Clarion CC-2003E Användarmanual

Typ
Användarmanual

Denna manual är också lämplig för

Figure 3 / Figure 3 / Abbildung 3 / Figura 3
M4x9 Max
M4x9 Max.
M4x9 max.
M4x9 Massimo
Camera mounting bolt / Boulon de montage de caméra /
Kamera-Befestigungsschraube / Bullone di montaggio della telecamera
Figure 2 / Figure 2 / Abbildung 2 / Figura 2
Rear bumper or rear end of vehicle
Pare-choc arrière ou arrière du véhicule
Hintere Stoßstange oder Rückseite des Fahrzeuges
Paraurti posteriore o retro del veicolo
Approx. 7mm
Environ 7 mm
Ca. 7 mm
Circa 7 mm
<Monitor picture>
<Image sur le moniteur>
<Monitorbild>
<Immagine sul monitor>
Figure 1 / Figure 1 / Abbildung 1 / Figura 1
2.Voorzorgsmaatregelen bij de Bedrading / Precauciones para las conexiones / Viktigt vid ledningsdragning /
Precauções nas ligações
3. Cautions on Installation / Précautions d’installation / Vorsichtshinweise zur Montage / Precauzioni sull’installazione
1
Adjust the camera angle so that the rear bumper or the
rear end of the vehicle is visible on the monitor. (Figure 1)
2 When installing the camera, use only the supplied
M4x9 hex bolts with stainless spring washer. (Figure 2)
<CAUTION>
The camera case is sealed inside for protection against
water, so using longer bolts will damage the threads.
3 To prevent vibration, install the camera in a stable
location. If no such location is available, take the
necessary measures for reinforcement.
4 Note that there will be blind spots if the camera is
installed on the rear bumper, step, or in other low
positions. (Figure 3)
<CAUTION>
Avoid installing the camera in locations where the lens
can easily be soiled by mud, exhaust gas, etc.
5 This camera is not submergible. Do not use it in water.
6 NEVER loosen the screws on the camera or take the
camera apart.
Doing so will reduce water resistance and may lead to
malfunction.
7 NEVER swing the camera by its cable or pull strongly
on the cable. Doing so can reduce water resistance,
damage the cable, and otherwise impair camera
performance.
8 Be sure to use sealant, etc., to waterproof the holes
used to install the camera mounting bracket on the
vehicle, the bolts, and the cable holes.
1 Ajuster l’angle de la caméra de manière que le pare-
choc arrière ou l’arrière du véhicule soit visible sur le
moniteur. (Figure 1)
2 Lors de l’installation de la caméra, utiliser uniquement
les boulons à six pans M4x9 fournis avec les rondelles
freins en inoxydable. (Figure 2)
<PRÉCAUTION>
Le boîtier de la caméra est scellé à l’intérieur pour le
rendre étanche et en cas d’utilisation de boulons plus
longs, le filetage sera endommagé.
3 Pour éviter les vibrations, installer la caméra dans un
endroit stable. Prendre les précautions nécessaires
pour renforcer l’endroit d’installation, s’il n’y a pas de
place pour une installation solide de la caméra.
4 Remarquer qu’il y aura des angles morts si la caméra
est installée sur le pare-choc arrière, le marche-pied ou
d’autres positions basses. (Figure 3)
<PRÉCAUTION>
Eviter d’installer la caméra dans des endroits où
l’objectif peut être sali facilement par de la boue, les
gaz d’échappement, etc.
5 Cette caméra n’est pas submersible. Ne pas l’utiliser
dans l’eau.
6 NE JAMAIS perdre les vis de la caméra ou démonter la
caméra. Si cette précaution n’est pas respectée,
l’étanchéité est réduite et un fonctionnement
défectueux risque de se produire.
7 NE JAMAIS balancer la caméra en la tenant par son
câble ou tirer fortement le câble. Sinon, l’étanchéité est
réduite, le câble endommagé et la performance de la
caméra réduite.
8 S’assurer d’utiliser un joint, etc. pour boucher les trous
percés pour l’installation de la patte de montage de la
caméra sur le véhicule, des boulons et les trous de
câbles.
1 Richten Sie die Kamera so aus, dass die hintere
Stoßstange oder die Rückseite des Fahrzeuges auf
dem Monitor zu sehen ist (Abbildung 1).
2 Verwenden Sie zur Montage der Kamera ausschließlich
die mitgelieferten Sechskantschrauben M4 x 9 mit
rostfreien Federscheiben. (Abbildung 2)
<VORSICHT>
Das Kameragehäuse ist von innen gegen den Eintritt
von Wasser versiegelt. Die Verwendung von längeren
Schrauben kann die Gewinde beschädigen.
3 Zur Vermeidung von Vibrationen sollten Sie die Kamera
in einer Position montieren, in der sie sicher befestigt
werden kann. Sollte eine stabile Montage nicht möglich
sein, so müssen Sie die notwendigen Verstärkungen
dafür schaffen.
4 Beachten Sie, dass es zu einem toten Winkel kommt,
wenn Sie die Kamera auf der hinteren Stoßstange,
einem Trittbrett oder in einer anderen tiefgelegenen
Position anbringen (Abbildung 3).
<VORSICHT>
Vermeiden Sie, die Kamera dort anzubringen, wo das
Objektiv leicht durch Schmutz, Auspuffgase usw.
verschmutzt wird.
5 Die Kamera ist nicht wasserdicht. Benutzen Sie sie
nicht unter Wasser.
6 Lösen Sie auf keinen Fall die Schrauben, mit denen die
Kamera befestigt ist, und bauen Sie die Kamera auf
keinen Fall auseinander.
Anderenfalls wird die Wasserbeständigkeit gemindert,
und es kann zu einer Funktionsstörung kommen.
7 Lassen Sie die Kamera auf keinen Fall vom Kabel
herunterbaumeln, und ziehen Sie nicht stark am Kabel.
Anderenfalls kann die Wasserbeständigkeit gemindert,
das Kabel beschädigt oder die Kameraleistung
beeinträchtigt werden.
8 Verwenden Sie unbedingt Dichtungsmaterial, um die
Bohrungen, die zur Befestigung des Kamera-
Befestigungsbügels am Fahrzeug verwendet werden,
die Schrauben und die Kabeldurchführungen
wasserdicht zu machen.
1 Regolate l’angolo della telecamera in modo tale che i
paraurti sul retro del veicolo siano visibili sul monitor.
(Figura 1)
2 Per installare la telecamera, usare solo i bulloni a testa
esagonale M4x9 con rondella elastica in acciaio
inossidabile (Figura 2).
<PRECAUZIONE>
L’involucro della telecamera è stato sigillato nella parte
interna per la protezione contro l’acqua. Di
conseguenza, l’uso di bulloni più lunghi potrebbe
causare danni ai fili.
3 Per prevenire vibrazioni, installate la telecamera in una
posizione in cui possa essere installata in modo ben
saldo. Prendete ogni misura necessaria per rinforzarla
se non è disponibile nessun luogo dove la si possa
installare in modo sicuro.
4 Osservate che ci saranno dei punti ciechi se installate
la telecamera sul paraurti posteriore, sul gradino o in
altre posizioni in basso. (Figura 1)
<PRECAUZIONE>
Evitate di installare la telecamera in posizioni dove la
lente si sporca facilmente da fango, gas di scarico,
ecc.
5 La telecamera non è sommergibile. Non usatela
nell’acqua.
6 Non allentate mai le viti della telecamera, nè smontate
la stessa. Altrimenti, la resistenza all’acqua sarà ridotta
e si possono verificare del malfunzionamenti.
7 Non girate mai la telecamera torcendone il cavo.
Altrimenti la resistenza all’acqua sarà ridotta, il cavo si
danneggerà e le prestazioni della telecamera saranno
ridotte.
8 Assicuratevi di usare del sigillante, ecc., per rendere
impermeabili i fori usati per l’installazione della staffa di
montaggio della telecamera, quelli dei bulloni ed anche
i fori dei cavi.
1 De kabels dienen aan de binnenkant van het voertuig
te worden gelegd om krassen en andere
beschadigingen te voorkomen.
Als de kabels aan de buitenkant van het voertuig
gelegd moeten worden, maak ze dan stevig aan het
voertuig vast, zodat ze niet in de wind kunnen slaan of
aan takken of andere obstakels kunnen blijven haken.
Let er tevens op dat alle connectors stevig zijn
vastgemaakt en op plaatsen bevestigd zijn waar er
geen vocht in kan komen.
2 Houd de kabels uit de buurt van de motor, transmissie,
uitlaatpijpen en andere onderdelen die warmte afgeven,
en ook uit de buurt van roterende onderdelen zoals
koelventilators en dynamo’s. Vermijd tevens
stoorbronnen. Breng een balgbuis aan over de kabels
en bevestig ze stevig met behulp van klemmen.
3 De kabels die bij de camera worden geleverd zijn
coaxiale kabels, dus snijd er nooit in.
4 Bij het lakverven legt u de kabels pas aan wanneer het
voertuig al is gelakverfd.
5 Gebruik een beschermende buis, een dichtingsring
enz. waar de kabel schade kan oplopen, zoals waar hij
door een gat loopt, over de rand van een metalen plaat,
enz. Leg de kabels ook altijd aan zodanig dat ze niet
gedraaid of geplooid worden aangezien dit kan leiden
tot een interne kortsluiting. Denk eraan dat de
weerstand tegen water afneemt als het omhulsel
gekrast is.
1 Los cables deben colocarse dentro del vehículo para
evitar rascadas y otros daños.
Si es inevitable que queden cables en el exterior del
vehículo, fíjelos con seguridad a la superficie del
vehículo para evitar que se muevan con el viento y
para que no se enganchen al pasar sobre ramas de
árboles y otras obstrucciones.
Confirme también que todos los conectores estén bien
fijados y situados en lugares en los que queden
protegidos contra la humedad.
2 Instale los cables apartados del motor, de la
transmisión, de los tubos de escape y de otros lugares
que emitan calor, así como de partes móviles tales
como los ventiladores de enfriamiento, alternadores y
fuentes de ruido. Ponga los cables dentro de tubos
corrugados y emplee abrazaderas para fijarlos.
3 Los cables suministrados con la cámara son cables
coaxiales que no deben cortarse.
4 Cuando vaya a pintar el vehículo, conecte los cables
sólo después de que el vehículo haya sido pintado.
5 Use tubos protectores, arandelas aislantes, etc. en los
lugares donde el cable pueda resultar dañado, como
los orificios en la carrocería, los bordes de las planchas
metálicas, etc. Además, conecte los cables de manera
tal que no queden torcidos o doblados, ya que esto
podría causar cortocircuitos internos. Tenga presente
que la estanqueidad al agua disminuirá si la funda del
cable se raya.
1 Kablar skall dras på insidan av fordonet för att undvika
repor och andra skador.
Om det är oundvikligt att dra kablar på utsidan av
fordonet, skall de sättas fast ordentligt på fordonsytan,
så att de inte fladdrar i vinddraget eller riskerar att
fastna i grenar eller andra hinder.
Kontrollera också att alla anslutningar har satts fast
ordentligt och sitter på platser där de skyddas från väta.
2 Kablarna måste dras på avstånd från motorn,
växellådan, avgasrören och andra platser som blir heta,
liksom på avstånd från rörliga delar som kylarfläkt,
generatorer samt störningskällor. Drag kablarna inne i
korrugerade rör och använd klämmor för att fästa dem
säkert.
3 De kablar som medföljer kameran är koaxialkablar och
får inte kapas av.
4 Vid lackering av fordonet skall kablarna dras efter att
lacken har torkat.
5 Använd kabelrör, hylsor, e.dyl., där kabeln annars kan
skadas, t ex vid genomföringar i metalldelar eller där
den löper över skarpa kanter. Dra även kablarna så att
de inte snos eller viks eftersom detta kan leda till
kortslutningar i kabeln. Tänk på att vattenskyddet
försämras om höljet skadas.
1 Os cabos devem ficar localizados dentro do veículo de
modo a evitar arranhaduras e outros danos.
Se for inevitável fazer a cablagem pelo lado de fora do
veículo, fixe-os firmemente à superfície do veículo, de
modo a evitar que batam com o vento ou que sejam
apanhados por ramos de árvore ou outros obstáculos.
Além disso, confirme que todos os conectores estão
fixados firmemente e que estão colocados em locais
onde fiquem protegidos da humidade.
2 Encaminhe os cabos, passando-os longe do motor, da
transmissão, do tubo de escape e de outros pontos que
emitam calor, bem como de partes móveis tais como
ventoninha, alternadores e fontes de ruído. Coloque os
cabos dentro de tubos ondulados e utilize grampos
para os fixar.
3 Os cabos fornecidos com a câmara são cabos coaxiais
que não devem ser cortados.
4 Quando envernizar o veículo, ligue os cabos após o
veículo ter sido envernizado.
5 Utilize tubos protectores, aneis de borracha
protectores, etc., nos lugares onde o cabos possa ser
danificado, tais onde eles percorrem através de
orifícios, passam as bordas de folhas metálicas, etc.
Também, ligue os cabos de tal modo que não fiquem
enrolados ou torcidos, desde que isto pode causar
curto-circuitos internos. Note que a resistência à água
fica reduzida se o isolamento estiver quebrado.
Note:
See the Instruction Manual supplied with the monitor for
information regarding wiring, operation, and composition of
the monitor unit.
Remarque:
Consulter le Mode d’emploi fourni avec l’écran pour les
explications relatives au câblage, au fonctionnement et à la
composition de l’écran.
Hinweis:
Informationen zu Verkabelung, Bedienung und Aufbau des
Monitors finden Sie in dessen Bedienungsanleitung.
Nota:
Per quanto riguarda i cablaggi, l’uso e la composizione del
monitor, consultarne il Manuale di istruzioni.
284-0223-01
Exclusive waterproof relay cable (sold separately)
Câble relais étanche exclusif (vendu séparément)
Wasserdichtes Spezialverbindungskabel
(separat erhältlich)
Cavo impermeabile esclusivo del relè
(venduto separatamente)
Exclusieve waterdichte relaiskabel (los verkocht)
Exclusivo cable de relé a prueba de agua
(se vende por separado)
Speciell vattentät anslutningskabel (säljs separat)
Cabo de ligação à prova de água exclusivo
(vendido separadamente)
Inside the vehicle / A l’intérieur du véhicule
Innerhalb des Fahrzeugs / All’interno del veicolo
Binnen het voertuig / Dentro del vehículo
I fordonet / Interior do veículo
Outside the vehicle / A l’exlérieur du véhicule
Außerhalb des Fahrzeugs / All’esterno del veicolo
Buiten het voertuig / Fuera del vehículo
Utanför fordonet / Exterior do veículo
Securely tighten the connectors.
Serrer fermement les connecteurs.
Ziehen Sie die Steckverbinder fest an.
Serrare i morsetti sicuramente.
Draai de connectors stevig aan.
Apriete los conectores con firmeza.
Dra åt anslutningarna ordentligt.
Aperte os conectores firmemente.
CCD camera / Caméra CCD
CCD-Kamera / CCD camera
CCD-camera / Cámara CCD
CCD-kamera/ Câmara CCD
CCA-416-100(5m)
CCA-392-100(7m)
CCA-393-100(10m)
CCA-435-100(13m)
CCA-394-100(15m)
CCA-436-100(18m)
CCA-395-100(20m)
CCA-437-100(23m)
Turn the nut about half a turn (180°). / Tourner l’écrou d’un demi tour environ (180°).
Drehen Sie die Mutter um ca. eine halbe Drehung (180°). / Girare il dado circa mezzo giro (180°).
Verschroef de zijde met de moer ongeveer een halve slag (180°). /
Gire el lado de la tuerca aproximadamente media vuelta (180°).
Vrid muttern ett halvt varv (180°). / Rode a porca cerca de meia volta (180°).
3.Voorzorgsmaatregelen bij de Montage / Precauciones durante la instalación / Viktigt vid installationen /
Precauções durante a instalação
Figuur 3 / Figura 3 / Figur 3 / Figura 3
Max. M4x9
M4x9 Máx.
M4x9 max
Máx M4x9
Montagebout voor de camera / Perno de montaje de la cámara
/
Fästbult för kameran / Parafuso de montagem da câmara
Figuur 2 / Figura 2 / Figur 2 / Figura 2
Achterbumper of achterkant van het voertuig
Parachoques trasero o extremo posterior del vehículo
Fordonets bakre stötfångare eller bakände
Pára-choques traseiro ou extremidade traseira do veículo
Ongeveer 7 mm
Aprox. 7 mm
Cirka 7 mm
Aprox. 7 mm
<Monitorbeeld>
<Imagen en el monitor>
<Bildskärm>
<Imagem do monitor>
Figuur 1 / Figura 1 / Figur 1 / Figura 1
4. Wiring / Câblage / Verkabelung / Cablaggi / Bedrading / Conexiones / Ledningsdragning / Ligações
Procedura e avvertimenti sul
collegamento del morsetto
impermeabile
Usare due chiavi(per dadi da 17 mm), una per girare il
dado e l’altra per tenere il connettore al suo posto.
Stringere nel modo indicato nelle istruzioni.
NON SI DEVE MAI serrare immobilizzando le parti di
plastica usando pinze, etc. Questo danneggia i morsetti e
riduce l’impermeabilità, causando fuoruscita d’acqua.
Procedura di serraggio
1 Allineare le parti “z” dei morsetti e girare il dado a
mano finché non si ferma.
2 Per prima cosa stringere a mano il dado. Mettere quindi
il dado in una chiave ed il connettore nell’altra. Girare il
dado di circa mezzo giro (180°).
Coppia di serraggio: Appross. 25 kgf·cm
Procédures et précautions au
serrage du connecteur étanche
Utiliser deux clés (pour écrous de 17 mm), l’une pour
tourner l’écrou et l’autre pour maintenir le connecteur en
place. Serrer comme indiqué dans les instructions.
NE JAMAIS serrer en immobilisant les pièces en plastique
avec des pinces, etc., sinon les connecteurs seront
endommagés et l’étanchéité sera réduite, provoquant une
fuite d’eau.
Procédure de serrage
1 Aligner les pièces “z” des connecteurs, ensuite
tourner l’écrou à la main jusqu’à l’arrêt.
2 Serrer d’abord l’écrou avec les doigts. Placer ensuite
une clé sur l’écrou et l’autre sur le connecteur.Tourner
l’écrou d’un demi-tour (180°).
Couple de serrage: Environ 25 kgf·cm
Waterproof Connector Fastening
Procedure and Cautions
Use two wrenches (for 17 mm nuts), one for turning the nut
and the other for holding the connector in place. Tighten as
described in the instructions.
NEVER tighten by immobilizing the plastic parts using
pliers, etc. Doing so will damage the connectors and
reduce the waterproofing efficiency, leading to water
leakage.
Tightening procedure
1 Line up parts “z” of the connectors, then turn the nut
by hand until it stops.
2 First finger tighten the nut. Then place one wrench on
the nut and the other on the connector. Turn the nut
about half a turn (180°).
Tightening torque: Approx. 25 kgf·cm
Verfahren um Anziehen des
wasserdichten Steckverbinders und
Vorsichtshinweis
Verwenden Sie zwei Schraubenschlüssel (für 17-mm-
Muttern), einen zum Drehen der Mutter, den anderen zum
Arretieren des Steckverbinders. Ziehen Sie die Muttern wie
unten beschrieben an.
Ziehen Sie die Muttern auf keinen Fall an, während Sie die
Kunststoffteile mit einer Zange o.Ä. arretieren. Anderenfalls
werden die Steckverbinder beschädigt, und die
Wasserbeständigkeit wird gemindert, so dass Wasser
eindringen kann.
Verfahren zum Anziehen
1 Bringen Sie die jeweils mit der Markierung „z
versehenen Teile der Steckverbinder miteinander zur
Deckung, und drehen Sie die Mutter dann von Hand bis
zum Anschlag.
2 Ziehen Sie die Mutter zunächst von Hand an. Setzen
Sie dann einen Schraubenschlüssel an die Mutter, den
anderen an den Steckverbinder an. Drehen Sie die
Mutter etwas um eine halbe Umdrehung (180°).
Anzugsmoment: ca. 25–20 kgf·cm
1 Regel de camerahoek zo dat u de achterbumper of de
achterkant van het voertuig op de monitor ziet.
(Figuur 1)
2 Gebruik altijd de bijgeleverde M4x9 zeskantbouten met
roestvrij stalen veerringen (Figuur 2) om de camera te
monteren.
<LET OP>
Ter beveiliging tegen water is de camera aan de
binnenkant verzegeld; langere bouten kunnen de draad
beschadigen.
3 Monteer de camera waar hij stevig kan worden
bevestigd om trillingen te voorkomen. Als de camera
nergens stevig op kan worden gemonteerd, tref dan de
nodige maatregelen voor versteviging.
4 Denk eraan dat er een blinde hoek zal zijn als u de
camera monteert op de achterbumper, op de tree, of in
een andere lage stand. (Figuur 3)
<LET OP>
Vermijd montage van de camera op een plaats waar de
lens gemakkelijk vuil kan worden door modder,
uitlaatgassen, enz.
5 Deze camera kan niet in of onder het water worden
gebruikt.
6 Maak NOOIT de schroeven van de camera los en
demonteer de camera NIET. Als u dit toch doet, kan dit
de waterdichtheid doen afnemen wat kan leiden tot
slechte werking.
7 Zwaai de camera NOOIT met de kabel en trek ook niet
sterk aan de kabel. Zoniet kan dit de weerstand tegen
water doen afnemen, de kabel beschadigen en de
kwaliteit van de camera op een andere manier doen
afnemen.
8 Maak de gaten die zijn gebruikt om de montagesteun
van de camera op het voertuig te monteren, de bouten
en de gaten voor de kabels waterdicht met een
dichtingsproduct, enz.
1 Ajuste el ángulo de la cámara de modo que el
parachoques trasero o el extremo posterior del
vehículo puedan ser visualizados en el monitor.
(Figura 1)
2 Cuando instale la cámara, emplee solamente los
pernos hexagonales M4x9 con arandela de resorte de
acero inoxidable suministrados. (Figura 2)
<PRECAUCIÓN>
La caja de la cámara ha sido sellada en su interior a fin
de protegerla contra el agua; por lo tanto, el uso de
pernos más largos dañará las roscas.
3 Para evitar vibraciones, instale la cámara en un lugar
donde quede firmemente asegurada. Si no hubiera un
lugar donde la cámara pueda ser instalada en forma
segura, tome las medidas de refuerzo necesarias.
4 Tenga presente que habrá puntos ciegos si se instala la
cámara en el parachoques, peldaño u otros lugares
bajos. (Figura 3)
<PRECAUCIÓN>
Evite instalar la cámara en lugares donde la óptica
pueda ensuciarse fácilmente con barro, gases de
escape, etc.
5 Esta cámara no es sumergible. No la use bajo el agua.
6 No afloje NUNCA los tornillos de la cámara ni
desmonte la cámara. De lo contrario, la estanqueidad
se verá disminuida, lo que podrá causar mal
funcionamiento.
7 NUNCA sujete la cámara por el cable; no tire del cable
con demasiada fuerza. Esto podría reducir la
resistencia al agua, dañar el cable o afectar el
rendimiento de la cámara de alguna otra forma.
8 Asegúrese de usar silicona. para sellar a prueba de
agua los orificios hechos para fijar el soporte de
montaje de la cámara al automóvil, los pernos y los
orificios para los cables.
1 Justera kameravinkeln så att fordonets bakre
stötfångare eller bakände syns på bildskärmen. (Figur 1)
2 Vid installationen av kameran skall du endast använda
de medföljande M4x9 sexkantsbultarna med
fjäderbrickor av rostfritt stål. (Figur 2)
<ANMÄRKNING>
Kamerahöljet är vattenskyddat invändigt, och längre
bultar kommer därför att skada gängorna.
3 Som skydd mot vibrationer skall kameran installeras på
en så stabil plats som möjligt. Förstärk efter behov om
tillräckligt stabilt underlag för monteringen saknas.
4 Tänk på att det blir döda vinklar om kameran monteras
på bakre stötfångaren, fotsteget eller annan låg plats.
(Figur 3)
<ANMÄRKNING>
Undvik att montera kameran på platser där linsen lätt
smutsas ned av vägdamm, avgaser eller liknande.
5 Kameran är inte vattentät. Den kan inte användas i
vatten.
6 Lossa ALDRIG några av kamerans skruvar eller ta isär
kameran. Vattenskyddet kommer i så fall att försämras,
vilket kan leda till skador.
7 Lyft ALDRIG kameran i kabeln eller dra hårt i kabeln. I
annat fall kan vattenskyddet försämras, kabeln skadas
och kamerans skick överhuvudtaget försämras.
8 Var noga med att använda tätmedel, e.dyl., för att täta
de hål som används för att fästa monteringskonsolen
vid bilen. Täta även vid bultar och kabelgenomföringar.
1 Ajuste o ângulo da câmara de modo a que o pára-
choques traseiro ou a extremidade traseira do veículo
seja visível no monitor. (Figura 1)
2 Quando instalar a câmara, utilize apenas os parafusos
M4x9 hexagonais com as anilhas de mola fornecidos.
(Figura 2)
<PRECAUÇÃO>
O compartimento da câmara é estanque por dentro
para protecção contra a água, por isso a utilização de
parafusos mais compridos danificará as roscas.
3 Para evitar vibrações, instale a câmara em posição na
qual possa ser instalada de modo firme. Tome as
medidas necessárias para reforço se não houver
nenhum lugar onde a câmara possa ser firmemente
instalada.
4 Note que existirão pontos escondidos se a câmara for
instalada no pára-choques traseiro, no degrau ou
noutras posições baixas. (Figura 3)
<PRECAUÇÃO>
Evite instalar a câmara em lugares onde a lente possa
facilmente ficar suja de lama, fumos do escape, esc.
5 Esta câmara não é submergível. Não a utilize dentro de
água.
6 NUNCA dê folga aos parafusos na câmara ou abra a
câmara.
Fazendo-o reduzirá a resistência da água e pode
conduzir a avaria.
7 NUNCA faça oscilar a câmara através do seu cabo ou
puxe fortemente o cabo. Fazendo-o, pode reduzir a
resistência à água, danificar o cabo e de outro modo
prejudicar o desempenho da câmara.
8 Assegure-se de que utiliza impermeabilizador, esc.,
para tornar os orifícios utilizados para a instalação do
suporte de montagem da câmara no automóvel, os
parafusos e os orifícios dos cabos impermeáveis.
Opmerking:
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing die bij de monitor wordt
geleverd voor informatie betreffende de bedrading, bediening
en uitvoering van de monitor.
Nota:
Consulte el manual de instrucciones suministrado con el
monitor para ver la información relacionada con las
conexiones, la operación, y la composición del monitor.
Observera:
Se den bruksanvisning som medföljer bildskärmen för
ytterligare upplysningar om ledningsdragning, manövrering
och sammansättning av bildskärmsenheten.
Nota:
Consulte o manual de instruções fornecido com o monitor
para informação sobre cablagem, modo de funcionamento, e
composição do aparelho monitor.
When using the camera cover / A l’emploi du cache-caméra /
Bei Verwendung der Kamera-Abdeckung / Se si usa la protezione della telecamera /
Wanneer het cameradeksel wordt gebruikt / Para emplear la cubierta de la cámara /
Vid användning av kameraskyddet / Quando utilizar a cobertura da câmara
When not using the camera cover / Quand le cache-caméra n’est pas utilisé / Bei
Nichtverwendung der Kamera-Abdeckung / Se non si usa la protezione della telecamera
/ Wanneer het cameradeksel niet wordt gebruikt / Cuando no se emplea la cubierta de la
cámara / När kameraskyddet inte används / Quando não utilizar a cobertura da câmara
Notes:
1 Never attempt to mount the camera by using only two
screws on one side (right or left) of the mounting bracket.
2 Always use the supplied M4 flat washers. Failure to include
the washers will result in damage to the unit.
Remarques:
1 Ne jamais essayer de fixer la caméra en n’utilisant que deux
vis sur un côté (gauche ou droit) de la patte de montage.
2 Utiliser toujours les rondelles plates M4 fournies, sous peine
d’endommager l’appareil.
Hinweise:
1 Die Kamera darf auf keinen Fall ausschließlich mit zwei
Schrauben auf einer einzigen Seite (rechts oder links) des
Montagebügels befestigt werden.
2Verwenden Sie unbedingt die mitgelieferten
Unterlegscheiben M4. Falls dies unterlassen wird, führt dies
zu einer Beschädigung des Gerätes.
Note:
1 Non tentare mai di installare la telecamera usando solo due
viti su di un solo lato (sinistro o destro) della staffa di
montaggio.
2 Usare sempre anche le rondelle piane M4 in dotazione. Non
includendole si corre il rischio di danneggiare quest’unità.
Installation Examples / Exemples d’installation / Montagebeispiele / Esempi di installazione /
Installatievoorbeelden / Ejemplos de instalación / Exempel på installation / Exemplos de Instalação
Notes:
It is recommended that the camera be installed at the
centerline of the vehicle. The lens will not be in the exact
center, but this will not affect the image viewed in the monitor.
The illustrations shown here depict merely one possible
installation example.
Remarques:
Il est conseillé d’installer la caméra à la ligne centrale du
véhicule. L’objectif ne se trouvera pas exactement au centre,
mais ceci n’affectera pas l’image, vue sur l’écran.
Les illustrations présentées ici ne sont qu’un seul exemple
des installations possibles.
Hinweise:
Es wird empfohlen, die Kamera auf der Mittellinie des
Fahrzeugs zu installieren. Das Objektiv befindet sich dann
zwar nicht genau in der Mitte, doch wird das auf dem Monitor
erscheinende Bild dadurch nicht beeinträchtigt.
Die Abbildungen zeigen lediglich ein Beispiel einer möglichen
Installation.
Note:
Si raccomanda di installare la telecamera circa al centro del
veicolo. L’obiettivo non si troverà al centro esatto del veicolo,
ma questo non influenza l’immagine riprodotta nel monitor.
Le illustrazioni riportate non sono che un esempio possibile di
installazione.
38mm
B
1
B
2
A
2
A
1
B
2
B
1
A
2
A
1
Camera / Caméra / Kamera / Telecamera /
Camera / Cámara / Kamera / Câmara
Vehicle mounting holes (drill 5.5 mm dia)
Trous de fixation sur véhicule
(foret 5,5 mm dia.)
Montagebohrungen im Fahrzeug
(Bohrerdurchmesser 5,5 mm)
Fori di montaggio sul veicolo
(da 5,5 mm di diametro)
Voertuig-montagegaten
(boor gaten met 5,5 mm diameter)
Orificios de montaje en el vehículo
(perforar con un diámetro de 5,5 mm)
Installationshål i fordonet (borr 5,5 mm diam.)
Orifícios de montagem em veículos (furo 5.5 mm dia)
M520 hex bolts with washers
Boulons à six pans M5x20
avec rondelles
Sechskantschrauben M5 x 20
mit Unterlegscheiben
Bulloni esagonali M5x20
con rondelle
M5x20 zeskantbouten met ringen
Pernos hexagonales M5x20
con arandelas
M5x20 sexkantbult med bricka
M5x20 parafusos hexagonais com anilhas
Bushes / Douilles / Buchsen / Boccole /
Bussen / Casquillos / Hylsor / Buchas
M5 flange nuts / Ecrous à embase M5
Bundmutter M5 / Dado flangiato M5
M5 flensmoer / Tuerca de bridra M5
M5 flänsmutter / M5 porca de flange
M4x9 hex bolts with spring washers
(Tightening torque: approx. 15-20 kgf·cm)
Boulons à 6 pans M4x9 à rondelle frein
(Couple de serrage: env. 15-20 kgf·cm)
Sechskantschrauben M4 x 9 mit
Federscheiben
(Anzugsmoment: ca. 15–20 kgf·cm)
Bulloni M4x9 con rondella elastica
(Coppia di serraggio: circa 15-20 kgf·cm)
M4x9 zeskantbouten met veerringen
(Aanhaalkoppel: ong. 15-20 kgf·cm)
Pernos hexagonales M4x9 con arandelas
de resorte
(Torsión de apriete: aprox. 15-20 kgf·cm)
M4x9 sexkantsbultar med fjäderbrickor
(Åtdragningsmoment: ca. 15-20 kpcm)
M4x9 parafusos hexagonais
com anilhas de mola
(Torque de aperto: aprox. 15-20 kgf·cm)
M4 flat washers / Rondelles plates M4 / Unterlegscheiben M4 / Rondelle piane M4 /
M4 platte ringen / Arandelas planas M4 / M4 platta brickor / M4 anilhas planas
Mounting bracket / Patte de montage
Befestigungsbügel /Staffa di montaggio
Montagesteun / Soporte de montaje
Monteringskonsol / Suporte de montagem
Camera cover / Cache-caméra /
Kamera-Abdeckung / Protezione della telecamera /
Cameradeksel / Cubierta de la cámara /
Kameraskydd / Cobertura de câmara
M5x20 hex bolts with washers
Boulons à six pans M5x20 avec rondelles
Sechskantschrauben M5 x 20 mit Unterlegscheiben
Bulloni esagonali M5x20 con rondelle
M5x20 zeskantbouten met ringen
Pernos hexagonales M5x20 con arandelas
M5x20 sexkantbult med bricka
M5x20 parafusos hexagonais com anilhas
Vehicle mounting holes (drill 5.5mm dia)
Trous de fixation sur véhicule (foret 5,5mm dia.)
Montagebohrungen im Fahrzeug (Bohrerdurchmesser 5,5 mm)
Fori di montaggio sul veicolo (da 5,5 mm di diametro)
Voertuig-montagegaten (boor gaten met 5,5 mm diameter)
Orificios de montaje en el vehículo (perforar con un diámetro de 5,5 mm)
Installationshål i fordonet (borr 5,5 mm diam.)
Orifícios de montagem em veículos (furo 5.5 mm dia)
M5 flange nuts / Ecrous à embase M5
Bundmutter M5 / Dado flangiato M5
M5 flensmoer / Tuerca de bridra M5
M5 flänsmutter /
M5 porca de flange
M4x9 hex bolts with spring washers
Boulons à 6 pans M4x9 à rondelle frein
Sechskantschrauben M4 x 9 mit Federscheiben
Bulloni esagonali M4x9 con rondella elastica
M4x9 zeskantbouten met veerringen
Pernos hexagonales M4x9 con arandelas de resorte
M4x9 sexkantsbultar med fjäderbrickor
M4x9 parafusos hexagonais com anilhas de mola
(*2) M4 flat washers / (*2) Rondelles plates M4
(*2) Unterlegscheiben M4 /
(*2) Rondelle piane M4
(*2) M4 platte ringen / (*2) Arandelas planas M4
(*2) M4 platta brickor / (*2) M4 anilhas planas
38mm
Bushes / Douilles / Buchsen / Boccole /
Bussen / Casquillos / Hylsor /
Buchas
(*1) Mounting bracket / (*1) Patte de montage /
(*1) Befestigungsbügel / (*1) Staffa di montaggio /
(*1) Montagesteun / (*1) Soporte de montaje /
(*1) Monteringskonsol / (*1) Suporte de montagem
Bushes / Douilles / Buchsen / Boccole /
Bussen / Casquillos / Hylsor / Buchas
Camera / Caméra / Kamera / Telecamera /
Camera / Cámara / Kamera / Câmara
5.Camera Installation / Installation de la caméra / Montage der Kamera / Installazione della telecamera /
Montage van de Camera / Instalación de la cámara / Installation av kameran / Instalação da câmara
Opmerkingen:
Het verdient aanbeveling de camera op de middellijn van het
voertuig te installeren. De lens zal niet precies in het midden zijn,
maar dit heeft geen invloed op het beeld dat u op de monitor ziet.
De hier getoonde afbeeldingen laten slechts één van de
mogelijke installatiemethoden zien.
Notas:
Le recomendamos instalar la cámara en la línea central del
vehículo. El objetivo no quedará exactamente en el centro,
pero esta posición no afectará la imagen que aparece en el
monitor.
Las ilustraciones aquí mostradas muestran simplemente un
ejemplo posible de instalación.
Observera:
•Vi rekommenderar att kameran installeras vid fordonets
mittlinje. Linsen kommer inte bli exakt i mitten, men detta
påverkar inte den bild som du ser på bildskärmen.
De bilder som visas här är endast ett av flera möjliga exempel
på installation.
Notas:
Recomenda-se que a câmara seja instalada sobre a linha
central do veículo. A lente não ficará exactamente no centro,
mas tal não afectará a imagem vista no monitor.
As ilustracões juntas descrevem apenas um possível
exemplo de instalação.
Opmerkingen:
1 Probeer de camera nooit te monteren door maar twee
schroeven te gebruiken aan een kant (rechts of links) van
de montagesteun.
2 Gebruik altijd de bijgeleverde M4 platte ringen. Als de
ringen niet gebruikt worden, kan het apparaat worden
beschadigd.
Notas:
1 No intente nunca montar la cámara empleando sólo dos
tornillos en uno de los lados (derecho o izquierdo) del
soporte de montaje.
2 Emplee siempre las arandelas planas M4 suministradas.
Si no incluye las arandelas, se producirán daños en la
unidad.
Observera:
1 Försök aldrig att installera kameran genom att använda
endast två skruvar på ena sidan (höger eller vänster) av
monteringskonsolen.
2 Använd alltid de medföljande M4 platta brickorna. Om du
glömmer att sätta dit brickorna kommer enheten att
skadas.
Notas:
1 Não tente montar a câmara utilizando apenas dois
parafusos num dos lados (direito ou esquerdo) do suporte
de montagem.
2 Utilize sempre as anilhas planas M4 fornecidas. A não
inclusão das anilhas resultará em dano no aparelho.
Example of vertical installation 1 (Installation angle: 44°)
Exemple d’installation verticale 1
(Angle d’installation: 44°)
Beispiel 1 für senkrechte Montage (Montagewinkel 44°)
Esempio di installazione verticale 1
(Angolo di installazione: 44˚)
Voorbeeld van verticale montage 1 (Montagehoek: 44°)
Ejemplo de instalación vertical 1
(Ángulo de instalación: 44°)
Exempel på vertikal montering 1 (Installationsvinkel: 44°)
Exemplo de instalação vertical 1
(Ângulo de instalação: 44°)
Example of vertical installation 2 (Installation angle: 44°)
Exemple d’installation verticale 2
(Angle d’installation: 44°)
Beispiel 2 für senkrechte Montage (Montagewinkel 44°)
Esempio di installazione verticale 2
(Angolo di installazione: 44˚)
Voorbeeld van verticale montage 2 (Montagehoek: 44°)
Ejemplo de instalación vertical 2
(Ángulo de instalación: 44°)
Exempel på vertikal montering 2 (Installationsvinkel: 44°)
Exemplo de instalação vertical 2
(Ângulo de instalação: 44°)
Example of horizontal installation (Installation angle: 44°)
Exemple d’installation horizontale
(Angle d’installation: 44°)
Beispiel für waagerechte Montage (Montagewinkel 44°)
Esempio di installazione orizzontale
(Angolo di installazione: 44˚)
Voorbeeld van horizontale montage (Montagehoek: 44°)
Ejemplo de instalación horizontal
(Ángulo de instalación: 44°)
Exempel på horisontell montering (Installationsvinkel: 44°)
Exemplo de instalação horizontal
(Ângulo de instalação: 44°)
Bevestiging van de waterdichte
connectors en waarschuwingen
Gebruik twee moersleutels (voor 17 mm moeren), een voor
het draaien van de moer en de andere om de connector op
z’n plaats te houden. Haal aan zoals beschreven in de
instructies.
NOOIT aandraaien door de plastic delen tussen een tang
e.d. te klemmen. Dit zou leiden tot beschadiging van de
connectors, waardoor ze niet langer volledig waterdicht zijn
en waterlekkage ontstaat.
Procedure voor aandraaien
1 Breng delen “z” van de connectors op één lijn en
draai de moer aan met de hand tot ze stopt.
2
Draai de moer eerst handvast aan. Zet vervolgens een
van de moersleutels op de moer en de andere op de
connector. Draai de moer ongeveer een halve slag (180°).
Aanhaalkoppel: ong. 25 kgf·cm
Procedimiento de apriete del
conector impermeable
precauciones
Emplee dos llaves (para tuercas de 17 mm), una para girar
la tuerca y la otra para retener el conector en su lugar.
Realice el apriete según se describe en las instrucciones.
NUNCA apriete inmovilizando las piezas plásticas con
alicates, etc. De lo contrario, los conectores resultarán
dañados y su impermeabilidad se verá afectada, lo que
provocará fugas de agua.
Procedimiento de apriete
1 Alinee las partes “z” de los conectores, y luego gire la
tuerca con la mano hasta que se detenga.
2 Primero, apriete la tuerca con la mano. Luego, ponga
una llave en la tuerca y la otra en el conector. Gire la
tuerca aproximadamente media vuelta (180°).
Par de fijación: Aprox. 25 kgf·cm
Hur den vattentäta anslutningen
görs samt försiktighetsåtgärder
Använd två fasta nycklar (för 17 mm muttrar), den ena för
att vrida på muttern och den andra för att hålla fast
anslutningen på plats. Drag fast på det sätt beskrivs i
anvisningarna.
Dra ALDRIG åt genom att hålla fast plastdelarna med en
tång e. dyl. Detta kan skada anslutningarna och förstöra
vattentätningen och istället orsaka att anslutningen släpper
in fukt och vatten.
Åtdragningsanvisningar
1 Passa ihop anslutningarnas “z” delar, och vrid muttern
med fingrarna tills det tar stopp.
2 Drag först fast muttern med fingrarna. Sätt därefter den
ena fasta nyckeln på muttern och den andra på
anslutningen. Vrid muttern ca. ett halvt varv (180°).
Åtdragningsmoment: Ca. 25 kpcm
Procedimento para Ligação de
Conectores à Prova de Água e
Precauções
Utilize duas chaves de bocas (ou chaves inglesas, para
porcas de 17 mm), uma para rodar a porca e a outra para
manter o conector no lugar. Aperte tal como descrito nas
instruções.
NUNCA aperte imobilizando as partes plásticas usando
alicates, etc. Fazer isto danifica os conectores e reduz a
eficácia da estanquicidade, dando origem à penetreção de
água.
Procedimento de aperto
1 Alinhe as peças “z” dos conectores, depois rode as
porcas com a mão até que parem.
2 Primeiro aperte a porca à mão. Coloque depois uma
chave de bocas na porca e outra no conector. Rode a
porca cerca de meia volta (180°).
Torque de aperto: Aprox. 25 kgf·cm
Clarion Co., Ltd.
Printed in Japan 2005/3 (CL)
CC-2000E/CC-2001E/CC-2003E
284-0223-00/01
30.7
68.7
59.2
(60.3)
64.5
0.9
(73.3)
77.5
25
1.6
59
44°
72.2
Note:
Figures in ( ) are for the CC-2001E.
Remarque:
Les chiffres entre ( ) illustrent le CC-2001E.
Hinweis:
Angaben in ( ) gelten für die CC-2001E.
Nota:
Le cifre tra parentesi riguardano il modello CC-2001E
Opmerking:
Waarden in ( ) gelden voor de CC-2001E.
Nota:
Las cifras entre paréntesis ( ) corresponden al modelo CC-
2001E.
Observera:
Siffrorna inom ( ) gäller modell CC-2001E.
Nota:
Os algarismos entre ( ) são para o CC-2001E
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Clarion CC-2003E Användarmanual

Typ
Användarmanual
Denna manual är också lämplig för