkor för säker användning:
ASCO Numatics-komponenterna är enbart avsedda för att
användas i enligt med de tekniska specifi kationer som anges
på namnplattan. Den här fl amsäkra omkopplaren av typ N5AD
är konstruerade för att installeras i en potentiellt explosiv
atmosfär som kan uppstå genom gaser (grupp IIA, IIB och
IIC), ånga eller dimma av grupp II eller damm av grupp III.
Yttemperaturens klassifi kation är och beroende på märkef-
fekten och omgivningstemperaturen som står angiven på
namnplattan.
Beroende på omgivningstemperatur/märkeffekt på kontak-
terna, ska en termisk kabel lämpad för den på namnplattan
angivna temperaturen användas.
Kabeltemperatur:
omgivningsT (Ta) °C
-55°C Ta +40°C-55°C Ta +60°C-55°C Ta +80°C
Kabel T °C
73°C 91°C 110°C
Elektriska säkerhetsvärden:
Beräkning av max. effekt (W)
In Un
AC
10 A 380 V
15 A 220 V
DC
0,3 A 220 V
1,5 A 48 V
Den fl amsäkra omkopplaren är konstruerad för att styras i
överensstämmelse med specifi kationerna på namnplattan.
MONTERING
1. Monteras med skruvar (vridmoment: 4 Nm)
2. Ta bort plastskyddet för att montera packboxen.
ELEKTRISK ANSLUTNING
All kabelföring ska utföras i enlighet med lokala och natio-
nella normer och bestämmelser för utrustningar som ska
användas i explosiva atmosfärer. Omkopplaren är försedd
med ett gängat hål (3/4 NPT eller 1/2 NPT eller M20 x 1,5)
där kabeln/skärmen sätts i. Externa trådar och kablar ska
föra in genom lämpliga och korrekt installerade fl amsäkra
ATEX-IECEx packboxar.
Anslut genom att vrida på och ta av kåpan (2) från omkopp-
laren (1) (4 CHc M6 skruvar) (3) (fi g.8).
Ta bort den yttre isoleringen från kabeln och skala av trådarna
några millimeter. Sätt i kabeln genom packboxen och anslut
trådarna till respektive kontakt (fi g. 2 - 7).
Sträck inte kablarna för mycket mellan intaget och kontak-
terna så att dessa utsätts för onödig belastning. Montera
packboxen och dra åt elastertryckpackningen så att den
sluter om kabeln ordentligt.
Sätt på kåpan (2) och packningen (4) och dra åt de 4 skru-
varna (3) enligt angivet vridmoment [4 Nm]. Omkopplaren
är försedd med en invändig och en utvändig kontakt för en
jordtråd (5) och (6) (fi g 1).
En packbox certifi erad enligt ATEX-IECEx med kabelklämma
kan beställas:
- för ej armerad kabel 8,5 - 16 mm diameter.
- för ej armerad kabel 8,5 - 16 mm ID / 12 - 21 mm OD.
Viktiga anmärkningar:
- Jordtrådens diameter ska vara minst 4 mm
2
.
- Se till att dra åt skruvkontakterna korrekt med ett vridmo-
ment på 0,2 - 0,4 Nm.
- Beroende på strömspänning, elektriska komponenter ska
jordning utföras i enlighet med lokala normer och bestäm-
melser.
- Utför ett funktionstest.
VARSAMHET
Den elaktriska belastningen får inte överskrida värdet på namn-
plattan. Över- eller underskrivande av spolens märkvärde
kan resultera i permanent skada eller förkorta omkopplaren
livslängd. Detta innebär också att den inte längre är godkänd
för användning i explosiva atmosfärer som orsakas av gaser
eller damm.
VARNING: Enbart behörig personal får ta av kåpan på den
amsäkra omkopplaren.
Se till att inte skada kontaktytorna när kåpan tas av eller
sätts på.
Pluggen och hålet i solenoidens kåpa utgör den noga tole-
ransprövade eldvägen i den eldfasta solenoiden. När du tar
bort eller sätter tillbaka solenoidens kåpa ska du vara ytterst
försiktig med att undvika skador både på pluggen och hålet.
INSTALLASJONS - OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
SE
Omkopplare av typ N5AD med fl amsäker kåpa
De fl amhärdiga fogarna är inte avsedda att repareras. Måla
inte dessa ytor. Korrosionshämmande fett, t.ex. vaselin eller
mineraloljor som har förtjockats med tvål, kan dock appliceras
på¨fogytor före montering. Fettet ska, i förekommande fall,
vara av en typ som inte hårdnar med tiden, inte innehåller
avdunstande lösningsmedel och inte orsakar korrosion på
fogytorna.
En felmonterad omkopplare är inte godkänd.
FUNKTION
Rör inte vid den fl amsäkra omkopplaren då detta kan ge
brännskador. Omkopplaren kan nämligen bli mycket varm
vid normal och kontinuerlig drift. Om omkopplaren är lätt att
komma åt ska installatören förse med ett lämpligt skydd mot
oavsiktlig kontakt.
UNDERHÅLL
Förj alla instruktioner i "Viktiga anmärkningar" i kapitlet om
"DRIFTSÄTTNING" vid isärtagning och ihopsättning av om-
kopplaren.
Reservdelssatser fi nns att tillgå för byte av omkopplardelar,
rådgör med ASCO Numatics för närmare information.
Installationen ska utföras i enlighet med kraven enligt direktiv
1999/92/EC och tillhörande normer.
d För att förebygga person- och maskinskada, ska ström-
men kopplas bort före underhållsarbete eller driftsättning.
d ÖPPNA INTE Ex d OMKOPPLARE NÄR DEN ÄR AN-
SLUTEN TILL STRÖM.
Respektera väntetiden som anges på namnplattan samt
dessa installations- och underhållsinstruktioner innan
omkopplaren öppnas.
Om problem uppstår vid underhållsarbete eller om frågor
uppstår, var god kontakta ASCO Numatics eller en auktori-
serad representant.
Ta av och sätta på omkopplarkontakterna:
Denna uppgift får enbart utföras av behörig tekniker.
Ta av de 4 skruvarna (3) på kåpan (2).
Vrid för att ta av kåpan (använd inga metallverktyg då
dessa kan skada kontaktytorna eller packningen (4).
Koppla isär trådarna.
Hopsättningen gör i omvänd ordningsföljd.
Byte av skruv nr. 3: Använd endast skruvar med 700 N/mm
2
minimal draghållfasthet.
Varning: Om användaren byter ut fl amsäkra delar kan inte
slutproduktens spårbarhet garanteras av ASCO Numatics
och ska i sådana falla garanteras av användaren.
Byte till kontakter som inte fi nns med i den här doku-
mentationen gör att omkopplaren inte är godkänd längre.
En felaktigt monterad omkopplare är inte godkänd.
MONTERING PÅ VENTILER SERIE 298/398:
(tillägg till I&M- och reservdelsbladet för serie 298/398
som medföljer varje produkt)
Se de sista sidorna för referensnummer:
10 Delar som ingår i monteringssatsen.
11 Placera packningen med packningstungorna nedåt.
12 Placera skaftet och motståndsringen.
13 Placera stödet.
14 Placera kåpan på kolven.
(riktas som vid pilotuppställning).
15 Placera skruvarna och brickorna.
16 Placera muttrarna. Drag åt till det vridmoment som
anges på kåpan.
17 Placera kontaktmodulen.
18 Placera muttern och låsmuttern.
19 Placera kammen. Rikta och justera den undre kammen.
20-21 Rikta om och justera den övre kammen med hjälp
av fästet.
22 Dra åt muttrarna (åtdragningsmoment: 8..20 Nm).
23 Placera skyddet (obligatoriskt krav).
MONTERING PÅ AD-VENTILER
30 Delar som ingår i monteringssatsen.
31 Förmontera de två stiften, nr 1, på ventilens ok.
32 Montera fästet, nr 2, med brickorna och muttrarna,
nr 3 och 4, utan att dra åt det på oket.
33-34 Montera gränslägesbrytaren, nr 5, på fästet,
nr 2, med skruvarna och brickorna, nr 6 och 7,
och staget med gängade hål, nr 8, utan att dra åt
den och se till att styrkammen är på plats.
35 Justera fästets vertikala position för att upptäcka det
övre och nedre ändläget och dra sedan åt med angivet
vridmoment.
36 Kontrollera att brytaren, nr 5, är rätt placerad och dra
sedan åt skruvarna, nr 6, med angivet vridmoment.
FÖREBYGGANDE UNDERHÅLL
» Använd omkopplarna minst två gånger om året för att
kontrollera att de fungerar.
» Se till att omkopplaren hålls ren så att den värmen som
genereras av kontakterna kan ledas bort.
PROBLEMLÖSNING
Omkopplaren fungerar inte:
- Kontrollera att de elektriska anslutningarna är korrekt
utförda (får endast göras av behörig tekniker).
- Kontrollera att inga främmande material stör ventilfunk-
tionen.
- Kontrollera att alla kontakter kopplar som de ska.
INSTALLASJONS - OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
SE
Omkopplare av typ N5AD med fl amsäker kåpa
19
523731-001
18
523731-001
YLEISTÄ
Nämä asennus- ja huolto-ohjeet on tarkoitettu räjähdyspaineen
kestävällä kotelolla varustetulle tyypin N5AD kytkimelle. Jos
näitä ohjeita ei noudateta, seurauksena voi olla toimintahäi-
riöitä, vikoja tai henkilövahinkoja.
Asennus sarjan 298/398 venttiileihin: Katso seuraava sivu
ja viimeiset sivut.
Tämä osa ei ole turvallinen apulaite. Se on tarkoitettu vain
ohjeiden mukaiseen käyttöön joko erillisenä osana tai konee-
seen, laitteeseen tai asennukseen kiinteästi liitettynä.
Kytkimen saa asentaa ja sitä saa huoltaa ja käyttää vain
pätevä ja valtuutettu henkilöstö.
Osien kanssa työskentelevän henkilöstön on tunnettava
turvamääräykset ja vaatimukset, jotka liittyvät osiin, konei-
siin, laitteisiin ja sähköasennuksiin (koskien venttiilejä, mag-
neettiventtiilejä, sähköisiä ohjauslaitteita ja ilmalaitteistoa).
Ota ongelmatilanteissa yhteyttä ASCO Numaticsiin tai sen
valtuutettuun edustajaan.
KUVAUS
Tärkeimmät terveys- ja turvallisuusvaatimukset:
Syttymätön kytkintyyppi N5AD on suunniteltu Euroopan
direktiivin 2014/34/EU liitteen II mukaisesti. EU-tyyppitarkas-
tustodistuk-sista LCIE 03 ATEX 6108 ja IECEx LCI 10.0001
on noudatettava eurooppalaisia standardeja EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31 ja EN 13463-1.
Luokitus: II2G Ex db IIC T6 - T5 Gb
II2D Ex tb IIIC T 80°C - T 100°C Db IP65
Katso EU-tyyppitarkastustodistus osoitteesta www.asco.com
Älä avaa kytkintä, jos siihen on johdettu jännitettä. En-
nen avaamista tulee odottaa ainakin 35 min.
Ympäristön lämpötila
pinnan enimmäislämpötila
kaasu pöly
-55°C / +40°C
T6 80°C
-55°C / +60°C
T6 80°C
-55°C / +80°C
T5 100°C
Räjähdyspaineen kestävään kytkimeen on saatavana erilaisia
koskettimia:
kosketin kuvaus tyyppi valmistaja
kuva
1 hermeettinen mikrokosketin
4HS4 118
kabeländar
Honeywell 5
1 hermeettinen mikrokosketin
1HS1
skruvkontakter
Honeywell 6
1 tai 2 suojattua pienoiskatkaisinta
83101.I.W1
skruvkontakter
Crouzet 7
AC: maks. 2,5 A - maks. 220 V
DC: maks. 0,5 A - maks. 115 V
4HS4 118
kabeländar
Honeywell
5
1HS1
skruvkontakter
Honeywell
6
AC: maks. 5 A - maks. 250 V
83101.I.W1
skruvkontakter
Crouzet
7
Lisätietoja saat suoraan valmistajalta.
YTTÖÖNOTTO
Turvalliset käyttöolosuhteet:
ASCO Numatics-osat on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan
tyyppikilvessä määriteltyjen teknisten ominaisuuksien puit-
teissa. Tämä räjähdyspaineen kestävä tyypin N5AD kytkin
on suunniteltu asennettaviksi paikkoihin, joissa on räjähtäviä
kaasuseoksia (ryhmät IIA, IIB ja IIC), ryhmän II huuruja tai
sumuja ja ryhmän III pölyjä.
Osan pintalämpötilaluokitus se määräytyy tyyppikilvessä mai-
nitun nimellistehon ja ympäristön lämpötilan mukaan.
Koskettimien ympäristön lämpötilan ja nimellistehon mukaan
on käytettävä tyyppikilvessä mainitun mukaiseen lämpötilaan
sopivaa kuumuudenkestävää kaapelia.
Kaapelin lämpötila:
Ympäristön T (Ta)
°C
-55°C Ta +40°C-55°C Ta +60°C-55°C Ta +80°C
kaapeli T °C
73°C 91°C 110°C
Sähköturvallisuusparametrit:
Enimmäistehon laskeminen (W) In Un
AC
10 A 380 V
15 A 220 V
DC
0,3 A 220 V
1,5 A 48 V
Räjähdyspaineen kestävä kytkin on suunniteltu käytettäväksi
tyyppikilvessä esitettyjen ominaisuuksien mukaan.
ASENTAMINEN
1. Kiinnitä ruuveilla (kiristysmomentti: 4 Nm).
2. Irrota muovisuojus, jotta voit kiinnittää kaapelin tiiviste-
renkaan.
SÄHKÖLIITÄNTÄ
Johdotuksen on oltava paikallisten ja kansallisten standardien
ja räjähdysvaarallisessa ympäristössä käytettäviin laitteisiin
liittyvien säännösten mukainen. Kytkimessä on kierteellä
varustettu reikä (3/4 NPT tai 1/2 NPT tai M20 x 1,5) kaapelin/
muhvin sisäänvientiä varten. Ulkopuolisten johtojen ja kaa-
pelien sisäänvienti on tehtävä sopivien, oikein asennettujen
ja räjähdyspaineen kestävien ATEX-IECEx - kaapelien
tiivisterenkaiden läpi.
Ennen kuin teet kytkennän, irrota kytkimen (1) kansi (2)
kiertämällä (neljä CHc M6 - ruuvia (3) (kuva 8).
Irrota kaapelin uloin eriste ja muutama millimetri johtojen
eristettä. Työnnä kaapeli kaapelin tiivisterenkaan läpi ja kiinnitä
johdot vastaaviin liittimiin (kuvat 2-7).
Jätä johtoihin jonkin verran löysää kaapelin sisääntulon ja
koskettimien väliin, jotta ne eivät kiristy liikaa. Kokoa kaapelin
tiivisterengas ja kiristä elastomeeristä tehty puristustiiviste
tiiviisti kaapelin ympärille.
Kokoa kansi (2) ja sen tiiviste (4) uudelleen ja kiristä kaikki
neljä ruuvia (3) teknisten tietojen mukaiseen momenttiin [4
Nm]. Kytkimessä on sisäinen ja ulkoinen liitin maadoituskaa-
pelia (5) ja (6) varten (kuva 1).
Mukana voidaan toimittaa ATEX-IECEx - tyyppinen vedon-
poistimella varustettu kaapelin tiivisterengas:
- vahvistamattomalle kaapelille, halkaisija 8,5-16 mm
- vahvistetulle kaapelille, jonka sisähalkaisija on 8,5-16 mm
/ ulkohalkaisija 12-21 mm.
Tärkeää:
- Maadoitusjohtimen poikkipinnan tulee olla vähintään 4 mm
2
.
- Varmista, että ruuviliitännät on kiristetty momenttiin 0,2-
0,4 Nm.
- Sen mukaan, mikä on jännite, sähköliitännät on maadoitet-
tava paikallisten standardien ja asetusten mukaisesti.
- Tee toimintatesti.
TÄRKEÄÄ
Syöttöjännitteen on oltava tyyppikilvessä mainittujen rajojen
puitteissa. Jos annettuja sähköarvoja ei noudateta, kytkin
vaurioituu tai kuluu ennenaikaisesti. Tämä myös mitätöi sen
hyväksynnän käytettäväksi räjähtäviä kaasuja tai pölyjä si-
sältävissä ympäristöissä.
VAROITUS: Epäpätevä henkilöstö ei saa irrottaa räjähdys-
paineen kestävän kytkimen kantta.
Älä vahingoita tiivistyspintoja, kun irrotat tai asetat paikalleen
kytkimen kannen.
Solenoidin kannen tulppa ja solenoidin kotelossa oleva reikä
muodostavat räjähdyspaineen kestävän solenoidin tiukalla
toleranssilla varustetun tulen kulkuaukon. Erityisen suurta
varovaisuutta on noudatettava solenoidin kantta irrotettaessa
ASENNUS - JA HUOLTO-OHJEET
FI
Räjähdyspaineen kestävällä kotelolla varustettu tyypin N5AD kytkin
tai koottaessa, etteivät tulppa ja reikä vahingoitu. Tulenkestäviä
liitoksia ei ole tarkoitus korjata. Näitä pintoja ei saa maalata.
Syöpymistä estävää rasvaa, kuten vaseliinia tai saippualla
sakeutettuja mineraaliöljyjä, voi kuitenkin levittää liitospinnoille
ennen kokoonpanoa. Mikäli rasvaa käytetään, on sen oltava
sellaista, ettei se kovene ikääntyessään, sisällä haihtuvaa
liuotinta tai aiheuta liitospintojen syöpymistä.
Väärä asennus mitätöi hyväksynnän.
TOIMINTA
Palovammojen välttämiseksi älä kosketa räjähdyspaineen
kestävää kytkintä, joka saattaa kuumeta normaalissa, jat-
kuvassa käytössä. Jos kytkimeen on helppo päästä käsiksi,
asentajan on järjestettävä riittävä suojaus tahattoman kos-
ketuksen estämiseksi.
HUOLTO
Noudata tarkoin kaikkia "KÄYTTÖÖNOTTO"-luvun kohdassa
"Tärkeää" annettuja ohjeita kytkimen purkamisen ja kokoami-
sen aikana.
Kytkimen osien vaihtamiseksi on saatavana varaosasarjoja
(ota yhteyttä ASCO Numaticsiin).
Asentajan on toimittava Euroopan direktiivin 1999/9/EY ja
siihen liittyvien standardien mukaisesti.
d Ennen kytkimen huoltamista tai käyttöönottoa katkaise
virta henkilövahingon ja laitevaurion estämiseksi.
d ÄLÄ AVAA Ex d - KYTKINTÄ, JOS SIIHEN ON JOH-
DETTU JÄNNITETTÄ.
Huomioi laitteen tyyppikilvessä ja asennus- ja huolto-
ohjeissa ilmoitettu odotusaika ennen kytkimen avaamista.
Jos huollon aikana ilmenee ongelmia tai on aihetta epäillä
kytkimen toimivan väärin, ota yhteyttä ASCO Numaticsiin tai
sen valtuutettuun edustajaan.
Kytkimen koskettimien purkaminen ja kokoaminen:
Vain riittävän pätevät henkilöt saavat purkaa ja koota kos-
kettimia.
Irrota kannen (2) neljä ruuvia (3).
Irrota kansi kiertämällä (älä käytä metallisia työkaluja, sillä
ne saattavat vahingoittaa tiivistyspintaa tai tiivistettä (4).
• Irrota johdot.
Kokoa päinvastaisessa järjestyksessä.
Ruuvien vaihtaminen (3): käytä ainoastaan ruuveja, joiden
vetolujuus on vähintään 700 N/mm
2
.
Tärkeää: Jos käyttäjä käyttää omia räjähdyspaineen
kestäviä varaosia, ASCO Numatics ei voi taata osien
alkuperää, vaan käyttäjän on tehtävä se itse.
Jos koskettimien tilalle vaihdetaan tässä asiakirjassa
mainitsemattomia koskettimia, kytkimen hyväksyntä
mitätöidään.
Väärä asennus mitätöi hyväksynnän.
ASENNUS SARJAN 298/398 VENTTIILEIHIN:
(kunkin tuotteen mukana toimitetun asennus- ja huol-
to-ohjeen ja sarjan 298/398 varaosaluettelon lisäksi)
Katso viitenumerot viimeisiltä sivuilta:
10 Asennuspakkaukseen sisältyvät osat.
11 Aseta tiiviste tiivistereunat alaspäin.
12 Aseta kanta ja joustava rengas paikoilleen.
13 Aseta tuki paikalleen.
14 Aseta kansikokoonpano männän varaan.
(Suuntaa ohjauslaitteen kokoonpanon mukaan.)
15 Aseta ruuvit ja aluslevyt paikoilleen.
16 Aseta mutterit paikoilleen. Kiristä kanteen merkityllä
kiristysmomentilla.
17 Aseta kosketinkokoonpano paikalleen.
18 Aseta mutteri ja vastamutteri paikoilleen.
19 Aseta nokka paikalleen. Ohjaa ja säädä pohjanokka.
20-21 Lopeta ohjaus ja säädä ylänokka kiinnikkeen avulla.
22 Kiristä mutterit (kiristysmomentti: 8..20 Nm).
23 Aseta suojus paikalleen (pakollinen).
ASENNUS AD-VENTTIILEIHIN
30 Asennuspakkaukseen sisältyvät osat.
31 Esiasenna kaksi tappia (1) venttiilin runkoon.
32 Kokoa kiinnike (2) aluslevyjen ja muttereiden (3 ja 4)
kanssa kiristämättä sitä runkoon.
33–34 Asenna rajakytkin (5) kiinnikkeeseen (2) ruuvien
ja aluslevyjen (6 ja 7) sekä kierteitetyillä rei'illä
varustetun tangon (8) avulla sitä kiristämättä,
ja varmista, että ohjausnokka on paikoillaan.
35 Säädä kiinnikkeen pystysuoraa asentoa löytääksesi
liikkeen alun ja lopun ja kiristä sitten määrättyyn
vääntömomenttiin.
36 Tarkista kytkimen (5) oikea asento ja kiristä sitten ruuvit
(6) määrättyyn vääntömomenttiin.
ENNAKOIVA HUOLTO
» Tarkista kytkimen toiminta käyttämällä kytkintä vähintään
kahdesti vuodessa.
» Varmista, että kytkin on puhdas, jotta koskettimien tuotta-
ma lämpö pääsee asianmukaisesti haihtumaan.
VIANMÄÄRITYS
Kytkin ei toimi:
- Varmista, että sähköliitännät on tehty oikein (vain valtuu-
tetut henkilöt).
- Varmista, että vieras aine ei pääse häiritsemään kytkimen
toimintaa.
- Varmista, että kaikki koskettimet toimivat oikein.
ASENNUS - JA HUOLTO-OHJEET
FI
Räjähdyspaineen kestävällä kotelolla varustettu tyypin N5AD kytkin
21
523731-001
20
523731-001
GENERELT
Disse installations- og vedligeholdelsesanvisninger er beregnet
på afbryder type N5AD med fl ammesikker indkapsling. Hvis
disse instruktioner ikke bliver fulgt, kan der opstå fejlfunktion,
ødelæggelse eller skade.
Samling af ventiler i 298/398-serien: Se følgende side og
sidste side.
Denne komponent er ikke noget sikkerhedsudstyr, den er
udelukkende beregnet på brug efter reglerne enten som
individuel komponent eller indbygget i et apparat, maskine
eller installation.
Al montage, drift, brug, og vedligehold skal udføres af kvalifi -
ceret, autoriseret personale.
Personale der arbejder med disse komponenter skal kende
de sikkerhedsregler og krav der gælder for komponenterne,
apparater, maskiner og elektriske installationer (for ventiler,
magnetspoleventiler, elektronisk kontroludstyr, luftservice
udstyr). I tilfælde af problemer, kontakt ASCO Numatics eller
en af dennes autoriserede repræsentanter.
BESKRIVELSE
Vigtige helbreds- og sikkerhedskrav:
Flammesikker kontakt type N5AD er konstrueret i over-
ensstemmelse med Tillæg II til det europæiske direktiv
2014/34/EU. EU-typeafprøvingscertifi kater LCIE 03 ATEX 6108
og IECEx LCI 10.0001 overensstemmelse med de euro-
pæiske standarder EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1,
EN-IEC 60079-31 og EN 13463-1.
Klassifi kation: II2G Ex db IIC T6 - T5 Gb
II2D Ex tb IIIC T 80°C - T 100°C Db IP65
Se undersøgelsescertifi kat af EU-typen på adressen www.
asco.com
Må ikke åbnes mens strømmen er sat til. Ventetid før
åbning: 35 min.
Omgivelsestemperatur: -55°C til -80°C.
omgivelsestemperatur
maks. overfl adetemperatur
gas støv
-55°C / +40°C
T6 80°C
-55°C / +60°C
T6 80°C
-55°C / +80°C
T5 100°C
Den fl ammesikre afbryder kan fås i forskellige typer af kon-
takter:
kontakt reference type producent
afbild.
1 hermetisk forseglet mikrokontakt
4HS4 118
kabelmuffer
Honeywell
5
1 hermetisk forseglet mikrokontakt
1HS1
klemskruer
Honeywell
6
1 eller 2 beskyttede miniature afbrydere
83101.I.W1
klemskruer
Crouzet
7
AC: maks. 2,5 A - maks. 220 V
DC: maks. 0,5 A - maks.115 V
4HS4 118
kabelmuffer
Honeywell
5
1HS1
klemskruer
Honeywell
6
AC: maks. 5 A - maks. 250 V
83101.I.W1
klemskruer
Crouzet
7
For mere information, kan De kontakte producenten direkte.
START AF DRIFT
Specielle vilkår for sikker brug:
ASCO Numatics komponenter er kun beregnet til brug under
de tekniske forhold der er beskrevet på fabriksskiltet. Denne
ammesikre afbryder type N5AD er designet til installation i
potentielt eksplosive omgivelser forårsaget af gas (gruppe IIA,
IIB og IIC), dampe eller tåge i gruppe II og støv i gruppe III.
Klassifi kationen af overfl adetemperaturen afhænger af den
nominelle effekt og omgivelsestemperaturen som angivet på
fabriksskiltet.
Afhængig af omgivelsestemperatur/nominelle effekt på kon-
takterne, skal der benyttes et varmebestandigt kabel der er
egnet til de temperaturer der er angivet på fabriksskiltet.
Kabeltemperatur:
omgivelsesT (Ta) °C
-55°C Ta +40°C-55°C Ta +60°C-55°C Ta +80°C
kabel T °C
73°C 91°C 110°C
Elektriske sikerhedsparametre:
Udregning af maksimumeffekt (W) In Un
AC
10 A 380 V
15 A 220 V
DC
0,3 A 220 V
1,5 A 48 V
Den fl ammesikre afbryder er designet til drift i overens-
stemmelse med specifi kationerne på dens fabriksskilt.
MONTERING
1. Fastgøres med skruer (tilspændingsmoment: 4 Nm)
2. Fjern den beskyttende plastikhætte for at montere ka-
belenden.
ELEKTRISK FORBINDELSE
Al kabelføring skal udføres i overensstemmelse lokale og
nationale standarder og bestemmelser for udstyr til brug i
eksplosive atmosfærer. Afbryderen er udstyret med gevind
(3/4 NPT eller 1/2 NPT eller M20 x 1,5) til kable/muffe indføring.
Udvendige ledninger og kabler skal føres ind gennem dertil
egnede og korrekt installerede fl ammesikre ATEX-IECEx
kabelmuffer.
For at kunne udføre forbindelsen, drej for at fjerne afdæknin-
gen (2) fra afbryderen (1) (4 CHc M6 skruer) (3) (afbild.8).
Fjern den udvendige isolation fra kablet og afi soler nogle få
milimeter af ledningerne.r kablet ind gennem kabelmuffen
og fastgør ledningerne til de respektive tilslutningspunkter
(afbild. 2 til 7).
Lad ledningerne være så lange mellem kabelindgangen og
kontaktpunkterne at der undgås et for stort træk i ledningerne.
Monter kabelmuffen og stram elastomer kompressionspak-
ningen så den sidder stramt omkring kablet.
Monter afdækningen igen (2) og dens pakning (4) og stram
de 4 skruer (3) til det specifi cerede stramningsmoment [4
Nm]. Afbryderen er udstyret med et indvendigt og et udven-
digt tilslutningspunkt til en jordforbindelse (5) og (6) (afbild 1).
En kabelmuffe certifi ceret til ATEX-IECEx med kabelklemme
kan leveres:
- til ikke-armeret kabel 8,5 til 16 mm dia.
- til armeret kabel 8,5 to 16 mm ID / 12 til 21 mm OD.
Vigtige bemærkninger:
- Jordledningens tværsnit skal være mindst 4 mm
2
.
- Sørg for at stramme skrueklemmerne til et stramnings-
momnet på 0,2 til 0,4 Nm.
- Afhængig af den elektriske spænding skal de elektriske
komponenter jordforbindes i følge de lokalt gældende
standarder og regulativer.
- Udfør en funktionstest.
ADVARSEL
Den elektriske strømtilførsel skal holdes indenfor det spæn-
dingsområde der er specifi ceret på fabriksskiltet. Overskrider
den elektriske spænding området for spolens kapacitet vil det
resultere i skader på eller førtidig svigt af afbryderen. Dette
vil også ugyldiggøre dens godkendelse til brug i eksplosive
atmosfærer forårsaget af gasser og støv.
ADVARSEL: Det er ikke tilladt for uautoriseret personale at
fjerne afdækningen fra den fl ammesikre afbryder.
Pas på ikke at beskadige pasfl aderne ved demonteringen og
monteringen af afdækningen på afbryderen.
Magnetlågets tap og borehullet i magnethuset udgør den tæt
tolerancesatte fl ammebane på den fl ammesikre magnet. Ved
af- eller påmontering af magnetlåget skal der udvises stor
omhu for at undgå beskadigelse af enten tappen eller borehul-
INSTALLATIONS - OG VEDLIGEHOLDELSESANVISNINGER
DK
Afbryder type N5AD med fl ammesikker indkapsling
let. De fl ammebestandige forbindelser er ikke beregnet til at
blive repareret. Disse overfl ader må ikke males. Korrosions-
hæmmende fedt, som f.eks. petrolatum eller sæbefortykkede
mineralolier, kan dog påføres forbindelsernes overfl ader før
monteringen. Hvis der anvendes en sådan form for fedt, skal
det være af en type, der ikke hærder med alderen, der ikke
indeholder et fordampende opløsningsmiddel, og som ikke
forårsager korrosion af forbindelsernes overfl ader.
Forkert samling vil gøre godkendelsen ugyldig.
FUNKTION
For at undgå forbrændinger, må den fl ammesikre afbryder
ikke berøres da den kan blive meget varm under normale og
vedvarende driftsomstændigheder. Hvis der er let adgang til
afbryderen, skal installatøren sørge for beskyttelse mod at
der ved et uheld opstår kontakt.
VEDLIGEHOLD
lg nøje alle "Vigtige bemærkninger" der er givet i afsnit-
tet "START AF DRIFT" når afbryderen skal skilles ad og
samles igen.
Sæt med reservedele kan fås til at udskifte dele af afbryde-
ren, rådfør Dem med ASCO Numatics.
Det kræves, at installatøren arbejder i overensstemmelse
med det europæiske direktiv 1999/92/EF og tilhørende
standarder.
d r der foretages noget vedligeholdsarbejde, eller start
af drift, skal den elektriske strøm slås fra for at forebyg-
ge personskader eller skader på apparatur.
d ÅBN IKKE Ex d AFBRYDEREN MENS STRØMMEN
ER SAT TIL.
Overhold den ventetid der er angivet på fabriksskiltet og
i disse installations- og vedligeholdelsesanvisninger, før
åbning af afbryderen.
I tilfælde af at der opstår problemer under vedligeholdet,
kontakt ASCO Numatics eller en af dennes autoriserede
repræsentanter.
Montering og demontering af kontakterne på afbryderen:
Denne virksomhed skal udføres af kvalifi ceret personale.
Fjern de 4 skruer (3) på afdækningen (2).
Drej for at fjerne afdækningen (brug ikke metalværktøj, da
det kan beskadige pasfl aden eller pakningen (4)).
• Demonter ledningerne.
For at samle igen, gennemfør den samme proces modsat.
Udskiftning af skruer (3): brug kun skruer med en mindste
brudstyrke på 700 N/mm
2
.
Forsigtig: I tilfælde af at reservedele udskiftes af brugeren,
kan sporbarheden af det endelige produkt ikke garante-
res af ASCO Numatics og skal derfor sikres af brugeren.
Udskiftning af kontakter med kontakter der ikke er opført i
dette dokument vil gøre afbryderens godkendelse ugyldig.
Forkert samling vil gøre godkendelsen ugyldig.
SAMLING AF VENTILER I 298/398-SERIEN:
(som tillæg til I&M-bladene og reservedelsbladet for
298/398-serien, der følger med hvert produkt)
Se sidste sider for referencenumre:
10 Dele inkluderet i monteringssættet.
11 Anbring pakningen, så pakningens læber vender nedad.
12 Anbring spindelen og den bøjelige ring.
13 Anbring holderen.
14 Anbring lågeenheden på stemplet.
(skal anbringes i henhold til konfi gureringen af styredelen).
15 Anbring skruerne og spændskiverne.
16 Anbring møtrikkerne. Stram dem til det tilspændings-
moment, der er angivet på låget.
17 Anbring kontaktenheden.
18 Anbring møtrikken og kontramøtrikken.
19 Anbring knastskiven. Fremfør og juster den nederste
knastskive.
20-21 r den øverste knastskive tilbage og juster den ved
hjælp af konsollen.
22 Stram møtrikkerne (tilspændingsmoment: 8,20 Nm).
23 Anbring beskyttelsesenheden (påkrævet).
MONTERING PÅ AD-VENTILER
30 Dele inkluderet i monteringssættet.
31 Formontér de to stifter nr. 1 på ventilens holder.
32 Montér konsollen nr. 2 med spændskiverne og møtrik-
kerne nr. 3 og 4 uden at stramme den fast på holderen.
33-34 Montér endestopkontakten nr. 5 på konsollen nr. 2 med
skruerne og spændskiverne nr. 6 og 7 og bjælken med
de gevindskårne huller nr. 8 uden at stramme den og
kontroller, at den styrende ventilløfter sidder korrekt.
35 Juster konsollens vertikale position, så top og bund for
endestopkontakten kan registreres, og stram derefter
til det specifi cerede tilspændingsmoment.
36 Kontrollér, at kontakt nr. 5 er placeret korrekt,
og stram derefter skruerne nr. 6 til det specifi cerede
tilspændingsmoment.
ENNAKOIVA HUOLTO
» Tarkista kytkimen toiminta käyttämällä kytkintä vähintään
kahdesti vuodessa.
» Varmista, että kytkin on puhdas, jotta koskettimien tuot-
tama lämpö pääsee asianmukaisesti haihtumaan.
FOREBYGGENDE VEDLIGEHOLD
» Kør afbryderen mindst to gange om året for at kontrollere
dens funktion.
» rg for at afbryderen er holdt ren således at den varme
der bliver skabt af dens kontakter let kan blive ført væk.
FEJLSØGNING
Afbryderen fungerer ikke:
- rg for at de elektriske ledninger er korrekt forbundet
(kun af kvalifi ceret personale).
- Kontroller at ingen fremmedlegemer forstyrrer afbryde-
rens funktion.
- Undersøg om alle kontakter virker rigtigt.
INSTALLATIONS - OG VEDLIGEHOLDELSESANVISNINGER
DK
Afbryder type N5AD med fl ammesikker indkapsling
23
523731-001
22
523731-001
GERAL
Estas Instruções de Instalação e Manutenção destinam-se
ao interruptor à prova de fogo N5AD. Podem ocorrer avarias,
danos ou lesões, se não cumprir estas instruções.
Adaptação sobre as válvulas 298/398: Ver página seguinte
e últimas páginas.
Este componente não é um acessório de segurança, serve
apenas para utilização compatível como componente indivi-
dual ou integrado em dispositivo, maquinaria e instalações.
A montagem, a operação, a utilização e a manutenção devem
ser efectuadas por pessoal autorizado e qualifi cado.
Os operadores devem estar familiarizados com os regulamen-
tos de segurança aplicáveis e os requisitos relacionados com
os componentes, o dispositivo, a maquinaria e as instalações
eléctricas (para válvulas, válvulas de solenóide, equipamento
de controlo electrónico, equipamento de serviço de ar). Em
caso de problemas, contacte a ASCO Numatics ou um dos
representantes autorizados.
DESCRIÇÃO
Requisitos essenciais de segurança e saúde:
Os interruptores do tipo N5AD foram concebidos de acordo com
o Anexo II da Directiva Europeia 2014/34/UE. Exame UE de tipo
certifi cados LCIE 03 ATEX 6108 e IECEx LCI 10.0001 estão
em conformidade com as normas europeias EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31 e EN 13463-1.
Classifi cação: II2G Ex db IIC T6 - T5 Gb
II2D Ex tb IIIC T 80°C - T 100°C Db IP65
Consulte o certifi cado de exame de tipo UE em:
www.asco.com
Não abrirenquanto estiver estimulada. Período de espera
antes de abrir: 35 min.
temperatura ambiente
temperatura máxima da superfície
gás poeiras
-55°C / +40°C
T6 80°C
-55°C / +60°C
T6 80°C
-55°C / +80°C
T5 100°C
O interruptor à prova de fogo está disponível com vários
tipos de contactos:
contacto referência tipo fabricante g.
1 micro contacto
vedado hermeticamente
4HS4 118
extremidades
de cabos
Honeywell
5
1 micro contacto
vedado hermeticamente
1HS1
terminais com
parafusos
Honeywell
6
1 ou 2 disjuntores protegidos 83101.I.W1
terminais com
arafusos
Crouzet
7
AC: max. 2,5 A - max. 220 V
DC: max. 0,5 A - max. 115 V
4HS4 118
extremidades
de cabos
Honeywell
5
1HS1
terminais com
parafusos
Honeywell
6
AC: max. 5 A - max. 250 V
83101.I.W1
terminais com
arafusos
Crouzet
7
Para mais informações, contacte o fabricante directamente.
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
Condições especiais para utilização segura:
Os componentes da ASCO Numatics devem ser utilizados
apenas de acordo com as características técnicas especifi -
cadas na placa de identifi cação. Este interruptor à prova de
fogo N5AD foi concebido para ser instalados em ambientes
potencialmente explosivos causados por gás (grupos IIA, IIB
e IIC), vapores ou mistos do grupo II e poeiras do grupo III.
A classifi cação da temperatura de superfície depende da
potência e da temperatura ambiente indicadas na chapa de
identifi cação.
Dependendo da temperatura ambiente e voltagem, deve ser
utilizado um cabo resistente ao calor adequado à temperatura
indicada na chapa de identifi cação.
Temperatura do cabo:
T ambiente (Ta) °C
-55°C Ta +40°C-55°C Ta +60°C-55°C Ta +80°C
T cabo °C
73°C 91°C 110°C
Elektriske sikerhedsparametre:
Cálculo de potência máx. (W) In Un
AC
10 A 380 V
15 A 220 V
DC
0,3 A 220 V
1,5 A 48 V
O interruptor à prova de fogo foi concebido para ser utilizado
de acordo com as especifi cações indicadas na chapa de
identifi cação.
MONTAGEM
1. Aperte os parafusos (binário de aperto: 4 Nm)
2. Remova a capa de protecção de plástico para montar a
gaxeta do cabo.
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
A instalação eléctrica tem de cumprir as normas e os regula-
mentos nacionais e locais relacionados com o equipamento
para utilização em ambientes explosivos. O interruptor é
fornecido com um orifício roscado (3/4 NPT ou 1/2 NPT ou
M20 x 1,5) para introdução do cabo/da manga. Os fi os e os
cabos exteriores têm de ser inseridos através de uma gaxeta
do cabo ATEX-IECEx à prova de fogo adequada e montada
correctamente.
Para fazer as ligações, torça para remover a tampa (2) do
interruptor (1) (4 parafusos CHc M6) (3) (fi g.8).
Retire o isolamento exterior do cabo e descarne alguns mi-
límetros dos fi os. Insira o cabo através da gaxeta do cabo e
instale os fi os nos respectivos terminais (fi g. 2 - 7).
Deixe folga sufi ciente nos fi os entre a entrada do cabo e os
contactos para evitar um esforço excessivo nos fi os. Monte
a gaxeta do cabo e aperte o vedante de compressão elas-
tómero para que este fi que bem apertado à volta do cabo.
Monte novamente a tampa (2) e o respectivo vedante (4) e
aperte os 4 parafusos (3) com o binário especifi cado [4 Nm].
O interruptor inclui um terminal interno e um externo para
um fi o de terra (5) e (6) (fi g. 1).
Pode ser fornecida uma gaxeta do cabo certifi cada para a
ATEX-IECEx com braçadeira do cabo:
- para cabo não blindado com diâmetro de 8,5 a 16 mm.
- para cabo blindado com diâmetro de 8,5 a 16 mm / diâmetro
de 12 a 21 mm.
Notas importantes:
-
A secção transversal do fi o de terra deve ser de no mínimo 4 mm
2
.
- Não se esqueça de apertar os parafusos dos terminais com
um binário de aperto de 0,2 a 0,4 Nm.
- Dependendo da voltagem, os componentes eléctricos têm
de ser ligados à terra de acordo com os regulamentos e as
normas locais.
- Faça um teste de funcionamento.
PRECAUÇÃO
O fornecimento de energia deve estar dentro dos valores
especifi cados na placa de identifi cação. O não cumprimento
destes valores resultará em danos ou falhas prematuras do
interruptor. Isto também invalidará a aprovação para utilização
em ambientes explosivos causados por gases ou poeiras.
AVISO: O pessoal não autorizado não tem permissão para
retirar a tampa do interruptor à prova de fogo.
Tenha cuidado para não danifi car as superfícies de contacto
quando desmontar ou montar a tampa do interruptor.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
PT
Interruptor à prova de fogo do tipo N5AD
A cavilha da tampa do solenoide e a perfuração no invólucro
do solenoide constituem a passagem do fogo altamente tole-
rado do solenoide à prova de fogo. Quando retirar ou voltar
a colocar a tampa do solenoide, deve ter bastante cuidado
para evitar quaisquer danos na cavilha e na perfuração. As
juntas à prova de fogo não se destinam a ser reparados. Não
pinte estas superfícies. No entanto, pode aplicar a massa
lubrifi cante de inibição da corrosão, como os óleos minerais
com sabão ou petrolato, nas superfícies das juntas antes da
montagem. A massa lubrifi cante, se aplicada, deve ser de
um tipo que não endureça devido ao envelhecimento, não
conter um solvente de evaporação e não provocar a corrosão
das superfícies das juntas.
Uma montagem incorrecta anulará a garantia.
FUNCIONAMENTO
Para evitar queimaduras, não toque no interruptor à prova de
fogo que pode fi car muito quente em condições de funcio-
namento contínuas e normais. Se o interruptor tiver acesso
fácil, o instalador deve utilizar equipamento de protecção
para evitar qualquer contacto acidental.
MANUTENÇÃO
Siga rigorosamente todas as "Notas Importantes" dadas no
Capítulo "COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO" quando
desmontar e montar o interruptor.
Os kits de peças sobresselentes estão disponíveis para subs-
tituição de peças do interruptor. Consulte ASCO Numatics.
Cumpra todos os procedimentos recomendados pela
Directiva 99/92/CE e normas associadas.
d Antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção ou
operação, desligue a corrente eléctrica para evitar lesões
corporais ou danos no equipamento.
d NÃO ABRA O INTERRUPTOR Ex d ENQUANTO ESTI-
VER ESTIMULADO.
Respeite o tempo de espera indicado na placa de identi-
cação e nestas Instruções de Instalação e Manutenção
antes de abrir o interruptor.
Se detectar algum problema durante a manutenção ou em
caso de dúvida, contacte a ASCO Numatics ou um dos re-
presentantes autorizados.
Montagem dos contactos do interruptor:
Esta operação só deve ser efectuada por pessoal qualifi cado.
Retire os 4 parafusos (3) na tampa (2).
Torça para retirar a tampa (não utilize ferramentas metáli-
cas uma vez que podem danifi car a superfície de contacto
ou o vedante (4)).
Desligue os fi os.
Para montar, efectue os procedimentos pela ordem inversa.
Substituição do parafuso n.º 3: Utilize apenas parafusos com
700 N/mm
2
resistência mínima à tracção.
Precaução: No caso de quaisquer substituições de peças
à prova de fogo pelo utilizador, o funcionamento do pro-
duto fi nal não pode ser garantido pela ASCO Numatics
e tem de ser garantido pelo utilizador.
A substituição dos contactos por contactos não listados
neste documento anulará a aprovação do interruptor.
Uma montagem incorrecta anulará a garantia.
ADAPTAÇÃO SOBRE AS VÁLVULAS 298/398
(complemento ao folheto de colocação em serviço e
peças de substituição séries 298/398 fornecido com
cada produto)
Para referência, ver as últimas páginas:
10 Peças fornecidas no kit de montagem
11 Posicionamento da junta, lábios dirigidos para baixo
12 Colocação da haste e da anilha elástica
13 Colocação do suporte
14 Colocação do conjunto tampa sobre o pistão (orienta-
ção da pilotagem segundo a confi guração)
15 Colocação dos parafusos e anilhas
16 Colocação das porcas. Par de aperto indicado segun-
do a tampa
17 Colocação do conjunto contactos
18 Colocação da porca e contraporca
19 Colocação da came. Pilotagem e regulação da came
inferior
20-21 Regulação do ponto de pilotagem e da came supe-
rior com a ajuda de um esquadro
22 Aperto das porcas (par 8..20 Nm)
23 Colocação da grelha de protecção (imperativo)
ADAPTAÇÃO NAS VÁLVULAS AD
30 Peças fornecidas em bolsa de adaptação.
31 Pré-montagem dos dois pinos rep.1 na arcada da
válvula.
32 Montar o esquadro rep.2 com a ajuda das anilhas e
porcas rep.3 e 4 sem apertar sobre a arcada.
33-34 Montar o contacto de fi m de curso rep.5 no esqua-
dro rep.2 com os parafusos e anilhas rep. 6 e 7 e
orifícios roscados rep.8, sem a apertar e assegurar
a colocação do pino guia no local.
35 Ajustar a posição na vertical do esquadro para dete-
ção fi m de curso superior ou inferior, apertar ao para
indicado.
36 Ajustar a posição do contacto rep.5, seguidamente
apertar os parafusos rep.6 ao par.
ENNAKOIVA HUOLTO
» Tarkista kytkimen toiminta käyttämällä kytkintä vähintään
kahdesti vuodessa.
» Varmista, että kytkin on puhdas, jotta koskettimien tuotta-
ma lämpö pääsee asianmukaisesti haihtumaan.
MANUTENÇÃO PREVENTIVA
» Opere os interruptores, pelo menos, duas vezes por mês
para verifi car o seu funcionamento.
» Certifi que-se de que o interruptor está sempre limpo
para permitir a dissipação correcta do calor gerado pelos
contactos.
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
O interruptor não funciona:
- Certifi que-se de que os fi os eléctricos estão correcta-
mente ligados (apenas por pessoal qualifi cado).
- Certifi que-se de que não existe matéria estranha a in-
terferir com o funcionamento da válvula.
- Certifi que-se de que todos os contactos estão a funcionar.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
PT
Interruptor à prova de fogo do tipo N5AD
25
523731-001
24
523731-001
ÃÅÍÉÊÁ
ÁõôÝò ïé ïäçãßåò åãêáôÜóôáóçò êáé óõíôÞñçóçò
ðñïïñßæïíôáé ãéá äéáêüðôç ôýðïõ N5AD ìå ðõñßìá÷ï
êÝëõöïò. Áí äåí áêïëïõèÞóåôå áõôÝò ôéò ïäçãßåò, ìðïñåß
íá ðñïêëçèïýí âëÜâåò, æçìéÜ Þ ôñáõìáôéóìüò.
Συναρμολόγηση σε βαλβίδες σειράς 298/398: Δείτε την
επόμενη σελίδα και τις τελευταίες σελίδες.
Áõôü ôï åîÜñôçìá äåí åßíáé åîÜñôçìá áóöáëåßáò, áëëÜ
ðñïïñßæåôáé ãéá ÷ñÞóç õðü ðåñéïñéóìïýò, åßôå ùò
îå÷ùñéóôü åîÜñôçìá åßôå åíóùìáôùìÝíï óå óýóôçìá,
ìç÷Üíçìá Þ åãêáôáóôÜóåéò.
¼ëåò ïé åñãáóßåò óõíáñìïëüãçóçò, ëåéôïõñãßáò, ÷ñÞóçò
êáé óõíôÞñçóçò ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé áðü áñìüäéï,
åîåéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü.
Ôï ðñïóùðéêü ðïõ åñãÜæåôáé ìå áõôÜ ôá åîáñôÞìáôá ðñÝðåé
íá åßíáé åîïéêåéùìÝíï ìå ôïõò éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò
áóöáëåßáò êáé ôéò áðáéôÞóåéò ôùí åîáñôçìÜôùí, óõóôçìÜôùí,
ìç÷áíçìÜôùí êáé çëåêôñéêþí åãêáôáóôÜóåùí (ãéá âáëâßäåò,
çëåêôñïìáãíçôéêÝò âáëâßäåò, çëåêôñïíéêü åîïðëéóìü åëÝã÷ïõ,
åîïðëéóìü ðåðéåóìÝíïõ áÝñá). Óå ðåñßðôùóç ðñïâëçìÜôùí,
ðáñáêáëïýìå íá åðéêïéíùíåßôå ìå ôçí ASCO Numatics Þ ìå
ôïõò åîïõóéïäïôçìÝíïõò áíôéðñïóþðïõò ôçò.
ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ
ÏõóéáóôéêÝò áðáéôÞóåéò õãéåéíÞò êáé áóöÜëåéáò:
Ο πυρίμαχος διακόπτης τύπου N5AD έχει σχεδιαστεί σύμ-
φωνα με το Παράρτημα ΙΙ της Ευρωπαϊκής Οδηγίας 2014/34/
ΕU. Βεβαιώσεων εξέτασης τύπου EU LCIE 03 ATEX 6108 και
IECEx LCI 10.0001 είναι σύμφωνες με τα ευρωπαϊκά πρότυπα
EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31 και EN
13463-1.
Ταξινόμηση:: II2G Ex db IIC T6 - T5 Gb
II2D Ex tb IIIC T 80°C - T 100°C Db IP65
Δείτε το τύπου EU πιστοποιητικό ελέγχου στη διεύθυνση:
www.asco.com
Ο τεχνικός εγκατάστασης είναι υποχρεωμένος να συμμορφώνεται
με την Ευρωπαϊκή Οδηγία 1999/92/ΕΚ κα
ι τα σχετικά πρότυπα.
Ìçí áíïßãåôå üôáí ôñïöïäïôåßôáé ìå ñåýìá. Ðåñßïäïò
áíáìïíÞò ìÝ÷ñé íá áíïßîåôå: 35 min.
Èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò: -55°C Ýùò -80°C.
Èåñìïêñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò
μέγιστη επιφανειακή θερμοκρασία
αέριο σκόνες
-55°C / +40°C
T6 80°C
-55°C / +60°C
T6 80°C
-55°C / +80°C
T5 100°C
Ï ðõñßìá÷ïò äéáêüðôçò åßíáé äéáèÝóéìïò ãéá äéáöüñïõò
ôýðïõò åðáöþí:
åðáöÞ
αναφορά
ôýðïò
êáôáóêåõáóôÞò
åéê.
1 åñìçôéêÜ êëåéóôÞ ìéêñïåðáöÞ
4HS4 118
âýóìáôá
Honeywell
5
1 åñìçôéêÜ êëåéóôÞ ìéêñïåðáöÞ
1HS1
âéäùôïß
áêñïäÝêôåò
Honeywell
6
1 Þ 2 ðñïóôáôåõìÝíïé ìßíé
83101.I.W1
âéäùôïß
áêñïäÝêôåò
Crouzet
7
AC:
μέγ.
2,5 A -
μέγ.
220 V
DC:
μέγ.
0,5 A -
μέγ.
115 V
4HS4 118
âýóìáôá
Honeywell
5
1HS1
âéäùôïß
áêñïäÝêôåò
Honeywell
6
AC:
μέγ.
5 A -
μέγ.
250 V
83101.I.W1
âéäùôïß
áêñïäÝêôåò
Crouzet
7
Ãéá ðåñéóóüôåñåò ðëçñïöïñßåò, åðéêïéíùíÞóôå áðåõèåßáò
ìå ôïí êáôáóêåõáóôÞ.
ÈÅÓÇ ÓÅ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
Åéäéêïß üñïé áóöáëïýò ÷ñÞóçò:
Ôá óõóôÞìáôá ASCO Numatics ðñïïñßæïíôáé áðïêëåéóôéêÜ
ãéá ÷ñÞóç óýìöùíá ìå ôá ôå÷íéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ ðïõ
áíáãñÜöïíôáé óôçí ðéíáêßäá. Ï ðõñßìá÷ïò äéáêüðôçò
ôýðïõ N5AD åßíáé ó÷åäéáóìÝíïé ãéá åãêáôÜóôáóç óå
äõíçôéêÜ åêñçêôéêü ðåñéâÜëëïí áåñßùí (ôùí ïìÜäùí IIA,
IIB êáé IIC), áíáèõìéÜóåùí Þ íÝöïõò ôçò ïìÜäáò II êáé
óêüíçò ôçò ïìÜäáò III.
Ç êáôçãïñßá åðéöáíåéáêÞò èåñìïêñáóßáò åîáñôÜôáé áðü
ôçí ïíïìáóôéêÞ éó÷ý êáé ôç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò
ðïõ áíáãñÜöåôáé óôçí ðéíáêßäá.
ÁíÜëïãá ìå ôç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò/ïíïìáóôéêÞ éó÷ý
óôéò åðáöÝò, ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéçèåß èåñìÜíôï÷ï êáëþäéï,
êáôÜëëçëï ãéá ôç èåñìïêñáóßá ðïõ åðéóçìáßíåôáé óôçí ðéíáêßäá.
Θερμοκρασία καλωδίου:
Èåñìïêñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò
T (Ta) °C
-55°C Ta +40°C-55°C Ta +60°C-55°C Ta +80°C
T καλωδίου °C
73°C 91°C 110°C
ÇëåêôñéêÝò ðáñÜìåôñïé áóöáëåßáò:
Υπολογισμός μέγ. ισχύoς (W)
In Un
AC
10 A 380 V
15 A 220 V
DC
0,3 A 220 V
1,5 A 48 V
Ï ðõñßìá÷ïò äéáêüðôçò åßíáé ó÷åäéáóìÝíïò íá
ëåéôïõñãåß óýìöùíá ìå ôéò ðñïäéáãñáöÝò ôçò ðéíáêßäáò.
ÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÇÓÇ
1. Óößîôå ìå âßäåò (ñïðÞ óýóöéîçò: 4 Nm)
2. ÁöáéñÝóôå ôï ðëáóôéêü ðñïóôáôåõôéêü êáðÜêé ãéá íá
ôïðïèåôÞóåôå ôïí óôõðåéïèëßðôç ôïõ êáëùäßïõ.
ÇËÅÊÔÑÉÊÇ ÓÕÍÄÅÓÇ
Ç êáëùäßùóç ðñÝðåé íá áíôáðïêñßíåôáé óôïõò åèíéêïýò
êáé äéåèíåßò êáíïíéóìïýò áíôéåêñçêôéêïý åîïðëéóìïý. Ãéá
ôçí åéóáãùãÞ êáëùäßùí/áãùãþí, ï äéáêüðôçò äéáèÝôåé
ôñýðåò ìå óðåßñùìá 3/4 NPT Þ 1/2 NPT Þ M20 x 1,5. Ôá
åîùôåñéêÜ êáëþäéá êáé ïé áãùãïß ôïõò ðñÝðåé íá ðåñáóôïýí
ìÝóá áðü êáôÜëëçëï, êáôÜëëçëá ôïðïèåôçìÝíï, ðõñßìá÷ï
óôõðåéïèëßðôç êáëùäßïõ ôýðïõ ATEX-IECEx .
Ãéá íá êÜíåôå ôéò óõíäÝóåéò, óôñßøôå ôï êÜëõììá (2) ãéá íá ôï
áöáéñÝóåôå áðü ôïí äéáêüðôç (1) (4 âßäåò CHc M6) (3) (åéê.8).
ÂãÜëôå ôçí åîùôåñéêÞ ìüíùóç áðü ôï êáëþäéï êáé ãäýóôå
ëßãá ÷éëéïóôÜ áðü ôïõò áãùãïýò. ÐåñÜóôå ôï êáëþäéï ìÝóá
áðü ôïí óôõðåéïèëßðôç ôïõ êáëùäßïõ êáé óõíäÝóôå ôïõò
áãùãïýò óôïõò áíôßóôïé÷ïõò áêñïäÝêôåò (åéê. 2 Ýùò 7).
ÁöÞóôå ëßãç ëÜóêá óôïõò áãùãïýò áíÜìåóá óôçí åßóïäï
ôïõ êáëùäßïõ êáé ôéò åðáöÝò ãéá íá ìçí ôåíôùèïýí
õðåñâïëéêÜ ïé áãùãïß. ÔïðïèåôÞóôå ôï êïëÜñï ôïõ
êáëùäßïõ êáé óößîôå ôïí åëáóôïìåñÞ äáêôýëéï óýóöéîçò
þóôå íá êëåßóåé óöéêôÜ ãýñù áðü ôï êáëþäéï.
ÔïðïèåôÞóôå ðÜëé ôï êÜëõììá (2) êáé ôçí ôóéìïý÷á ôïõ
(4) êáé óößîôå ôéò 4 âßäåò (3) ìå ôçí ðñïâëåðüìåíç ñïðÞ
óýóöéîçò [4 Nm]. Ï äéáêüðôçò äéáèÝôåé åóùôåñéêü êáé
åîùôåñéêü áêñïäÝêôç ãéá áãùãü ãåßùóçò (5) êáé (6) (åéê 1).
Äéáôßèåôáé óôõðåéïèëßðôçò êáëùäßïõ, ðéóôïðïéçìÝíïò
óôçí êáôçãïñßá ATEX-IECEx, ìå óöéãêôÞñá êáëùäßïõ:
- ãéá ìç èùñáêéóìÝíï êáëþäéï, äéáìÝôñïõ 8,5 Ýùò 16 mm.
- ãéá èùñáêéóìÝíï êáëþäéï, åóùôåñéêÞò äéáìÝôñïõ 8,5
Ýùò16 mm/åîùôåñéêÞò äéáìÝôñïõ 12 Ýùò 21 mm.
Ïäçãssåò Åãêáôüóôáóçò êáé Óõíôþñçóçò
GR
Äéáêüðôçò ôýðïõ N5AD ìå ðõñßìá÷ï êÝëõöïò
ÓçìáíôéêÝò óçìåéþóåéò:
- Η διατομή του καλωδίου γείωσης θα πρέπει να είναι 4 mm
2
κατ' ελάχιστο.
- Öñïíôßóôå íá óößîåôå êáëÜ ôéò âßäåò ôùí áêñïäåêôþí
ìå ñïðÞ óýóöéîçò 0,2 Ýùò 0,4 Nm.
- ÁíÜëïãá ìå ôçí ôÜóç, ôá çëåêôñéêÜ åîáñôÞìáôá ðñÝðåé
íá ãåéþíïíôáé óýìöùíá ìå ôéò êáôÜ ôüðïõò éó÷ýïõóåò
äéáôÜîåéò êáé êáíïíéóìïýò.
- ÊÜíôå ìéá äïêéìÞ ëåéôïõñãßáò.
ÐÑÏÓÏ×Ç
Ç çëåêôñïðáñï÷Þ ðñÝðåé íá åßíáé åíôüò ôùí ïñßùí ðïõ
ðñïâëÝðïíôáé óôçí ðéíáêßäá. Áí ôï öïñôßï õðåñâåß ôá
ïíïìáóôéêÜ üñéá ëåéôïõñãßáò ôïõ ðçíßïõ, èá ðñïêëçèåß
âëÜâç Þ ðñþéìç áóôï÷ßá ôïõ äéáêüðôç. Áõôü êáèéóôÜ åðßóçò
Üêõñç ôçí Ýãêñéóç ôïõ ðçíßïõ ãéá ÷ñÞóç óå åêñçêôéêü
ðåñéâÜëëïí áåñßùí Þ óêüíçò.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Äåí åðéôñÝðåôáé áöáßñåóç ôïõ êáëýììáôïò
ôïõ ðõñßìá÷ïõ äéáêüðôç áðü áíáñìüäéï ðñïóùðéêü.
Öñïíôßóôå íá ìçí êáôáóôñÝøåôå ôéò åðéöÜíåéåò
óõíáñìïãÞò, üôáí áöáéñåßôå Þ åðáíáôïðïèåôåßôå ôï
êÜëõììá óôïí äéáêüðôç.
Το κ
ολάρο του καλύμματος και η πατούρα του κελύφους με τη
σφικτή συναρμογή τους εξασφαλίζουν την αντιεκρηκτική ιδιό-
τητα του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού. Κατά την αφαίρεση ή
επανατοποθέτηση του καλύμματος, πρέπει να δίνεται μεγάλη
προσοχή για να μην πάθει ζημιά το κολάρο ή η πατούρα. Δεν
προβλέπεται επισκευή για τους πυρίμαχους αρμούς. Μην
βάφετε αυτές τις επιφάνειες. Ωστόσο, επιτρέπετ
αι η εφαρμογή
αντιδιαβρωτικού γράσου, όπως βαζελίνης ή παχύρρευστου
μείγματος ορυκτελαίων με σάπωνα στις επιφάνειες των αρμών
πριν από τη συναρμολόγηση. Το γράσο, εφόσον εφαρμοστεί,
θα πρέπει να είναι τύπου που δεν σκληραίνει λόγω παλαίωσης,
δεν περιέχει εξατμιζόμενο διαλύτη ούτε προκαλεί διάβρωση
στις επιφάνειες των αρμών.
Óå ðåñßðôùóç ëáíèáóìÝíçò óõíáñìïëüãçóçò áßñåôáé
ç Ýãêñéóç ôçò.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
Ãéá íá áðïöýãåôå ôá åãêáýìáôá, ìçí áããßæåôå ôïí
ðõñßìá÷ï äéáêüðôç, ï ïðïßïò ìðïñåß íá êáßåé ðïëý ôüóï
óå êáíïíéêÝò óõíèÞêåò ëåéôïõñãßáò üóï êáé óå óõíèÞêåò
óõíå÷ïýò ëåéôïõñãßáò. Áí ï äéáêüðôçò Ý÷åé åýêïëç
ðñüóâáóç, ï åãêáôáóôÜôçò ðñÝðåé íá åîáóöáëßóåé
ðñïóôáóßá ðïõ íá ìçí åðéôñÝðåé ôõ÷áßá åðáöÞ.
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
ÁêïëïõèÞóôå áõóôçñÜ üëåò ôéò “óçìáíôéêÝò óçìåéþóåéò”
ðïõ äßíïíôáé óôï êåöÜëáéï “ÈÅÓÇ ÓÅ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ” êáôÜ
ôçí áðïóõíáñìïëüãçóç êáé óõíáñìïëüãçóç ôïõ äéáêüðôç.
Äéáôßèåíôáé êéô áíôáëëáêôéêþí ãéá ôçí áíôéêáôÜóôáóç
åîáñôçìÜôùí ôïõ äéáêüðôç, óõìâïõëåõèåßôå ôçí ASCO Numatics.
Ο τεχνικός εγκατάστασης είναι υποχρεωμένος να συμμορφώνεται
με την Ευρωπαϊκή Οδηγία 1999/92/ΕΚ και τα σχετικά πρότυπα.
d Ðñéí áðü êÜèå åñãáóßá óõíôÞñçóçò Þ ôç èÝóç óå
ëåéôïõñãßá, äéáêüøôå ôçí ðáñï÷Þ ñåýìáôïò, ãéá íá
áðïôñáðåß êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý Þ æçìéÜò ôïõ åîïðëéóìïý.
d ÌÇÍ ÁÍÏÉÃÅÔÅ ÔÏÍ ÄÉÁÊÏÐÔÇ Ex d ÏÔÁÍ
ÔÑÏÖÏÄÏÔÅÉÔÁÉ ÌÅ ÑÅÕÌÁ.
ÔçñÞóôå ôïí ÷ñüíï áíáìïíÞò ðïõ ðñïâëÝðåôáé óôçí
ðéíáêßäá êáé óôéò ðáñïýóåò ïäçãßåò åãêáôÜóôáóçò
êáé óõíôÞñçóçò, ðñéí áíïßîåôå ôïí äéáêüðôç.
Áí ðñïêýøïõí ðñïâëÞìáôá óôç äéÜñêåéá ôçò óõíôÞñçóçò
Þ óå ðåñßðôùóç áìöéâïëßáò, åðéêïéíùíÞóôå ìå ôçí ASCO
Numatics Þ ìå ôïõò åîïõóéïäïôçìÝíïõò áíôéðñïóþðïõò ôçò.
Óõíáñìïëüãçóç êáé áðïóõíáñìïëüãçóç ôùí åðáöþí
ôïõ äéáêüðôç:
Ç åñãáóßá áõôÞ ðñÝðåé íá ãßíåé áðü êáôÜëëçëá åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü.
Îåâéäþóôå ôéò 4 âßäåò (3) áðü ôï êÜëõììá (2).
Óôñßøôå ôï êÜëõììá ãéá íá ôï âãÜëåôå (ìç
÷ñçóéìïðïéåßôå ìåôáëëéêÜ åñãáëåßá, ãéáôß ìðïñåß
íá êÜíïõí æçìéÜ óôçí åðéöÜíåéá óõíáñìïãÞò Þ ôç
óôåãáíïðïßçóç (4)).
ÁðïóõíäÝóôå ôïõò áãùãïýò.
Ãéá ôçí åðáíáóõíáñìïëüãçóç, åêôåëÝóôå ôéò åñãáóßåò
ìå ôçí áíôßèåôç óåéñÜ.
Αντικατάσταση βιδών (3): χρησιμοποιείτε μόνο βίδες με ελά-
χιστη αντοχή στον εφελκυσμό 700 N/mm
2
.
Ðñïóï÷Þ: Óå ðåñßðôùóç áíôéêáôÜóôáóçò ðõñßìá÷ùí
åîáñôçìÜôùí áðü ôï ÷ñÞóôç, ç ASCO Numatics äåí ìðïñåß
íá åããõçèåß ôçí áíáãíþñéóç ôïõ ôåëéêïý ðñïúüíôïò êáé
ðñÝðåé áõôÞ íá åîáóöáëéóôåß áðü ôï ÷ñÞóôç.
Óå ðåñßðôùóç áíôéêáôÜóôáóçò åðáöþí ìå Üëëåò
ðïõ äåí áíáöÝñïíôáé óôï ðáñüí Ýããñáöï, áßñåôáé
ç Ýãêñéóç ôïõ äéáêüðôç.
Óå ðåñßðôùóç ëáíèáóìÝíçò óõíáñìïëüãçóçò áßñåôáé
ç Ýãêñéóç ôçò.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΣΕ ΒΑΛΒΙΔΕΣ ΣΕΙΡΑΣ 298/398:
(παράλληλα με το φύλλο εγκατάστασης και συντήρη-
σης (I&M) και ανταλλακτικών για τις σειρές 298/398
που συνοδεύει κάθε προϊόν)
Για τους αριθμούς αναφοράς, δείτε τις τελευταίες σελίδες:
10 Εξαρτήματα που περιλαμβάνονται στο κιτ συναρμολόγησης.
11 Τοποθετήστε την τσιμούχα με τα χείλη της προς τα κάτω.
12 Τοποθετήστε το στέλεχος και τον ελαστικό δακτύλιο.
13 Τοποθετήστε τη βάση.
14 Τοποθετήστε το σύνολο καλύμματος πάνω στο έμβολο.
(προσανατολίστε με διαμόρφωση κατά πιλότο).
15 Τοποθετήστε τις βίδες και τις ροδέλες.
16 Τοποθετήστε τα παξιμάδια. Σφίξτε με την ροπή σύσφι-
ξης που αναγράφεται στο κάλυμμα.
17 Τοποθετήστε το σύνολο επαφών.
18 Τοποθετήστε το παξιμάδι και το κόντρα παξιμάδι.
19 Τοποθετήστε το έκκεντρο. Βιδώστε και ρυθμίστε το
κάτω έκκεντρο.
20-21 Ξεβιδώστε και ρυθμίστε το πάνω έκκεντρο χρησιμοποι-
ώντας το μπρακέτο.
22
Σφίξτε τα παξιμάδια (ροπή σύσφιξης: 8..20 Nm).
23
Τοποθετήστε την προστατευτική διάταξη (υποχρεωτική απαίτηση).
ÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÇÓÇ ÓÅ BÁËBÉÄÅÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ (AD)
30
Εξαρτήματα που περιλαμβάνονται στο κιτ συναρμολόγησης.
31
Τοποθετήστε εκ των προτέρων τους δύο πείρους αρ. 1
στον οπλισμό της βαλβίδας.
32
Συναρμολογήστε το μπρακέτο αρ. 2 με τις ροδέλες και τα πα-
ξιμάδια αρ. 3 και 4 χωρίς να το σφίξετε πάνω στον οπλισμό.
33-34 Τοποθετήστε τον τερματικό διακόπτη αρ. 5 στο μπρακέτο
αρ. 2 με τις βίδες και τις ροδέλες αρ. 6 και 7 και τη ράβδο
με κοχλιωτές οπές αρ. 8 χωρίς να τον σφίξετε, και βεβαιω-
θείτε ότι το πλήκτρο καθοδήγησης βρίσκεται στη θέση του.
35
Ρυθμίστε την κατακόρυφη θέση του μπρακέτου για να ανι-
χνεύσετε το πάνω και το κάτω τέρμα της διαδρομής, έπειτα
σφίξτε το σύμφωνα με την καθορισμένη ροπή σύσφιξης.
36
Ελέγξτε για τη σωστή θέση του διακόπτη αρ. 5 έπειτα σφίξτε
τις βίδες αρ. 6 σύμφωνα με την καθορισμένη ροπή σύσφιξης.
ÇÐÔÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
» ËåéôïõñãÞóôå ôïí äéáêüðôç ôïõëÜ÷éóôïí äýï öïñÝò
ôïí ÷ñüíï ãéá íá åëÝãîåôå ôç ëåéôïõñãßá ôïõ.
» Öñïíôßóôå íá äéáôçñÞóåôå ôïí äéáêüðôç êáèáñü, ãéá
íá åîáóöáëßóåôå ôç óùóôÞ äéáóðïñÜ ôçò èåñìüôçôáò
ðïõ ðáñÜãïõí ïé åðáöÝò ôïõ.
ÁÍÔÉÌÅÔÇÐÉÓÇ ÐÑÏÂËÇÌÁÔÙÍ
Ï äéáêüðôçò äåí ëåéôïõñãåß:
- ÅëÝãîôå áí ïé çëåêôñéêïß áãùãïß åßíáé óùóôÜ
óõíäåäåìÝíïé (ìüíï åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü).
- ÅëÝãîôå áí îÝíá óþìáôá ðáñåìâÜëëïíôáé óôç
ëåéôïõñãßá ôïõ äéáêüðôç.
- ÅëÝãîôå áí üëåò ïé åðáöÝò áíïßãïõí êáé êëåßíïõí êáíïíéêÜ.
Ïäçãssåò Åãêáôüóôáóçò êáé Óõíôþñçóçò
GR
Äéáêüðôçò ôýðïõ N5AD ìå ðõñßìá÷ï êÝëõöïò
27
523731-001
26
523731-001
VŠEOBECNĚ
Tyto pokyny pro instalaci a údržbu jsou určeny pro spínač typu
N5AD s ohnivzdorným krytem. V případě nedodržování těchto
pokynů může dojít k závadám, poškození nebo ke zraněním.
Montáž na ventily řady 298/398: Viz následující stránku
a poslední stránky.
Tato součást není bezpečnostním doplňkem a je určena pou-
ze pro odpovídající používání buď jako samostatná součást
nebo jako součást určitého zařízení, stroje nebo instalace.
Montáž, provoz, používání a údržbu smějí provádět pouze
kvali kované, oprávněné osoby.
Osoby pracující s těmito součástmi musejí být seznámeny
s odpovídajícími bezpečnostními předpisy a požadavky tý-
kajícími se těchto komponent, zařízení, strojů a elektrických
instalací (pro ventily, solenoidové ventily, elektrické řídicí
vybavení, vzduchové servisní vybavení). V případě potíží
kontaktujte prosím společnost ASCO Numatics nebo někte-
rého z jejích autorizovaných zástupců.
POPIS
Základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost:
Ohnivzdorný spínač typu N5AD odpovídá Dodatku II Evrop-
ské směrnice 2014/34/EU. EU přezkoušení typu osvědčení
LCIE 03 ATEX 6108 a IECEx LCI 10.0001 jsou v souladu
s evropskými normami EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1,
EN-IEC 60079-31 a EN 13463-1.
Klasi kace: II2G Ex db IIC T6 - T5 Gb
II2D Ex tb IIIC T 80°C - T 100°C Db IP65
Viz. certi kát EU na webu www.asco.com
Neotevírat pod napětím. Délka čekání před otevřením:
35 min.
Okolní teplota: -55°C až -80°C.
Ohnivzdorný spínač se dodává s různými typy kontaktů:
kontakt
popis
typ
výrobce obr.
1 hermeticky utěsněný mikrokontakt
4HS4 118
konce kabelu
Honeywell 5
1 hermeticky utěsněný mikrokontakt
1HS1
svorky se šroubem
Honeywell 6
1 nebo dva chráněné miniaturní jističe
83101.I.W1
svorky se šroubem
Crouzet 7
AC: max. 2,5 A - max. 220 V
DC: max. 0,5 A - max. 115 V
4HS4 118
konce kabelu
Honeywell
5
1HS1
svorky se
šroubem
Honeywell
6
AC: max. 5 A - max. 250 V
83101.I.W1
svorky se
šroubem
Crouzet
7
Další informace získáte přímým kontaktováním odpovídají-
cího výrobce.
UVEDENÍ DO PROVOZU
Speciální podmínky pro bezpečné používání:
Komponenty ASCO Numatics jsou určeny pro použití pouze
v rámci technických parametrů uvedených na typovém štítku.
Tento ohnivzdorný spínač typu N5AD je určen k instalaci v
potencionálně výbušném prostředí v důsledku výbuchu ply-
nu (skupiny IIA, IIB a IIC), v důsledku výbuchu výparů nebo
aerosolů skupiny II a prachu skupiny III.
Klasi kace povrchové teploty závisí na hodnotách jmenovi-
tého výkonu a okolní teploty uvedených na typovém štítku.
V závislosti na okolní teplotě/nominálním výkonu na kontak-
tech se musí použít žárovzdorný kabel vhodný pro teplotu,
která je uvedena na typovém štítku.
Teplota kabelu:
okolní T (Ta) °C
-55°C Ta +40°C-55°C Ta +60°C-55°C Ta +80°C
T kabelu °C
73°C 91°C 110°C
Elektrické bezpečnostní parametry
Vypo et max. výkonu (W)
In Un
AC
10 A 380 V
15 A 220 V
DC
0,3 A 220 V
1,5 A 48 V
Ohnivzdorný spínač je určen k provozu v souladu se speci-
kacemi uvedenými na typovém štítku.
MONTÁŽ
1. Upevnit šrouby (dotahovací moment: 4 Nm)
2. Sejměte plastovou ochrannou krytku a namontujte kabe-
lové hrdlo.
ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ
Veškerá elektrická instalace musí být v souladu s místními
a státními předpisy týkajícími se zařízení používaných ve
výbušném prostředí. Spínač obsahuje otvor se závitem
(3/4 NPT nebo 1/2 NPT nebo M20 x 1,5) pro zasunutí ka-
belu/objímky. Externí kabely a vodiče je nutné prostrčit skrz
vhodné a řádně nainstalované ohnivzdorné kabelové hrdlo
ATEX-IECEx.
Před zapojením otočením sejměte kryt (2) ze spínače (1) (4
šrouby CHc M6) (3). (obr.8)
Sejměte vnější izolaci z kabelu a stáhněte několik milimetrů z
vodiče. Protáhněte kabel kabelovým hrdlem a připojte vodiče
k odpovídajícím koncovkám (obr. 2 až 7).
Ponechejte vodičům dostatečnou volnost mezi místem vstupu
kabelu a kontakty, aby se zabránilo jejich nadměrnému napí-
nání. Smontujte kabelové hrdlo a utáhněte tlakové těsnění z
eleastomeru tak, aby těsně přilehlo okolo kabelu.
Nasaďte kryt (2) a jeho těsnění (4) a dotáhněte 4 šrouby (3)
na určený dotahovací moment [4 Nm]. Spínač je vybaven
interní a externí koncovkou pro zemnící vodič (4).
Dodávají se kabelová hrdla odpovídající certi kaci ATEX-
-IECEx s kabelovou svorkou:
- pro neopláštěné kabely prům. 8,5 až 16 mm
- pro opláštěné kabely vnitř. prům. 8,5 až 16 mm/ vnějš. prům.
12 až 21 mm
Důležité poznámky:
- Průřez pozemního kabelu musí být min. 4 mm
2
.
- Šrouby koncovek dotáhněte na dotahovací moment 0,2 až
0,4 Nm.
- V závislosti na napětí musí být elektrické komponenty uzem-
něny podle místních norem a předpisů.
- Proveďte funkční test.
UPOZORNĚ
Napájecí zdroj musí být v rozsahu uvedeném na typovém
štítku. Nedodržení rozsahu elektrické zatížitelnosti cívky vede
k poškození nebo předčasnému selhání spínače. Stane se
také neplatným osvědčení k používání ve výbušném prostředí
plynu nebo prachu.
VÝSTRAHA: Kryt ohnivzdorného spínače nesmějí snímat
neoprávněné osoby.
Při rozebírání a montáži krytu ohnivzdorného spínače dávejte
pozor, abyste nepoškodili styčné plochy.
Čep víka solenoidu a otvor v plášti určují úzce vymezenou
dráhu elektrického oblouku solenoidu v nevýbušném prove-
dení. Při snímání nebo opětné montáži víka solenoidu je třeba
věnovat maximální péči tomu, aby se zabránilo poškození čepu
nebo otvoru. Ohnivzdorné spoje nemají být opravovány. Tyto
povrchy nenatírejte. Nicméně, antikorozní maziva, jako jsou
POKYNY PRO INSTALACI A ÚDRŽBU
CZ
Spínač typ N5AD s ohnivzdorným krytem
vazelína nebo mýdlem zahuštěné minerální oleje, mohou být
před montáží aplikovány na společné plochy. Mazivo, pokud
se použije, musí být takového typu, který v důsledku stárnutí
neztvrdne, neobsahuje rozpouštědla, která se odpařují, a
nezpůsobuje korozi povrchů kloubů.
Nesprávně provedená montáž způsobí zánik platnosti
osvědčení.
FUNKCE
Jelikož se ohnivzdorný spínač může značně zahřívat i při
normálním a běžném provozu, nedotýkejte se jej – vyhněte
se popáleninám. Pokud je spínač snadno přístupný, musí
montér zajistit ochranu před náhodným kontaktem.
ÚDRŽBA
Při demontáži a montáži spínače důsledně dodržujte „Důležité
poznámky“ uvedené v kapitole „UVÁDĚNÍ DO PROVOZU“.
Za účelem výměny součástí spínače se dodávají sady ná-
hradních dílů, kontaktujte nás.
Montér musí postupovat ve shodě s požadavky Evropské
směrnice 1999/92/EC a přidružených norem.
d Před prováděním jakékoli údržby nebo uváděním do pro-
vozu odpojte zdroj napájení, abyste zabránili nebezpečí
úrazu nebo poškození zařízení.
d NEOTEVÍREJTE SPÍNAČ, POKUD JE POD NAPĚTÍM.
Při otevírání spínače dodržujte délku čekání uvedenou
na typovém štítku a v tomto Návodu k instalaci a údržbě.
Pokud během údržby narazíte na potíže nebo si nebudete
jisti, obraťte se na společnost ASCO Numatics nebo na
některého z našich autorizovaných zástupců.
Montáž a demontáž kontaktů spínače:
Tuto operaci smí provádět pouze příslušně kvali kovaná osoba.
Odšroubujte 4 šrouby (3) na krytu (2).
• Otočením sejměte kryt (nepoužívejte kovové nástroje,
protože by mohlo dojít k poškození styčné plochy nebo
těsnění (4)).
• Odpojte vodiče.
• Při opětovné montáži postupujte v opačném pořadí.
Výměna šroubů (3): používejte pouze šrouby s minimální
pevností v tahu 700 N/mm
2
.
Upozornění: V případě, že uživatel provede výměnu ja-
kýchkoli ohnivzdorných dílů, nemůže ASCO Numatics
zaručit dohledatelnost konečného výrobku a musí ji tedy
zajistit uživatel.
Výměna kontaktů za kontakty neuvedené v tomto do-
kumentu povede k zániku platnosti osvědčení spínače.
Nesprávně provedená montáž způsobí zánik platnosti
osvědčení.
MONTÁŽ NA VENTILY ŘADY 298/398:
(doplňuje návod k instalaci a údržbě a seznam náhrad-
ních dílů dodané ke každému produktu, pro ventily
řady 298/398)
Referenččísla naleznete na posledních stranách:
10 Díly obsažené v montážní sadě.
11 Těsnění umístěte těsnicími hranami směrem dolů.
12 Umístěte dřík a elastický kroužek.
13 Umístěte oporu.
14 Umístěte sestavu krytu na píst.
(orientujte jako při pilotní kon guraci).
15 Umístěte šrouby a podložky.
16 Nasaďte matice. Dotáhněte je podle utahovacího mo-
mentu uvedeného na krytu.
17 Nasaďte sestavu kontaktů.
18 Nasaďte matici a protimatici.
19 Umístěte vačku. Aktivujte pilot a seřiďte dolní vačku.
20-21 Deaktivujte pilot a seřiďte horní vačku pomocí
svorky.
22 Dotáhněte matice (utahovací moment: 8..20 Nm).
23 Nasaďte ochranný kryt (povinný požadavek).
MONTÁŽ NA VENTILECH TYPU AD
30 Součásti obsažené v montážní sadě.
31 Namontujte nejdříve dva kolíky č. 1 na třmen ventilu.
32 Namontujte držák č. 2 za použití podložek a matic č. 3
a 4, aniž byste jej k třmenu utáhli.
33-34 Namontujte koncový spínač č. 5 na držák č. 2 za
použití šroubů a podložek č. 6 a 7 a také příčný pásek
se závitovými otvory č. 8, aniž byste jej přitáhli. Ujistěte
se, že vodicí zdvihátko ventilu je na svém místě.
35 Upravte vertikální polohu držáku tak, abyste zjistili
horní a dolní koncové polohy, poté utáhněte na určený
krouticí moment.
36 Zkontrolujte správnou polohu spínače č. 5 a poté
utáhněte šrouby č. 6 na určený krouticí moment.
PREVENTIVNÍ ÚDRŽBA
» Spínač použijte alespoň dvakrát za rok, abyste zkontro-
lovali jeho funkčnost.
» Zajistěte, aby byl spínač v čistotě a mohl zajišťovat řádný
odvod tepla vytvářeného kontakty.
ODSTRAŇOVÁNÍ PROBLÉMŮ
Spínač nefunguje:
- Zkontrolujte, jestli jsou elektrické vodiče řádně zapojeny
(pouze kvali kovaná osoba).
- Zkontrolujte, jestli provozu ventilu nebrání žádné cizí částice.
- Zkontrolujte, jestli se všechny kontakty řádně spínají.
POKYNY PRO INSTALACI A ÚDRŽBU
CZ
Spínač typ N5AD s ohnivzdorným krytem
29
523731-001
28
523731-001
INFORMACJE OGÓLNE
Niniejsza instrukcja montażu i konserwacji przeznaczona
jest do przełącznika typu N5AD z obudową ognioodporną.
W przypadku nieprzestrzegania tych instrukcji może dojść
do awarii lub uszkodzenia produktu lub obrażeń.
Montaż na zaworach serii 298/398: patrz następna strona
i ostatnie strony.
Ten produkt nie jest urządzeniem zabezpieczającym – jest
on przeznaczony wyłącznie do stosowania zgodnie z prze-
znaczeniem jako podzespół indywidualny lub wbudowany w
aparaty, maszyny i instalacje.
Wszelkie czynności związane z montażem, eksploatacją,
obsługą i konserwacją muszą być wykonywane przez wy-
kwali kowany i upoważniony personel.
Personel obsługujący podzespoły musi znać odpowiednie
przepisy bezpieczeństwa I wymogi odnoszące się do pod-
zespołów, aparatów, maszyn i instalacji elektrycznych (od-
noszące się do zaworów, zaworów elektromagnetycznych,
elektronicznych urządzeń sterujących, urządzeń instalacji
powietrznej). W razie jakichkolwiek problemów należy się
skontaktować z rmą
ASCO Numatics lub jednym z jej auto-
ryzowanych przedstawicieli.
OPIS
Najważniejsze wymagania BHP
Opisywany przełącznik typu N5AD z obudową ognioodporną został
zaprojektowany i skonstruowany zgodnie z wymogami zawartymi
w Załączniku II Dyrektywy Europejskiej 2014/34/EU. Certy katów
badania typu EU LCIE 03 ATEX 6108 i IECEx LCI 10.0001 są
zgodne z normami europejskimi EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1,
EN-IEC 60079-31 i EN 13463-1.
Klasy kacja: II2G Ex db IIC T6 - T5 Gb
II2D Ex tb IIIC T 80°C - T 100°C Db IP65
Patrz typ certy katu kontroli EU na stronie www.asco.com
Nie otwierać przełącznika, gdy jest pod napięciem. Przed
otwarciem odczekać: 35 min.
Temperatura otoczenia: od -55°C do -80°C.
Przełącznik ognioodporny jest dostępny z różnymi typami styków:
styk
opis
typ
producent Rys.
1 hermetyczny mikrostyk
4HS4 118
Końce kabl
Honeywell 5
1 hermetyczny mikrostyk
1HS1
Zaciski śrub.
Honeywell 6
1 lub 2 min. wyłączniki autom.
83101.I.W1
Zaciski śrub.
Crouzet 7
AC: maks. 2,5 A -maks. 220 V
DC: maks. 0,5 A - maks. 115 V
4HS4 118
Końce kabl
Honeywell
5
1HS1
Zaciski śrub.
Honeywell
6
AC: maks. 5 A - maks. 250 V
83101.I.W1
Zaciski śrub.
Crouzet
7
W celu uzyskania dalszych informacji należy się skontakto-
wać bezpośrednio z producentem.
EKSPLOATACJA
Specjalne warunki bezpiecznej eksploatacji i obsługi:
Podzespoły rmy ASCO Numatics należy stosować tylko
w zakresie parametrów technicznych podanych na tabliczce
znamionowej. Ten przełącznik typu N5AD z obudową ognio-
odporną przeznaczony jest do montażu w środowiskach
zagrożonych wybuchem, w miejscach występowania gazów
(grupy IIA, IIB i IIC), oparów lub mgieł grupy II oraz pyłów
grupy III.
Klasy kacja temperatury powierzchni zależy od mocy zna-
mionowej i temperatury otoczenia, podanych na tabliczce
znamionowej.
W zależności od tych parametrów należy zastosować kabel
odporny na działanie wysokich temperatur, odpowiedni dla
temperatury podanej na tabliczce znamionowej.
Temperatura kabla:
T otoczenia (Ta) °C
-55°C Ta +40°C-55°C Ta +60°C-55°C Ta +80°C
T. kabla °C
73°C 91°C 110°C
Parametry bezpiecze stwa elektrycznego:
Obliczenie maks. mocy (W)
In Un
AC
10 A 380 V
15 A 220 V
DC
0,3 A 220 V
1,5 A 48 V
Przełącznik z obudową ognioodporną przeznaczony jest do
eksploatacji zgodnej ze specy kacją podaną na tabliczce
znamionowej.
MONTAŻ
1. Zamocować śrubami (moment obrotowy: 4 Nm)
2. Zdjąć plastikową nasadkę zabezpieczającą, aby zamon-
tować dławik kablowy.
POŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
Wszystkie przewody muszą być zgodne z krajowymi i miej-
scowymi normami i przepisami dotyczącymi eksploatacji w
środowiskach zagrożonych wybuchem. Ten przełącznik po-
siada otwór gwintowany (3/4 NPT lub 1/2 NPT lub M20 x 1,5)
do wprowadzenia kabla/tulei. Przewody i kable zewnętrzne
muszą być wprowadzane przez odpowiedni i prawidłowo
zainstalowany ognioodporny dławik kablowy ATEX-IECEx.
Aby wykonać połączenie, należy go przekręcić, aby zdjąć
pokrywę (2) z przełącznika (1) (4 śruby CHc M6) (3). (rys. 8)
Usunąć izolację zewnętrzną z kabla i kilka milimetrów izolacji
z przewodów
. Wsunąć kabel przez dławik i podłączyć prze-
wody do odpowiednich zacisków (rys. 2 do 7).
Pozostawić wystarczająco dużo luzu pomiędzy wlotem kabla
a stykami, aby uniknąć nadmiernego naprężania przewodów.
Złożyć dławik kablowy i zacisnąć elastomerową uszczelkę
dociskową, aby dokładnie dopasowała się wokół kabla.
Zamontować ponownie pokrywę (2) i jej uszczelkę (4), dokrę-
cając 4 śruby (3) z odpowiednim momentem obrotowym [4
Nm]. Przełącznik jest wyposażony w zacisk wewnętrzny i ze-
wnętrzny do podłączenia przewodu uziemienia (5) i (6) (rys. 1).
Dławik kablowy z atestem ATEX-IECEx i zaciskiem może
być dostarczony w przypadku:
- kabla nieuzbrojonego o średnicy od 8.5 do 16 mm
- kabla uzbrojonego o średnicy wewnętrznej od 8.5 do 16
mm/średnicy zewnętrznej od 12 do 21 mm.
Ważne uwagi:
- Przekrój przewodu ziemnego powinien wynosić min. 4 mm
2
.
- Upewnić się, czy śruby zostały prawidłowo dokręcone z
momentem dokręcania od 0.2 do 0.4 Nm.
- W zależności od napięcia, podzespoły elektryczne muszą
być uziemione zgodnie z lokalnymi normami i przepisami.
- Przeprowadzić próbę działania.
UWAGA
Obciążenie elektryczne powinno zawierać się w zakresie
podanym na tabliczce znamionowej. Wykroczenie poza za-
kres elektrycznych wartości znamionowych cewki spowoduje
uszkodzenie lub przedwczesne zniszczenie przełącznika.
Spowoduje to również unieważnienie jej atestu na eksploata-
cję w środowisku zagrożonym wybuchem spowodowanym
występowaniem gazów lub pyłów.
OSTRZEŻENIE: Zdejmowanie pokrywy z przełącznika ognio-
odpornego przez nieupoważniony personel jest zabronione.
Należy zachować ostrożność, aby nie uszkodzić powierzchni
współpracującej podczas zdejmowania lub ponownego mon-
tażu pokrywy przełącznika.
Czop pokrywy solenoidu i otwór w jego obudowie stanowią
szczelnie dopasowaną ścieżkę płomienia ognioodpornego
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
PL
Przełącznik typu N5AD z obudową ognioodporną
solenoidu. Podczas zdejmowania lub zakładania pokrywy
solenoidu należy zachować maksymalną ostrożność, aby
nie uszkodzić czopa ani otworu. Spoiny ognioodporne nie
są przeznaczone do malowania. Nie wolno malować tych
powierzchni. Na powierzchnię spoin można jednak przed
montażem nakładać smary hamujące korozję w postaci
wazeliny lub olejów mineralnych zagęszczanych mydłem.
Zastosowany smar nie może twardnieć z powodu starzenia,
zawierać parujących rozpuszczalników, ani powodować
korozji powierzchni spoin.
Nieprawidłowy montaż spowoduje unieważnienie atestu.
DZIAŁANIE
Aby uniknąć poparzenia, nie należy dotykać przełącznika,
gdyż podczas normalnej, ciągłej pracy, może on ulec silne-
mu nagrzaniu. Jeśli przełącznik jest łatwo dostępny, monter
powinien zabezpieczyć się przed przypadkowym kontaktem.
KONSERWACJA
Podczas demontowania i ponownego montażu przełącznika
należy ściśle stosować się do zaleceń zawartych w punkcie
„W
ażne uwagi“, w rozdziale „EKSPLOATACJA“.
W celu zamówienia zestawów części zamiennych do prze-
łączników należy się skontaktować z naszą rmą.
Monter zobowiązany jest do wykonywania wszelkich prac
zgodnie z wymogami zawartymi w europejskiej dyrektywie
1999/92/EC i odnośnych normach.
d Przed przystąpienie do jakichkolwiek prac konserwacyj-
nych lub podłączeniem przełącznika należy wyłączyć
zasilanie elektryczne, aby zapobiec obrażeniom lub
uszkodzeniu sprzętu.
d
NIE OTWIERAĆ PRZEŁĄCZNIKA Ex d, GDY ZNAJDUJE
SIĘ ON POD NAPIĘCIEM
Przestrzegać czasu oczekiwania podanego na tabliczce
znamionowej oraz w niniejszej instrukcji montażu i kon-
serwacji i nie otwierać przełącznika przed jego upływem.
W przypadku jakichkolwiek problemów lub wątpliwości zwią-
zanych z konserwacją należy się skontaktować z rmą ASCO
Numatics lub jednym z jej autoryzowanych przedstawicieli.
(Ponowny) montaż styków przełącznika:
Ta operacja może być przeprowadzana tylko przez personel
posiadający wymagane kwali kacje.
• Wyjąć z pokrywy (2) 4 śruby (3).
• Przekręcić pokrywę, aby ją zdjąć (nie używać w tym celu
żadnych metalowych narzędzi, gdyż mogłyby one uszko-
dzić powierzchnię współpracującą lub uszczelkę (4)).
• Odłączyć przewody.
W celu ponownego zamontowania należy wykonać w/w
czynności w odwrotnej kolejności.
Wymiana śrub (3): Stosować tylko śruby, których wytrzymałość
na rozciąganie wynosi min. 700 N/mm
2
.
Uwaga: W przypadku wymiany elementów ognioodpornych
przez użytkownika rma ASCO Numatics nie gwarantuje
identy kowalności produktu końcowego i obowiązek ten
spoczywa na użytkowniku.
Wymiana kontaktów na nowe nieuwzględnione w niniejszym
dokumencie spowoduje unieważnienie atestu przełącznika.
Nieprawidłowy montaż spowoduje unieważnienie atestu.
MONTAŻ NA ZAWORACH SERII 298/398
(uzupełnienie instrukcji montażu i konserwacji oraz
karty części zamiennych dla serii 298/398, które do-
starczane są wraz z produktem)
Odnośniki – patrz ostatnie strony:
10 Części wchodzące w skład zestawu montażowego.
11 Umieść uszczelkę wargami do dołu.
12 Umieść rdzeń i pierścień sprężynujący.
13 Umieść podporę.
14 Umieść zespół pokrywy na tłoku
(orientacja zależny od kon guracji pilota).
15 Umieść podkładki i śruby.
16 Umieść nakrętki. Dokręć je momentem wskazanym na
pokrywie.
17 Umieść zespół styków
.
18 Umieść nakrętkę i przeciwnakrętkę.
19 Umieść krzywkę. Naprowadź i wyreguluj dolną krzywkę.
20-21 Odprowadź i wyreguluj górną krzywkę za pomocą
wspornika.
22 Dokręć nakrętki (moment dokręcania: 8..20 Nm).
23 Umieść osłonę (obowiązkowo).
MONTAŻ NA ZAWORACH TYPU AD
30 Części dołączone do zestawu.
31 Zamocować wstępnie dwa wkręty nr 1 na jarzmie zaworu.
32 Przymocować do wspornika nr 2 podkładki i nakrętki
nr 3 i 4, ale nie dokręcać ich do jarzma.
33-34 Zamocować łącznik krańcowy nr 5 na wsporniku
nr 2 za pomocą śrub i podkładek nr 6 i 7, a następ-
nie zamocować pręt z otworami nr 8 (nie dokręcać)
i sprawdzić, czy popychacz prowadzący znajduje
się w odpowiednim miejscu.
35 W
yregulować pozycję pionową wspornika i sprawdzić
górną i dolną granicę ruchu, a następnie dokręcić
z odpowiednim momentem.
36 Sprawdzić, czy przełącznik nr 5 znajduje się w pra-
widłowej pozycji i dokręcić śruby nr 6 z odpowiednim
momentem.
KONSERWACJA OKRESOWA
» Włączać przełączniki przynajmniej dwa razy w roku w celu
sprawdzenia ich prawidłowego działania.
» Upewnić się, że przełącznik jest utrzymywany w czystości,
gdyż jest to niezbędne dla zapewnienia prawidłowego
rozpraszania ciepła generowanego przez jego styki.
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Przełącznik nie działa:
- Upewnić się, że przewody elektryczne są prawidłowo
podłączone (tylko przez wykwali kowany personel).
- Sprawdzić, czy działanie zaworu nie jest utrudnione przez
ciała obce.
- Sprawdzić, czy wszystkie styki działają prawidłowo.
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
PL
Przełącznik typu N5AD z obudową ognioodporną
31
523731-001
30
523731-001
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Ez a telepítési és karbantartási útmutató N5AD típusú,
lángbiztos tokozású kapcsolóhoz vannak szánva. Ezen uta-
sítások be nem tartása esetén működési hibák, anyagi kár
vagy sérülések léphetnek fel.
298/398-as sorozatú szelepek szerelvényei: Lásd a kö-
vetkező oldalt és az utolsó oldalakat.
Ez a komponens nem egy biztonsági tartozék, csak a meg-
felelő használatra szolgál, vagy egyéni komponensként vagy
készülékekbe, gépezetekbe és berendezésekbe ágyazottan.
Minden szerelési munkálatot, kezelést, használatot és
karbantartást szakképzett, felhatalmazással rendelkező
személyeknek kell elvégezniük.
A komponensekkel dolgozó személyzetnek ismernie kell a
komponensekre, készülékre, gépezetre és elektromos beren-
dezésekre (szelepekre, mágneses szelepekre, elektromos ve-
zérlő berendezésekre, légszolgálati berendezésre) vonatkozó
érvényes biztonsági szabályokat és előírásokat. Problémák
esetén, vegye fel a kapcsolatot az ASCO Numatics-kal vagy
annak egyik felhatalmazott képviseletével.
LEÍRÁS
Alapvető egészségügyi és biztonsági előírások:
A lángbiztos N5AD típusú kapcsoló a 2014/34/EU európai irány-
elv II. függeléke szerint van tervezve. EU típusvizsgálati tanú-
sítványok LCIE 03 ATEX 6108 X és IECEx LCI 10.0001 megfe-
lel az európai szabványügyi EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079 ,
EN-IEC 60079-31 és az EN 13463-1
Osztályozás: II2G Ex db IIC T6 - T5 Gb
II2D Ex tb IIIC T 80°C - T 100°C Db IP65
Az EU típusú vizsgálati bizonylatot lásd a www.asco.com
webhelyen
Ne nyissa ki, amíg feszültség alatt van. Várakozási peri-
ódus kinyitás előtt: 35 perc
Környezeti hőmérséklet: -55°C-től 60°C-ig.
Egy lángbiztos kapcsoló különböző típusú érintkezőkkel áll
rendelkezésre:
érintkező
leírás
típus
gyártotta
ábr.
1 vákuumtömített mikroérintkező
4HS4 118
kábelvégek
Honeywell 5
1 vákuumtömített mikroérintkező
1HS1
csavarcsatlakozók
Honeywell 6
1 or 2 protected miniature breakers
83101.I.W1
csavarcsatlakozók
Crouzet 7
AC: max. 2,5 A - max. 220 V
DC: max. 0,5 A - max. 115 V
4HS4 118
kábelvégek
Honeywell
5
1HS1
csavarcsatlakozók
Honeywell
6
AC: max. 5 A - max. 250 V
83101.I.W1
csavarcsatlakozók
Crouzet
7
További információkért, közvetlenül a gyártóval vegye fel a
kapcsolatot.
ÜZEMBEHELYEZÉS
A biztonságos használat speciális feltételei:
Az ASCO Numatics komponensek csupán az adattáblán
meghatározott műszaki jellemzők tartományán belül hasz-
nálhatók. Az N5AD típusú, lángbiztos kapcsoló gázak (IIA, IIB
és IIC csoportok), gőzök vagy II. csoportú ködök és, gőzök
vagy III, porok által okozott potenciálisan robbanásveszélyes
légkörben való felszerelésre vannak tervezve.
A felületi hőmérséklet osztályozása az adattáblán feltüntetett
névleges teljesítménytől és környezeti hőmérséklettől függ.
Az érintkezőkön levő környezeti hőmérséklettől/névleges
teljesítménytől függően az adattáblán megjelölt hőmérsék-
letnek megfelelő tűzálló kábelt kell használni.
Vezeték hőmérséklet:
környezeti T (Ta) °C
-55°C Ta +40°C-55°C Ta +60°C-55°C Ta +80°C
vezeték T °C
73°C 91°C 110°C
Elektromos biztonsági paraméterek:
Max. teljesítmény számítása (W)
In Un
AC
10 A 380 V
15 A 220 V
DC
0,3 A 220 V
1,5 A 48 V
A lángbiztos kapcsoló az adattábla speci kációk szerinti
működtetésre van tervezve.
ÖSSZESZERELÉS
1. Szorítsa meg csavarokkal (meghúzónyomaték: 4 Nm)
2. Távolítsa el a műanyag védősapkát a kábeltömszelence
felszereléséhez.
ELEKTROMOS CSATLAKOZTATÁS
A huzalozásnak meg kell felelnie a robbanásveszélyes lég-
körben használt berendezésekre vonatkozó helyi és nemzeti
szabányoknak és szabályozásnak. A kapcsoló egy menetes
lyukkal (3/4 NPT vagy 1/2 NPT vagy M20 x 1,5) van ellátva a
kábel/karmantyú bemenethez. A külső huzalokat és kábeleket
egy arra alkalmas és megfelelően felszerelt, lángbiztos ATEX
kábel tömszelencén keresztül kell bedugni.
A csatlakozások elvégzésére, csavarja el, a borító (2) eltávo-
lítására a kapcsolóról (1) (4 CHc M6 csavarok) (3). (8. ábra)
Távolítsa el a kábelről a külső szigetelést és néhány mil-
liméteren hámozza le a huzalokat. Húzza át a kábelt a
kábeltömszelencén és csatolja a huzalokat az illető csatla-
kozókhoz (2-7 ábrák).
Hagyjon elég lazaságot a huzalokban a kábelbemenet és az
érintkezők között, hogy elkerülje a huzalok túlzott megfeszí-
tését. Szerelje össze a kábeltömszelencét, szorosan a kábel
köré igazítva az elasztomer kompressziós tömítést.
Szerelje vissza a borítót (2) és annak tömítését (4) és húzza
meg a 4 csavart (3) az előírt nyomatékra [4 Nm]. A kap-
csoló egy belső és külső csatlakozóval van felszerelve egy
földelővezetékhez, (5) és (6) (1. ábra).
Egy ATEX-IECEx bizonylatú kábeltömszelence kábelszorí-
tóval kerülhet leszállításra:
- nem páncélozott kábelhez 8.5-16 mm átmérőjű
- páncélozott kábelhez ID 8.5-16 mm / OD 12-21 mm.
Fontos megjegyzések:
- A földelő vezeték átmérője: legalább 4 mm
2
.
- Húzza meg megfelelően a csavarcsatlakozókat 0,2-0,4
közötti meghúzónyomatékra.
- Az elektromos komponenseket a feszültségtől függően
földelni kell, a helyi szabványoknak és előírásoknak meg-
felelően.
- Hajtson végre egy funkcionális vizsgálatot.
FIGYELMEZTETÉS
Az áramellátásnak az adattáblán megadott tartományban kell
maradnia. A tekercs névleges terhelési tartományán kívül
eső elektromos terhelés a kapcsoló károsodásához vagy
idő előtti elhasználódásához vezet. Ez érvénytelenítheti a
jóváhagyását is a gázak vagy por okozta robbanásveszélyes
légkörben való felhasználáshoz.
VIGYÁZAT: Az arra fel nem hatalmazott személyzetnek nem
szabad eltávolítania a lángbiztos kapcsoló borítóját.
Ügyeljen, nehogy megsértse az érintkezőfelületeket a kap-
csoló fedelének szét- vagy visszaszerelésekor.
A szolenoid burkolatának csapja és a szolenoid házának
furata kis tűrésű lángutat képez a lángbiztos szolenoidban.
A szolenoid fedelének eltávolításakor és visszaszerelésekor
a lehető legnagyobb gyelmet kell fordítani a csap és a furat
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTA
HU
N5AD típusú kapcsoló, lángbiztos tokozással
épségének megőrzésére. A tűzálló csatlakozásokat nem lehet
javítani. Ne fesse be ezeket a felületeket. Az összeszerelés
előtt azonban a közös felületeken korróziógátló kenőanya-
gok, például kőolaj vagy szappannal sűrített ásványolajak
alkalmazhatóak. Alkalmazás esetén a kenőanyagnak olyan
típusúnak kell lennie, amely nem keményedik meg az idő
előrehaladtával, nem tartalmaz párolgó oldószert és nem
okoz korróziót sem a közös felületeken.
A helytelen összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást.
MŰKÖDÉS
Az égési sérülések elkerülésére, ne érintse meg a lángbiztos
kapcsolót, amely forró lehet, normál és folyamatos üzemi
feltételek közben. Ha a kapcsoló könnyen megközelíthető
helyen van, el kell látni a véletlen érintés megakadályozását
szolgáló védelemmel.
KARBANTARTÁS
Pontosan kövessen az „ÜZEMBEHELYEZÉS” fejezetben
megadott minden „Fontos megjegyzést” a kapcsoló szétsze-
relésekor és visszaszerelésekor.
A kapcsoló alkatrészek cseréjéhez pótalkatrész készletek
állnak rendelkezésre, vegye fel velünk a kapcsolatot.
A szerelőnek az 1999/92/EK európai irányelv és a kapcsolódó
szabványoknak megfelelően kell eljárnia.
d Bármilyen karbantartási munka vagy üzembe helyezés
előtt a személyi sérülés és a berendezés sérülésének
megelőzése érdekében válassza le az elektromos áramot.
d NE NYISSA KI AZ Ex d KAPCSOLÓT, AMÍG AZ FE-
SZÜLTSÉG ALATT VAN.
Tartsa be az adattáblán és az ebben a telepítési és
karbantartási útmutatóban megjelölt várakozási időt a
kapcsoló kinyítása előtt.
Ha a karbantartás közben probléma merül fel, vagy kérdés
esetén forduljon az ASCO Numatics-hoz vagy annak vala-
melyik hivatalos képviseletéhez.
Szerelje össze és szerelje vissza a kapcsoló érintkezőit:
Ezt a műveletet megfelelően képzett személyzetnek kell
végrehajtania.
Távolítsa el a 4 csavart (3) a borítóról (2).
Csavarja el a borító eltávolítására (ne használjon fémszer-
számokat, mivel azok megsérthetik az érintkező felületeket
vagy a tömítést (4)).
Válassza le a huzalokat.
A visszaszereléshez fordított sorrendben járjon el.
A csavarok (3) cseréje: csak 700 N/mm
2
minimális húzószi-
lárdságú csavarokat használjon.
Vigyázat! A felhasználó által végrehajtott bármilyen
lángbiztos alkatrészcsere esetén az ASCO Numatics nem
tudja garantálni a végtermék nyomon követhetőségét és
azt a felhasználónak kell biztosítania.
Az érintkezőknek ebben a dokumentumban fel nem sorolt
érintkezőkkel való kicserélése érvényteleníti a kapcsoló
jóváhagyását.
A helytelen összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást.
298/398-AS SOROZATÚ SZELEPEK SZERELVÉNYEI:
(a 298/398-as sorozat telepítési és karbantartási, vala-
mint pótalkatrészeket felsoroló lap kiegészítése)
A referenciaszámokért lásd az utolsó oldalakat:
10 A szerelvénykészletbe tartozó alkatrészek.
11 Helyezze el a tömítőgyűrűt lefele néző tömítőéllel.
12 Szerelje a helyére a szárat és a rugalmas gyűrűt.
13 Szerelje a helyére a támaszt.
14 Szerelje a burkolat egységet a dugattyúra
(a tájolást végezze a vezérszelep kon gurációja alap-
ján).
15 Szerelje a helyére a csavarokat és alátéteket.
16 Szerelje fel az anyákat. Húzza meg a kötőelemeket a
burkolaton feltüntetett nyomatékértékekkel.
17 Szerelje a helyére a kontaktus egységet.
18 Szerelje fel az anyát és az ellenanyát.
19 Helyezze el a bütyköt. Vezesse be, és állítsa be az
alsó bütyköt.
20-21 Távolítsa el a vezetőt, és állítsa be a felső bütyköt
a tartó segítségével.
22 Húzza meg az anyákat (meghúzási nyomaték:
8,20 Nm).
23 Szerelje fel a védőburkolatot (kötelező követelmény).
AZ AD SZELEPEK ÖSSZESZERELÉSE
30 A szerelvénykészletbe tartozó alkatrészek.
31 Szerelje be ideiglenesen a két darab 1. érintkezőt
a szelep kengyelébe.
32 Szerelje össze a 2. szerelőkeretet az alátétekkel és a 3.
és 4. számú anyákkal, anélül, hogy megszorítaná.
33-34 Az 5. végálláskapcsolót szerelje be a 2. szere-
lőkeretbe a 6. és 7. csavarokkal és alátétekkel,
és a 8. kétlyukú lapot anélkül, hogy megszoríta-
ná, és ellenőrizze, hogy a vezetőbütyök a helyén
legyen.
35 Szabályozza a szerelőkeret függőleges állását, hogy
az találjon az alsó-felső végállással, majd szorítsa meg
a megadott nyomatékkal.
36 Ellenőrizze az 5. kapcsoló helyes pozícióját, majd
húzza meg a 6. csavart a megadott nyomatékkal.
ENNAKOIVA HUOLTO
» Tarkista kytkimen toiminta käyttämällä kytkintä vähintään
kahdesti vuodessa.
» Varmista, että kytkin on puhdas, jotta koskettimien
tuottama lämpö pääsee asianmukaisesti haihtumaan.
MEGELŐZŐ KARBANTARTÁS
» Működésének vizsgálatához használja a kapcsolót leg-
alább évente kétszer.
» Bizonyosodjon meg, hogy a kapcsoló tisztán van tartva,
hogy lehetővé tegye az érintkezői által gerjesztett hő
leadását.
HIBAELHÁRÍTÁS
A kapcsoló nem működik:
- Bizonyosodjon meg, hogy az elektromos huzalok megfele-
lően vannak csatlakoztatva (csak képzett személyzet által).
- Bizonyosodjon meg, hogy semmilyen idegen anyag nem
akadályozza a szelep működését.
- Ellenőrizze, hogy minden érintkező megfelelően kapcsol-e.
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTA
HU
N5AD típusú kapcsoló, lángbiztos tokozással
33
523731-001
32
523731-001
N5AD 298/398
16
17
18
19
20
21 22 23
No.
rep.
Nr
Ø
F
(mm)
(mm) N.m Inch.Pounds
a
80 - 100 8 70,81 5
150 10 88,51 6
200 20 177,01 8
Ø80-100 = 5 mm
Ø150 = 6 mm
a
2 x Z
2/2 - 3/2 (298/398)
Ø
80
C140494
100 C140495
150 C140496
200 C140497
Z
DRAWINGS GB
DESSINS
FR ZEICHNUNGEN DE
DIBUJO ES DISEGNO IT
TEKENINGEN
NL
TEGNINGER NO RITNINGAR SE PIIRUSTUKSET FI
TEGNINGER DK DESENHOS PT
Ó×ÅÄÉÁ
GR
OBRÁZKY
CZ
RYSUNKI
PL
RAJZOK
HU
6
5
Fig. 8
Fig. 6
Fig. 5
Fig. 1
1
4
2
3
NO
NC
C
NONC
C
NO
NC
C
Fig. 7
DRAWINGS GB
DESSINS
FR ZEICHNUNGEN DE
DIBUJO ES DISEGNO IT
TEKENINGEN
NL
TEGNINGER NO RITNINGAR SE PIIRUSTUKSET FI
TEGNINGER DK DESENHOS PT
Ó×ÅÄÉÁ
GR
OBRÁZKY
CZ
RYSUNKI
PL
RAJZOK
HU
35
523731-001
34
523731-001
N5AD 298/398
DRAWINGS GB
DESSINS
FR ZEICHNUNGEN DE
DIBUJO ES DISEGNO IT
TEKENINGEN
NL
TEGNINGER NO RITNINGAR SE PIIRUSTUKSET FI
TEGNINGER DK DESENHOS PT
Ó×ÅÄÉÁ
GR
OBRÁZKY
CZ
RYSUNKI
PL
RAJZOK
HU
10
11
12
13
14
15
N5AD 298/398
16
17
18
19
20
21 22 23
No.
rep.
Nr
Ø
F
(mm)
(mm) N.m Inch.Pounds
a
80 - 100 8 70,81 5
150 10 88,51 6
200 20 177,01 8
Ø80-100 = 5 mm
Ø150 = 6 mm
a
2 x Z
2/2 - 3/2 (298/398)
Ø
80
C140494
100 C140495
150 C140496
200 C140497
Z
DRAWINGS GB
DESSINS
FR ZEICHNUNGEN DE
DIBUJO ES DISEGNO IT
TEKENINGEN
NL
TEGNINGER NO RITNINGAR SE PIIRUSTUKSET FI
TEGNINGER DK DESENHOS PT
Ó×ÅÄÉÁ
GR
OBRÁZKY
CZ
RYSUNKI
PL
RAJZOK
HU
37
523731-001
36
N5AD AD
No.
rep.
Nr
F
(mm)
N.m Inch.Pounds
b 4
±0,5
35,3
±4,4
10
c 4
±0,5
35,3
±4,4
8
31
33 34
32
35
36
1
2
34
5
6
7
8
30
b
c
ASCO SAS
53 rue de la Beauce, 28110 Luce - FRANCE
775 729 098 RCS Chartres
DRAWINGS GB
DESSINS
FR ZEICHNUNGEN DE
DIBUJO ES DISEGNO IT
TEKENINGEN
NL
TEGNINGER NO RITNINGAR SE PIIRUSTUKSET FI
TEGNINGER DK DESENHOS PT
Ó×ÅÄÉÁ
GR
OBRÁZKY
CZ
RYSUNKI
PL
RAJZOK
HU
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18

Asco Switch Type N5AD Bruksanvisning

Typ
Bruksanvisning