Panadero Andes Bruksanvisningar

Kategori
Spisar
Typ
Bruksanvisningar
Mod.
ANDES
WOOD BURNING STOVE
P O Ê L E A B O I S
E S T U F A D E L E Ñ A
H O U T K A C H E L
SALAMANDRA DE LENHA
S T U F A A L E G N A
PIECYK KOMINKOWY K A
M I N O F E N
VEDELDAD KAMIN
USAGE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS ......................................... p. 3
ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL .............................................. p. 7
KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJEET
...........................................................................................................
p. 11
BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSESANVISNINGER
........................................
p.15
KASUTUS-JA HOOLDUSJUHISED
......................................................................
p. 19
2
Puu: ekologinen polttoaine
Puu on uusiutuva energialähde, joka vastaa 2000-luvun
energia- ja ympäristövaatimuksiin.
Puu kasvaa koko pitkän elämänsä ajan auringonvalosta,
vedestä, mineraalisuoloista ja hiilidioksidista. Luonnon yleisen
mallin mukaisesti puu imee auringon energiaa ja tuottaa meille
eläinten elämälle välttämätöntä happea.
Puun polton aikana vapautuvan hiilidioksidin määrä ei ole
suurempi kuin puun luonnollisessa hajoamisessa vapautuvan hiili-
dioksidin määrä. Tämä tarkoittaa, että meillä on energianlähde,
joka kunnioittaa luonnon miljoonien vuosien kiertokulkua. Puun
polttaminen ei lisää ilmakehän hiilidioksidipitoisuutta, joten se on
ekologinen energialähde, joka ei vaikuta kasvihuoneilmiöön.
Takoissamme tukit palavat puhtaasti ilman, että niistä jää
jäämiä. Puun tuhka on korkealaatuinen lannoite, jossa on
runsaasti mineraalisuoloja.
Hankkimalla puulämmitteisen takan autat ympäristöä,
lämmitys on erittäin taloudellista ja voit nauttia liekkien katselusta,
mitä mikään muu lämmitysmuoto ei voi tarjota.
Puit: ökoloogiline kütus
Puit on taastuv energiaallikas, mis vastab 21. sajandi
energia- ja keskkonnanõuetele.
Puu kasvab kogu oma pika elu jooksul päikesevalgusest, veest,
mineraalsooladest ja CO2-st. Järgides looduse üldist mustrit,
imeb ta päikese energiat ja varustab meid loomadele vajaliku
hapnikuga.
Puidu põletamisel eralduv CO2 kogus ei ole suurem kui
looduslikul lagunemisel eralduv kogus. See tähendab, et meil on
olemas energiaallikas, mis järgib looduslikku, miljoneid aastaid
kestnud tsüklit. Puidu põletamine ei suurenda CO2 sisaldust
atmosfääris, mistõttu on see ökoloogiline energiaallikas, mis ei
osale kasvuhooneefektis.
Meie kaminates põletatakse küttepuud puhtalt, jätmata mingeid
jääke. Puidutuhk on kõrge kvaliteediga väetis, mis sisaldab
rohkelt mineraalsooli.
Ostes kamina, aitate keskkonda, teie kütmine on väga
säästlik ja te saate nautida leekide vaatamist, mida ükski teine
kütteviis ei suuda pakkuda.
Træ: et økologisk brændstof
Træ er en vedvarende energikilde, der opfylder det 21.
århundredes energi- og miljøkrav.
I løbet af sit lange liv vokser et træ af sollys, vand, mineralsalte og
CO2. Det følger naturens generelle mønster, idet det optager energi
fra solen og forsyner os med ilt, der er afgørende for dyrenes liv.
Den mængde CO2, der frigives ved forbrænding af træ, er ikke større
end den mængde, der frigives ved træets naturlige nedbrydning. Det
betyder, at vi har en energikilde, som respekterer den naturlige cyklus,
der har fundet sted i millioner af år. Afbrænding af træ øger ikke CO2-
indholdet i atmosfæren, hvilket gør det til en økologisk energikilde,
som ikke bidrager til drivhuseffekten.
I vores brændeovne forbrændes træstykkerne rent og uden at
efterlade rester. Træaske er en gødning af høj kvalitet, der er rig på
mineralsalte.
Ved at købe en brændeovn hjælper du miljøet, din opvarmning bliver
meget økonomisk, og du vil kunne nyde at se på flammerne, hvilket
ingen anden form for opvarmning kan tilbyde.
Wood: an ecological fuel
Wood is a renewable source of energy which answers the
energy and environmental demands of the 21st century.
Throughout its long life, a tree grows from sunlight, water,
mineral salts and CO2. Following the general pattern of
nature, it soaks up energy from the sun and supplies us with
the oxygen essential for animal life.
The quantity of CO2 given off during the combustion
of wood is no greater than that given off by its natural
decomposition. This means we have a source of energy that
respects the natural cycle of millions of years. Burning wood
does not increase the CO2 in the atmosphere, making it
an ecological source of energy which plays no part in the
greenhouse effect.
In our wood-burning stoves logs are burnt cleanly without
leaving any residue. Wood ash is a high quality fertilizer, rich
in mineral salts.
In buying a wood-burning stove, you will help the
environment, your heating will be very economical and you
will be able to enjoy watching the flames, something no other
form of heating can offer.
Trä: ett ekologiskt bränsle
Trä är en förnybar energikälla som svarar mot 2000-talets
energi- och miljökrav.
Under hela sitt långa liv växer ett träd av solljus, vatten,
mineralsalter och koldioxid. Enligt naturens allmänna mönster
tar trädet upp solens energi och förser oss med det syre som är
nödvändigt för djurens liv.
Den mängd koldioxid som avges vid förbränning av trä är inte
större än den som avges vid den naturliga nedbrytningen.
Detta innebär att vi har en energikälla som respekterar det
naturliga kretsloppet på miljontals år.
Förbränning av trä ökar inte koldioxidhalten i atmosfären,
vilket gör det till en ekologisk energikälla som inte bidrar till
växthuseffekten.
I våra vedeldade kaminer förbränns stockarna rent utan att
lämna några rester. Vedaska är ett gödningsmedel av hög
kvalitet, rikt på mineralsalter.
Genom att köpa en vedeldad kamin hjälper du miljön, din
uppvärmning blir mycket ekonomisk och du kan njuta av att
titta lågorna, något som ingen annan uppvärmningsform
kan erbjuda
GÖDNINGSMEDEL
NUTRIENTS ASKA - GÖDSELMEDEL
ASHES - FERTILIZER
RAVINTOAINEET TUHKA - LANNOITE
NÆRINGSMIDLER ASKE - GØDNING
TOIDUAINED TUHK - VÄETIS
3
USAGE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
You have purchased a PANADERO product. Apart from correct maintenance, our
woodstoves require installation strictly in accordance with legislation. Our products
conform to the EN 13240:2001 and A2:2004 European norm, however it is very
important for you the consumer to know how to correctly use your woodstove following
the recommendations we set out. For this reason, before installing our product you must
read this manual carefully and follow the usage and maintenance instructions.
POSITION OF THE SMOKE PIPE
1) Place the first tube in the smoke outlet circle at the top of the stove, and attach the
“other“ tube onto the end.
2) Join it to the rest of the chimney.
3) If the tubing reaches the exterior of your home, place the “hat” onto the end.
INSTALLATION
- All local regulations, including those referring to National and European standards
need to be complied with when installing the appliance.
- The installation of the smoke outlet must be as vertical as possible, avoiding the
use of joints, angles and deviations. If the installation is connected to a masonry
chimney pipe we recommend the tubes reach the exterior exit. If the smoke outlet is
via tubing only, at least three meters of vertical tubing are recommended.
- IMPORTANT: The installation and regular cleaning of this stove must be carried out
by a qualified professional. The ventilation opening must never be obstructed.
- IMPORTANT: The woodstove must be installed in a well ventilated place. It is
advisable to have at least one window in the same room as the stove which can be
opened.
- The tube connections should be sealed with a refractory putty to prevent soot from
falling through the joints.
- Do not position the stove near combustible walls. The stove should be installed on
a non-combustible floor surface, if not a metal plate covering the bottom surface
area of the stove must be placed underneath it and extend further than 15 cm at the
sides and 30 cm at the front.
- Whilst the stove is in use remove any material nearby which could be damaged
by the heat: furniture, curtains, paper, clothes, etc. The minimum safety distance
from adjacent combustible materials is as shown on the last page of this manual.
- The ease of access for the cleaning of the product, smoke outlet and chimney must
be considered. If you intend to install your stove near an inflammable wall, we advise
you to leave a minimum distance to facilitate cleaning.
-You have just purchased a product that has an outside air intake of 80 mm diameter.
For the correct operation of your wood stove, you must install an 80 mm diameter pipe
to allow air to enter from outside.
- The stove should be installed on flooring with adequate support. If your current floor
You have purchased a wood burning stove with a vermiculite insulated combustion chamber.
Do not remove the vermiculite boards!!!!!
4
does not comply with this criterion, it should be adapted with appropriate measures
(for example, a weight distribution plate).
FUEL
- Use only dry wood with a maximum moisture content of 20%. Wood with a moisture content
higher than 50 or 60% does not heat and combusts very badly, and creates a lot of tar,
releases excessive amounts of vapour and deposits excess sediments onto the stove, glass
and smoke outlet.
- The fire should be lit using special fire lighters, or paper and small pieces of wood.
Never try to light the fire using alcohol or similar products.
- Do not burn domestic rubbish, plastic materials or greasy products that can pollute the
environment and lead to risks of fire due to obstruction of the pipes.
FUNCTION
-It is normal for smoke to appear during the first few uses of the stove, as certain
components of the heat-resistant paint burn whilst the pigment of the actual stove is
fixed. Therefore the room should be aired until the smoke disappears.
- The woodstove is not designed to function with the door open under any
circumstances.
- The stove is intended to function intermitently with intervals for recharging the fuel.
- For the lighting process of the stove it is recommended you use paper, fire lighters or small
sticks of wood. Once the fire starts to burn, add to it two logs of wood each weighing
1.5 to 2 kg as a first initial charge. In this lighting process the air inlets of the stove must
be kept completely open. If necessary the drawer for removing ashes can also be opened
to begin with. Once the fire is more intense, close the drawer completely (if open) and
regulate the intensity of the fire by closing and opening the air inlets.
- In order to achieve the stated nominal heat output of this stove a total quantity of 1,83
kg
of wood must be placed inside at intervals of 45 min.
The logs should be separate from one another, to
In any instance a charge of fuel must not be added to the
has been burnt, leaving only a basic fire bed which is
no stronger.
- To achieve a slow combustion you should regulate the fire with the air draughts, which
must be kept permanently unblocked to allow the combustion air to be distributed.
- After the first initial lighting, the brass pieces of the stove may become a coppery
colour.
- It is normal for the seal of the glass door panel to melt with use. Even though the stove
can function without this seal, it is recommended that you replace it seasonally.
- The lower drawer can be removed in order to clear out ash. Empty it regularly without
waiting for it to fill up too much, to avoid the grill becoming damaged. Take care with
the ash which may still be hot up to 24 hours after the stove has been used.
- Do not open the door abruptly in order to avoid smoke being released, and never open
assure a correct combustion.
stove until the previous charge
enough to light the next charge but
5
it without opening the air draught beforehand. Open the door only in order to put in
the appropriate fuel.
- The glass, brass pieces and stove in general may reach very high temperatures. Do not
expose yourself to risks of burns. When handling metal pieces, use the glove provided
with the stove.
- Keep children away from the stove.
- If you have trouble lighting the stove (due to cold weather, etc.) it can be lit with folded
or scrunched up paper which is easier to light.
- In case of the stove becoming too hot, close the air draughts to reduce the intensity of
the fire.
- In case of malfunction, contact us the manufacturers.
- For optimum performance, on ignition open only the primary air and once the fire
gets going (1 or 2 minutes) close off most of the primary air leaving only a very small
opening to allow for slow combustion.
-When you place the logs in the oven’s firewood rack, ensure they are not in
contact with the top
MAINTENANCE
- It is advisable to clean the glass door panel periodically to avoid blackening by soot
deposits. Professional cleaning products are available for this. Never use water. Never
clean the stove while it is in use.
- It is also important to clean the smoke outlet tubing periodically and check there are
no blockages before relighting fuel after a long period of non-use. At the start of each
season a professional should carry out a revision of the installation.
- In the event of a fire in the smoke outlet, close all air draughts if possible and contact
the authorities immediately.
- Any replacement part which you may need must be recommended by us.
GUARANTEE
This is a high quality stove, manufactured with great care. Even so, if any defect is found
please first contact your distributor. If they are unable to solve the problem they will contact
us and send us the stove if necessary. Our company will replace any faulty parts free of
charge up to five years from the date of purchase. We will not charge for repair work,
however any transport costs must be paid by the client.
In the interior of the packaging, you will find a quality control slip. We request that you
send this to your distributor in case of any claim.
-Glass
-Internal grate
Since this apparatus has been tested by a homologated laboratory the following parts are
NOT covered by warranty:
-Vermiculite
-Door handle, air-inlet knobs, etc.
- The fiberglass cord used for the joints may degrade over time. If this happens, you will
have to replace it with a new fiberglass tape.
6
MEASUREMENTS AND CHARACTERISTICS
MEASUREMENTS AND CHARACTERISTICS
-Height........................................................ 850 mm
- Width ....................................................... 468 mm
- Depth......................................................... 409 mm
- Weight........................................................ 100 Kg
- Firewood entrance ......... 290 x 360 mm
- Smoke outlet ............................ 150-153 mm
- Iron sheet body of 5 mm.
- Cast iron grill
- Paint, resistant up to 800 °C
- Vitro-ceramic glass, 750 °C
- Firewood up to 40 cm long
- Nominal heat output ..................... 7.5 kW
- Energy efficiency ............................... 80,7 %
- CO emission ..................................... 0.10 %
- Minimum flue draught for
nominal heat output...................... 11,8 Pa
- Flue gas mass flow ......................... 5.6 g/s
- Flue gas temperature ....................... 248°C
- Distance to adjacent
combustible materials ......................
- Heating volume (aprox.) ............. 230 m3
Thermal output
.....................................................
Energy efficiency ....................................................
Emission of CO in combustion products
Flue gas temperature...........................................
Distance to adjacent
Fuel types.............. Firewood and briquetted wood
“ANDES” WOODSTOVE
..........................
18
FREESTANDING ROOMHEATER FIRED BY SOLID FUEL
EN 13240: 2001 & A2: 2004
P.I. CAMPOLLANO
AVENIDA 5ª, 13-15
02007 ALBACETE -SPAIN
248 °C
7.5 kW
80,7 %
0.10 %
18500
DECLARATION OF PERFORMANCE ...................
NOTIFIED BODY.................................................. 1015
CERTIFICATE Nº
39-11540-T-2
10
-Back
-Side
-Upper 40
40
10 10
-Back
-Side
-Upper 40
10
combustible materials .....................................
CEE-0254/22-3
10
-Back
-Side
-Upper
40
10 10
-Back
-Side
-Upper 40
10
ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL
Du har köpt en PANADERO-produkt. Förutom ett korrekt underhåll kräver våra kaminer en
installation som är strikt lagstadgad. Våra produkter uppfyller den europeiska normen EN
13240:2001 och A2:2004, men det är mycket viktigt att du som konsument vet hur du
använder din kamin rätt sätt och följer våra rekommendationer. Därför måste du innan
du installerar vår produkt läsa denna bruksanvisning noggrant och följa bruksoch
underhållsinstruktionerna.
INSTALLATION
Du har köpt en vedeldad kamin med en förbränningskammare som är isolerad med
vermiculit. Ta inte bort vermiculitskivorna!!!!!
- Alla lokala bestämmelser, inklusive de som rör nationella och europeiska standarder,
måste följas vid installation av apparaten.
- Installationen av rökutloppet måste vara vertikal som möjligt och undvika skarvar,
vinklar och avvikelser. Om installationen är ansluten till ett murat skorstensrör
rekommenderar vi att rören når den yttre utgången. Om rökutloppet endast sker via
slangar rekommenderas minst tre meter vertikala slangar.
- VIKTIGT: Installationen och den regelbundna rengöringen av den här kaminen måste
utföras av en kvalificerad fackman. Ventilationsöppningen får aldrig blockeras.
- VIKTIGT: Kaminen måste installeras på en väl ventilerad plats. Det är lämpligt att ha
minst ett fönster i samma rum som kaminen som kan öppnas.
- Röranslutningarna bör tätas med ett eldfast kitt för att förhindra att sot faller genom
skarvarna.
- Placera inte kaminen i närheten av brännbara väggar. Spisen bör installeras en
obrännbar golvyta, om inte är fallet måste en metallplatta som täcker spisens nedre yta
placeras under den och sträcka sig längre än 15 cm på sidorna och 30 cm fram.
- När kaminen är i bruk ska du ta bort allt material i närheten som kan skadas av värmen:
möbler, gardiner, papper, kläder osv. Det minsta säkerhetsavståndet från närliggande
brännbara material är det som visas på sista sidan i denna bruksanvisning.
- Man måste ta hänsyn till hur lätt det är att komma åt att rengöra produkten, rökutloppet
och skorstenen. Om du har för avsikt att installera din kamin nära en brännbar vägg
rekommenderar vi att du lämnar ett minsta avstånd för att underlätta rengöringen.
- Den här kaminen är inte lämplig för installation i ett skorstenssystem som delas av andra
källor.
- Spisen ska installeras golv med lämpligt stöd. Om ditt nuvarande golv inte uppfyller
detta kriterium ska det anpassas med lämpliga åtgärder (t.ex. en viktfördelningsplatta).
- Du har just köpt en produkt som har ett utvändigt luftintag med en diameter 80 mm.
För att din vedspis ska fungera korrekt måste du installera ett rör med en diameter 80
mm så att luften kan komma in från utsidan.
RÖKRÖRETS PLACERING
1) Placera den rätvinkliga rörkopplingen i rökutloppet på baksidan av spisen.
2) Placera röret i böjningen och gör likadant med de andra rören.
3) Anslut den till resten av skorstenen.
7
BRÄNSLE
- Använd endast torrt virke med en fukthalt på högst 20 %. Ved med en fukthalt på över 50
eller 60 % värmer inte upp och förbränns mycket dåligt, bildar mycket tjära, släpper ut
för stora mängder ånga och avlagrar överflödiga sediment kaminen, glaset och
rökutloppet.
- Elden bör tändas med hjälp av speciella tändare eller med papper och små vedbitar.
-Försök aldrig tända elden med hjälp av alkohol eller liknande produkter.
- Bränn inte hushållssopor, plastmaterial eller feta produkter som kan förorena miljön och
leda till brandrisker på grund av att rören täpps till.
FUNKTION
- Det är normalt att rök uppstår under de första användningarna av kaminen, eftersom
vissa komponenter i den värmebeständiga färgen brinner medan pigmentet i själva
kaminen är fast. Därför bör rummet vädras tills röken försvinner.
- Kaminen är inte konstruerad för att fungera med dörren öppen under några
omständigheter.
- Kaminen är avsedd att fungera oavbrutet med intervaller för att fylla på bränslet. -För att
tända kaminen rekommenderas att du använder papper, tändare eller små vedpinnar. När
elden börjar brinna lägger du till två vedstockar som vardera väger 2 till 2,5 kg som en
första inledande laddning. Under denna tändningsprocess måste kaminens luftintag hållas
helt öppna. Vid behov kan också lådan för att ta bort askan öppnas till att börja med. När
elden
blir mer intensiv stänger du lådan helt (om den är öppen) och reglerar eldens intensitet
genom att stänga och öppna luftintagen.
- För att uppnå den angivna nominella värmeeffekten för denna kamin måste en total
mängd ved 2,5 kg (ungefär två stockar som väger lite mer än 1 kg vardera) placeras i
kaminen med en timmes mellanrum. Stockarna bör placeras horisontellt och åtskilda från
varandra för att säkerställa en korrekt förbränning. Under alla omständigheter får en ny
laddning bränsle inte fyllas på i kaminen förrän den föregående laddningen har brunnit,
att endast en
grundläggande eldbädd lämnas kvar som räcker för att tända nästa laddning, men som
inte är starkare.
- För att uppnå en långsam förbränning bör du reglera elden med luftdrag, som måste
hållas permanent öppna för att förbränningsluften skall kunna fördelas.
- Efter den första inledande tändningen kan kaminens mässingsdelar en kopparaktig
färg.
- Det är normalt att glasdörrpanelens tätning smälter vid användning. Även om kaminen
kan fungera utan denna tätning rekommenderas att du byter ut den säsongvis.
- Den nedre lådan kan tas bort för att rensa ut aska. Töm den regelbundet utan att vänta
att den fylls för mycket, för att undvika att grillen skadas. Var försiktig med askan som
fortfarande kan vara varm upp till 24 timmar efter att kaminen använts.
8
- Öppna inte dörren plötsligt för att undvika rökutveckling, och öppna aldrig dörren utan
att först öppna luftdraget. Öppna dörren endast för att fylla på lämpligt bränsle.
- Glaset, mässingsdelarna och kaminen i allmänhet kan mycket höga temperaturer.
Utsätt dig inte för risker för brännskador. När du hanterar metalldelar ska du använda
den handske som medföljer kaminen.
- Håll barn borta från spisen.
- Om du har svårt att tända kaminen (på grund av kallt väder etc.) kan den tändas med
hopvikt eller hopknölat papper som är lättare att tända.
- Om kaminen blir för varm stänger du luftdragen för att minska intensiteten i elden.
- Vid funktionsfel, kontakta oss tillverkare.
UNDERHÅLL
- Det är lämpligt att rengöra glasdörrpanelen regelbundet för att undvika svärta genom
sotbeläggning. Professionella rengöringsprodukter finns tillgängliga för detta. Använd
aldrig vatten. Rengör aldrig spisen medan den används.
- Det är också viktigt att rengöra rökutloppsslangen regelbundet och kontrollera att det inte
finns några blockeringar innan du tänder bränsle igen efter en längre tids ickeanvändning. I
början av varje säsong bör en fackman göra en översyn av installationen.
- Vid brand i rökutloppet ska man om möjligt stänga alla luftdrag och omedelbart kontakta
myndigheterna.
- Alla reservdelar som du kan behöva måste rekommenderas av oss.
- Den glasfiberkabel som används för !oints kan försämras med tiden. Om detta händer
måste du ersätta det med ett nytt glasfiberband.
På förpackningens insida finns en kvalitetsredovisning. Vi ber dig att skicka detta till din
distributör vid eventuella reklamationer.
GARANTI
Det här är en spis av hög kvalitet som tillverkats med stor omsorg. Om du ändå upptäcker
något fel, kontakta först din distributör. Om de inte kan lösa problemet kommer de
att kontakta oss och vid behov skicka oss kaminen. Vårt företag ersätter eventuella
felaktiga delar kostnadsfritt upp till fem år från inköpsdatumet. Vi tar inte ut någon
avgift för reparationer, men eventuella transportkostnader måste betalas av kunden.
Om någon deformation uppstår inuti förbränningskammaren beror detta
överhettning avapparaten och omfattas därför INTE av garantin. omfattas följande
delar INTE av garantin:
- Glas
- Grill i gjutjärn
- Vermiculit
- Dörrhandtag, luftintagsknoppar osv
9
MÄTNINGAR OCH EGENSKAPER
-Höjd............................. 850 mm
-Bredd........................................ 468 mm
-Djup......................................... 409 mm
-Vikt............................................. 100 Kg
- Ingång till ved .............. 290 x 360 mm
-Rökutlopp............................ 150-153mm
-Järnplåt med en tjocklek på 5 mm.
- Grill i gjutjärn
- Färg, motståndskraftig upp till 800 °C
- Vitrokeramiskt glas, 750 °C
- Ved som är upp till 40 cm lång
- Energieffektivitet ....................... 80.7 %
- CO-utsläpp ............................... 0.10 %
- Minsta rökdrag för
nominell värmeeffekt ................... 12 Pa
- Massflöde av rökgas .................. 5,6 g/s
- Rökgastemperatur ...................... 248°C
- Avstånd till angränsande
brännbara material ............
- Uppvärmningsvolym (ca.) .......... 230 m3
Termisk utgång ......................................... 7,5 kW
Energieffektivitet......................................80.7 %
Utsläpp av CO i förbränningsprodukter.... 0.10 %
Rökgastemperatur.................................. 248 °C
.
Bränsletyper.......................... Ved och briketter
“ANDES" VEDELDAD KAMIN......................... 18
FRISTÅENDE RUMSVÄRMARE SOM DRIVS MED FAST BRÄNSLE
INTYG NR 39-11540-T-2
EN 13240: 2001 & A2: 2004
P.I . CAM P OLL A NO
AVE NIDA 5ª , 13 -15
02007 ALBACETE -SPAIN
FÖRKLARING AV PRESTATIONEN.............18500
NOTERAD TILLVERKNING.......................... 1015
- Nominell värmeeffekt ............... 7,5 kW
3
10
.
40 cm
Sidled
Bakre
högre 10 cm
40 cm
Avstånd till angränsande
brännbara material .....................
.
40 cm
Sidled
Bakre
högre 10 cm
40 cm
CEE-0254/22-3
11
KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJEET
Olet juuri ostanut PANADERO-merkkisen tuotteen. Oikean huollon lisäksi takka on asennettava
voimassa olevan lainsäädännön mukaisesti. Tuotteemme ovat eurooppalaisen standardin
EN 13240:2001 ja A2:2004 mukaisia, mutta on erittäin tärkeää, että kuluttaja osaa käyttää
oikein antamiemme suositusten mukaisesti. Tästä syystä ennen tuotteemme asentamista
sinun on luettava tämä käyttöohje huolellisesti ja noudatettava käyttö ja huolto-
ohjeitamme.
SAVUPIIPUN SIJAINTI
-Aseta ensimmäinen putki takan savuhormiin ja jatka tässä asennossa muiden putkien kanssa.
-Aseta korkki viimeiseen putkeen, jos se on ulkopuolella.
ASENNUS
- Olet ostanut takan, jonka palotila on vuorattu vermikuliitilla.
Älä poista näitä vermikuliittiosia takasta.
- Laitetta asennettaessa on noudatettava kaikkia paikallisia määräyksiä, myös niitä, jotka
viittaavat kansallisiin tai eurooppalaisiin standardeihin.
- Asnnuksen on oltava mahdollisimman pystysuora, ja mutkia ja siirtymiä on vältettävä. Jos
asennus on liitetty muurattuun savupiippuun, on suositeltavaa, että putket ulottuvat ulostuloaukkoon
asti. Jos asennus tehdään ainoastaan putkilla, sen on oltava vähintään 3 juoksumetriä.
- Huomio: Tämän takan asennuksen on annettava ammattilaisen tehtäväksi. Älä tuki
tuuletusaukkoja.
- Varoitus: Tämä takan on asennettava hyvin ilmastoituun tilaan. Suosittelemme, että
huoneessa, johon takka asennetaan, on vähintään yksi avattava ikkuna.
-Putket on tiivistettävä tulenkestävällä kitillä, jotta noki ei pääse putoamaan liitosten läpi.
-Älä sijoita takkaa palavien seinien läheisyyteen. Takka on asennettava syttymättömälle
lattialle, muutoin sen alle on asennettava levy, jonka on peitettävä takan pinta ja ulotuttava 15
cm sivuilta ja 30 cm edestä.
-Kun takka on toiminnassa, pidä kaukana tulisijasta kaikki materiaali, jota kuumuus voi muuttaa:
huonekalut, verhot, paperi, vaatteet jne..... Vähimmäisturvaetäisyys palaviin materiaaleihin on
ilmoitettu tämän käyttöohjeen viimeisellä sivulla.
-Laitteen, savupiipun ja savupiipun puhdistamiseen on oltava pääsy. Jos aiot asentaa takan
palamattoman seinän läheisyyteen, suosittelemme jättämään vähimmäisetäisyyden puhdistus-
toimien helpottamiseksi.
12
- Laite on asennettava lattialle, jonka kantavuus on riittävä. Jos olemassa oleva rakenne ei täytä
tätä edellytystä, on ryhdyttävä asianmukaisiin toimenpiteisiin (esim. kuormanjakolevy) tämän
edellytyksen täyttämiseksi.
POLTTOAINE
- Käytä polttoaineena kuivaa polttopuuta ja varmista, että sen kosteuspitoisuus ei ylitä 20 %.
Huomaa, että puu, jonka kosteuspitoisuus on 50 tai 60 %, ei lämmitä, palaa erittäin huonosti,
tuottaa paljon tervaa, päästää liikaa vesihöyryä ja aiheuttaa liiallista kerrostumista laitteeseen,
lasiin ja savupiippuun. Voit käyttää myös puristettuja puubrikettejä.
-Sytytä tuli olemassa olevilla polttopuupelleteillä tai paperin ja pienten polttopuiden avulla. Älä
koskaan käytä alkoholia tai vastaavia tuotteita valaistukseen.
- Älä polta kotitalousjätteitä, muovimateriaaleja tai rasvaisia tuotteita, jotka saastuttavat ympäristöä
ja voivat aiheuttaa palovaaran tukkimalla savupiipun.
TOIMINTA
- Ensimmäisten sytytysten aikana on normaalia, että savua syntyy. Tämä johtuu siitä,
että tietyt antikalorisen maalin komponentit palavat samaan aikaan, kun pigmentti
tarttuu itse keittimeen. Siksi on suositeltavaa tuulettaa huone perusteellisesti, kunnes
tämä häviää.
- Takkaa ei ole suunniteltu toimimaan oven ollessa auki.
- Laite on tarkoitettu jaksottaiseen käyttöön, jossa on tankkausväli.
- Takan sytyttämiseen suositellaan käytettäväksi paperia, sytytystabletteja ja pieniä sytytystikkuja.
Kun tuli alkaa toimia, lisää ensimmäiseen kuormaan kaksi 1,5-2 kg:n painoista polttopuuta.
Tämän sytytysprosessin aikana lieden tuuletusaukkojen on oltava täysin auki. Tarvittaessa voit
myös auttaa avaamalla tuhkalaatikon alussa.
- Kun tuli on voimistunut, sulje tuhkalaatikko kokonaan (jos olet avannut sen aiemmin) ja säädä tulen
voimakkuutta sulkemalla tuuletusaukkoja enemmän tai vähemmän.
- Nimellistehon saavuttamiseksi on asetettava 1,83 kg:n painoinen puumäärä 45 minuutin
välein. Halkoja on asetettava vaakasuoraan, hieman erillään toisistaan, jotta varmistetaan oikea
palaminen. Tulipesää ei saa täyttää uudelleen, ennen kuin edellinen kuorma on käytetty loppuun
ja jäljellä on vain hiillosvarasto.
- Hitaan palamisen aikaansaamiseksi palon voimakkuutta on säädeltävä ilmakanavien avulla.
Niiden on aina oltava tukkimatta, jotta palamisilma pääsee sisään.
-On normaalia, että messinkiosat saavat kuparinvärisen värin muutaman ensimmäisen sytytyksen
jälkeen.
- On normaalia, että lasin lasikuitutiiviste hajoaa käytön myötä. Vaikka takka voi toimia
ilman tätä tiivistettä, se on suositeltavaa vaihtaa joka kausi.
- Alimmaista laatikkoa käytetään tuhkan poistamiseen. Tyhjennä se usein odottamatta, että se
täyttyy liikaa, jotta grilli ei vaurioidu, ja ole varovainen tuhkan kanssa, sillä tuhka voi olla kuumaa
vielä 24 tuntia myöhemmin.
- Älä avaa laitteen ovea äkillisesti, jotta savu ei pääse karkaamaan. Älä koskaan avaa tulisijan
luukkua avaamatta ensin savuhormia. Avaa ovi vain seuraavia tarkoituksia varten
13
täytä polttoaine oikealla polttoaineella.
- Lasi, messinkiosat ja laite yleensä voivat saavuttaa erittäin korkeita lämpötiloja, joten varo
palovammojen vaaraa. Käytä näitä osia käsitellessäsi takan mukana toimitettua käsinettä.
- Pidä lapset kaukana takasta, jotta vältät palovammat käytön aikana.
- Jos käynnistämisessä on ongelmia (keskellä vuodenaikaa, kylmä savupiippu jne.), voidaan
sytyttää tuli rypistetyllä paperilla, mikä saattaa helpottaa tulen syytymistä.
- Sulje savupiiput ylikuumenemisen sattuessa palon voimakkuuden vähentämiseksi.
- Toimintahäiriön sattuessa sulje tuuletusaukot ja ota yhteys valmistajaan.
- Laitteen parhaan mahdollisen suorituskyvyn saavuttamiseksi avaa sytytyksen alkaessa vain
primääri-ilma ja sulje suurin osa primääri-ilmasta, kun tuli on elossa (1-2 minuuttia), jättäen
vain hyvin pienen aukon, jotta palaminen on hidasta.
- Jos laite ylikuumenee, sulje tuuletusaukot palon voimakkuuden vähentämiseksi. HUOLTO
- Lasi on puhdistettava säännöllisesti, jotta noki ei mustuta lasia. Tätä tarkoitusta varten on
kaupallisesti saatavilla erityisiä puhdistusaineita. Älä koskaan käytä vettä. Älä koskaan yritä
puhdistaa lasia takan ollessa toiminnassa.
- On myös tärkeää puhdistaa laitteen savuhormiliittimet säännöllisesti, ja tukosten varalta on
tarkistettava, että laite ei ole tukkeutunut, ennen kuin se kytketään uudelleen päälle pitkään
kestäneen käyttämättömyyden jälkeen. Jokaisen kauden alussa on tärkeää, että ammattilainen
huoltaa laitteiston.
- Jos savupiipussa syttyy tulipalo, sulje savupiiput, jos mahdollista, ja ota välittömästi yhteyttä
viranomaisiin.
- Tarvitsemiesi varaosien on oltava meidän suosittelemiamme.
- Tiivisteissä käytetty lasikuitu voi ajan myötä hajota. Jos näin on, sinun on korvattava se uudella
lasikuidulla silloin, kun se tapahtuu.
TAKUU
Tämä takka on korkealaatuinen tuote, joka on valmistettu erittäin huolellisesti. Jos tästä huolimatta
vika ilmenee, ota ensin yhteys jälleenmyyjään. Jos hän ei pysty ratkaisemaan ongelmaa, hän ottaa
meihin yhteyttä ja tarvittaessa lähettää takan takaisin meille. Vaihdamme vialliset osat maksutta
viiden vuoden ajan ostopäivästä. Kuljetuskustannuksista vastaa kuitenkin asiakas.
Koska tämä laite on testattu hyväksytyssä laboratoriossa, takuu EI kata seuraavia osia:
- Lasi - Vermikuliitti
- Valurautainen arina - Varusteet
Pakkauksen sisältä löydät laadunvalvontalomakkeen, lähetä se jälleenmyyjälle valituksen varalta.
j
14
MITTAUKSET JA OMINAISUUDET
- Korkea ..........................................................
- Leveys............................................................
- ..............................................................
- Paino ...................................................................
-
- Savun ulostulo ............................
- 5 mm teräsrunko
.
-Valurautainen grilli
- Lämmönkestävä maali kestää 800 °C
- Lasi-keraaminen lasi 750 °C
- Nimellinen lämmöntuotto ...............
- Suorituskyky ..............................................
- ...............................................
-Savupiipun veto nimellisteholle
......................................
-Huurujen massavirtausnopeus ....
-Savun lämpötila ....................................................
-Lämmitystilavuus (noin) ..................... 230 m3
Nimellisteho.........................................................................
Suorituskyky
.......................................................................
CO-päästöt palamistuotteissa ................................................
Savun lämpötila .................................
Polttoainetyyppi ........................... Puu ja briketit
“ANDES” ....................................
18
EN 13240: 2001 & A2: 2004
SUORITUSILMOITUS DOP ................................18500
P.I. CAMPOLLANO
AVENIDA 5ª, 13-15
02007 ALBACETE -SPAIN
TESTAUSLABORATORIO ....................................1015
CERTIFICATE Nº
850 mm
468 mm
409 mm
100 Kg
150-153 mm
7.5 kW
80.7 %
0.10 %
11.8 Pa
5.6 g/s
248°C
248 °C
7.5 kW
0.10 %
...
290x360 mm
80.7 %
39-11540-T-2
Syvyys
Takkaluukun mitat.................
CO päästöt
-Polttopuiden max. pituus jopa 40 cm
TAKKA
VAPAASTI SEISOVA PUULÄMMITTEINENTAKKA
Vähimmäisetäisyys palaviin
....................................
40cm
Sivu
Takana
Alkuun 10cm
40cm
materiaaleihin
Vähimmäisetäisyys palaviin
............................................
40cm
Sivu
Takana
Alkuun 10cm
40cm
materiaaleihin
CEE-0254/22-3
15
BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSESANVISNINGER
Du har købt et PANADERO-produkt. Ud over korrekt vedligeholdelse kræver vores
brændeovne en installation, der er i nøje overensstemmelse med lovgivningen. Vores produkter
er i overensstemmelse med de europæiske standarder EN 13240:2001 og A2:2004, men
det er meget vigtigt, at du som forbruger ved, hvordan du bruger din brændeovn korrekt, og
at du følger de anbefalinger, som vi har opstillet. Før du installerer vores produkt, skal du
derfor læse denne manual omhyggeligt og følge brugs- og vedligeholdelsesvejledningen,
inden du installerer produktet.
PLACERING AF RØGRØRET
INSTALLERING
-Du har købt en brændeovn med et forbrændingskammer med vermiculitisolering. Du ikke fjerne
vermiculitbrædderne!!!!!
- Du under ingen omstændigheder placere rørene vandret, da det kan blokere for korrekt
røgudledning og brændeovnens korrekte funktion.
- Alle lokale bestemmelser, herunder dem, der henviser til nationale og europæiske
standarder, skal overholdes, når apparatet installeres.
-Installationen af røgudløbet skal være så lodret som muligt, så man undgår samlinger, vinkler og
afvigelser. Hvis installationen er forbundet til et muret skorstensrør, anbefaler vi, at rørene når
den udvendige udgang. Hvis røgudløbet kun sker via slanger, anbefales mindst tre meter
lodrette slanger.
-VIGTIGT: Installationen og den regelmæssige rengøring af denne brændeovn skal udføres
af en kvalificeret fagmand. Ventilationsåbningen må aldrig blokeres.
-VIGTIGT: Brændeovnen skal installeres på et godt ventileret sted. Det anbefales at have mindst ét
vindue i samme rum som brændeovnen, som kan åbnes.
-Rørforbindelserne skal forsegles med en ildfast kit for at forhindre, at der falder sod gennem
samlingerne.
-Placer ikke brændeovnen i nærheden af brændbare vægge. Brændeovnen skal installeres en
ikke-brændbar gulvflade, hvis ikke skal der placeres en metalplade, der dækker
brændeovnens nederste overfladeareal, under ovnen, og som strækker sig mere end 15 cm ud i
siderne og 30 cm foran.
-Når brændeovnen er i brug, skal du fjerne alt materiale i nærheden, som kan blive
beskadiget af varmen: møbler, gardiner, papir, tøj osv. Den mindste sikkerhedsafstand til tilstødende
brændbare materialer er som vist på sidste side i denne vejledning.
1)) Placer den retvinklede rørforbindelse i røgudløbet bag på komfure
2)) Placer røret i bøjningen, og gør det samme med de andre rø
3)) Saml det med resten af skorstene
TÆNDING
Den brændeovn, du lige har købt, har de bedste egenskaber, en høj effektivitet og ekstremt
lave CO- og støvemissioner. For at opnå disse fordele kommer den forvarmede luft ind i
forbrændingskammeret gennem brændeovnens top. For at fremme antændelsen bør du
følge de følgende tips:
-Hvis det er muligt, bør du altid bruge små tørrede fyrretræstykker, der er pillet op. Læg
under denne bundt 1 eller 2 optændingsblokke og oven det tørrede brænde, der
er skåret i halve på langs. Når ovnen er tændt, skal du lukke døren og åbne
luftindtaget maksimalt. Når ilden har taget fat, kan du regulere varmen efter behag
med den lavere luftindtag.
16
-Du har netop købt et produkt, der har et udvendigt luftindtag med en diameter på
80 mm. For at din brændeovn kan fungere korrekt, skal du installere et rør med en
diameter på 80 mm, så luften kan komme ind udefra.
- Der skal tages hensyn til den lette adgang til rengøring af produktet, røgudløbet og
skorstenen. Hvis du har til hensigt at installere din brændeovn i nærheden af en brandfarlig
væg, anbefaler vi, at du holder en minimumsafstand for at lette rengøringen.
- Brændeovnen bør installeres på et gulv med tilstrækkelig støtte. Hvis dit nuværende gulv
ikke opfylder dette kriterium, skal det tilpasses med passende foranstaltninger (f.eks. en
vægtfordelingsplade).
BRÆNDSTOF
- Brug kun tørt træ med et fugtighedsindhold på højst 20 %. Træ med et vandindhold
over 50 eller 60 % varmer ikke op og forbrændes meget dårligt og danner en masse tjære,
frigiver for store mængder damp og aflejrer overskydende sedimenter på brændeovnen,
glasset og røgudløbet.
- Ilden bør tændes med specielle optændingsmidler eller med papir og små stykker træ.
Forsøg aldrig at tænde ilden med alkohol eller lignende produkter.
-Afbrænd ikke husholdningsaffald, plastmaterialer eller fedtede produkter, der kan
forurene miljøet og medføre risiko for brand på grund af tilstopning af rørene.
FUNKTION
- Det er normalt, at der opstår røg i løbet af de første par anvendelser af ovnen, da
visse komponenter i den varmebestandige maling brænder, mens pigmentet i selve
ovnen er fastgjort. Derfor bør rummet luftes, indtil røgen forsvinder.
- Brændeovnen er ikke beregnet til at fungere med døren åben under nogen
omstændigheder.
- Brændeovnen er beregnet til at fungere uafbrudt med intervaller til genopfyldning af
brændslet.
- Til optænding af brændeovnen anbefales det, at du bruger papir, optændere elle
små træpinde. Når ilden begynder at brænde, skal du tilføje to træklodser på hver 1-1,3 kg
som en første startopladning. Under denne optændingsproces skal brændeovnens
luftindtag holdes helt åbne. Om nødvendigt kan skuffen til fjernelse af aske også åbnes til at
begynde med. Når ilden er blevet mere intens, lukkes skuffen helt (hvis den er åben), og
intensiteten af ilden reguleres ved at lukke og åbne luftindtagene.
- For at opnå den angivne nominelle varmeydelse for denne brændeovn skal der bruges en
samlet mængde 1,38 kg. brænde skal lægges ind med intervaller 45min.
Brændeklumperne skal placeres vandret og adskilt fra hinanden for at sikre en korrekt
forbrænding. Under alle omstændigheder må der ikke fyldes brændsel i brændeovnen, før
den foregående fyldning er blevet brændt, så der kun efterlades et grundlæggende ildlag,
som er nok til at tænde den næste fyldning, men ikke stærkere.
17
- Efter den første tænding kan messingdelene i ovnen få en kobberfarvet farve
-Det er normalt, at forseglingen på glasdørspanelet smelter ved brug. Selv om
brændeovnen kan fungere uden denne forsegling, anbefales det, at du udskifter den
hver fyringssæson.
-Den nederste skuffe kan fjernes for at rydde aske ud. Tøm den regelmæssigt uden at
vente på, at den fyldes for meget, for at undgå, at ovnen bliver beskadiget. Pas på
asken, som stadig kan være varm op til 24 timer efter, at kovnen er blevet brugt.
- Åbn ikke døren brat for at undgå røgudvikling, og åbn den aldrig uden at åbne for
lufttrækket på forhånd. Åbn kun døren for at fylde det rette brændsel i.
-Glasset, messingdelene og ovnen generelt kan nå meget høje temperaturer. Udsæt
dig ikke for risiko for forbrændinger. Ved håndtering af metalstykker skal du bruge den
handske, der følger med ovnen.
- Hold børn væk fra ovnen
- Hvis du har problemer med at tænde ovnen (på grund af koldt vejr osv.), kan den
tændes med foldet eller sammenkrøllet papir, som er lettere at tænde.
-Hvis brændeovnen bliver for varm, skal du lukke for lufttrækkene for at reducere
intensiteten af ilden.
- I tilfælde af funktionsfejl skal du kontakte os producenterne
VEDLIGEHOLDELSE
- Det er tilrådeligt at rengøre glasdørspanelet regelmæssigt for at undgå, at det bliver
sort af sodaflejringer. Der findes professionelle rengøringsmidler til dette formål.
Brug aldrig vand. Rengør aldrig komfuret, mens det er i brug.
-Det er også vigtigt at rengøre røgudløbsrøret med jævne mellemrum og kontrollere, at
der ikke er blokeringer, før der tændes brændstof igen efter længere tids ikke-brug. I
begyndelsen af hver sæson bør en fagmand foretage en revision af installationen.
- I tilfælde af brand i røgudløbet skal man om muligt lukke alle lufttræk og straks
kontakte myndighederne.
- Enhver udskiftningsdel, som du måtte have brug for, skal anbefales af os
-Den glasfibersnor, der anvendes til !oints, kan nedbrydes med tiden. Hvis dette
sker, skal du udskifte det med et nyt glasfiberbånd.
Inde i emballagen finder du en kvalitetskontrolseddel. Vi beder dig om at sende denne til
din forhandler i tilfælde af en eventuel reklamation.
GARANTI
Dette er et komfur af høj kvalitet, der er fremstillet med stor omhu. Hvis der alligevel
konstateres en fejl, bedes du først kontakte din forhandler, hvis du finder en fejl. Hvis de
ikke er i stand til at løse problemet, vil de kontakte os og om nødvendigt sende os
brændeovnen. Vores firma erstatter gratis alle defekte dele i op til fem år fra købsdatoen.
Vi opkræver ikke gebyr for reparationsarbejde, men eventuelle transportomkostninger
skal betales af kunden.
Da dette apparat er blevet testet af et godkendt laboratorium, er følgende dele IKKE
omfattet af garantien:
--Gla
--Indvendig rist og støbejernsdø
-Dørhåndtag, luftindtagsknapper osv.
-Vermiculit
18
MÅLINGER OG EGENSKABER
-
-
-
-Mindste skorstenstræk for nominel
-
-
-Afstand til tilstødende brændbare
- Opvarmningsvolumen (ca. .....
Brændstoftyper .............. Brænde og briketter
BRÆNDEOVN..........................
FRITSTÅENDE RUMVARMEOVN, DER FYRES MED FAST BRÆNDSEL
CERTIFIKAT
P.I. CAMPOLLANO
AVENIDA 5ª, 13-15
02007 ALBACETE -SPAIN
MEDDELT ORGAN ...........................................
ERKLÆRING OM YDEEVNE .....................................
Nominel varmeeffekt .................................
Energieffektivitet ............................................
CO-emission ...................................................
varmeydelse.............................................................
Massestrøm af røggas .................
Røggassens temperatur .......
materialer .................................
3
Termisk udgang ..................................................................
Energieffektivitet .......................................................................
DIN EN 13240: 2001 & A2: 2004
& AC: 2007
Emission af CO i forbrændingsprodukter ...
Røggassens temperatur ........................................
Afstand til tilstødende brændbare materialer....
Støvkoncentration ved 13 % O2 ...
30 mg/Nm
3
-Højde..........................................................
- Bredde ................................................
- Dybde...................................................
-Vægt.................................................................
-Indgang til brænde .....
-Røgudtag...................................
- Jernpladekroppe af 5mm.
-Rist i støbejern
- Malingsbestandig op til 800 °C
- Vitro-keramisk glas, 750 °C
-Brænde med en længde på op til cm
40
“ ANDES”
18500
1015
18
850 mm
468 mm
409 mm
100 Kg
290 x 360 mm
150-153 mm
7.5 kW
80,7 %
0.10 %
11,8 Pa
5.6 g/s
248°C
230 m
248 °C
7.5 kW
80,7 %
0.10 %
39-11540-T-2 / CEE-0254/22-3
Lateral 40cm
Bag 10cm
Front 40cm
Lateral 40cm
Bag 10cm
Front 40cm
19
KASUTUS- JA HOOLDUSJUHISED
Te olete just ostnud PANADERO kaubamärgi toote. Lisaks õigele hooldusele tuleb meie kaminad
paigaldada vastavalt kehtivatele õigusaktidele. Meie tooted vastavad Euroopa standardile
EN 13240:2001 ja A2:2004, kuid on väga oluline, et tarbija oskaks oma kaminat õigesti
kasutada vastavalt meie soovitustele. Seetõttu peate enne meie toote paigaldamist
hoolikalt lugema käesolevat kasutusjuhendit ning järgima meie kasutus- ja
hooldusjuhiseid.
SUITSUTORU ASEND
-Asetage esimene toru kamina suitsutorusse ja jätkake selles asendis teiste torudega. -
Asetage kork viimasele torule, kui see on väljastpoolt.
INSTALLATSIOON
- Olete ostnud kamina, mille põlemiskamber on vermikuliidiga vooderdatud.
Ärge eemaldage neid vermikuliidiosi kaminast.
- Seadme paigaldamisel tuleb järgida kõiki kohalikke eeskirju, sealhulgas neid, mis viitavad
riiklikele või Euroopa standarditele.
- Paigaldus peaks olema võimalikult vertikaalne, vältides kurvide ja nihkete kasutamist. Kui
paigaldus on ühendatud müüritud korstnasuitsuga, on soovitatav, et torud ulatuksid
välisväljundini. Kui paigaldus tehakse ainult torudega, peab see olema vähemalt 3 lineaarset
meetrit.
-Tähelepanu: Kamina paigaldamist peab teostama kvalifitseeritud spetsialist. Ärge
blokeerige ventilatsiooniavasid.
- Ettevaatust: Kamin tuleb paigaldada hästi ventileeritud ruumi. Soovitame, et ruumis, kuhu
kamin paigaldatakse, oleks vähemalt üks aken, mida saab avada.
-Torud tuleb tihendada tulekindla kitiga, et vältida tahma sattumist läbi vuukide.
-Ärge asetage kaminat põlevate seinte lähedusse. Kamin tuleb paigaldada mittepõlevale
põrandale, vastasel juhul tuleb kamina alla paigaldada plaat, mis peab katma kamina pinna
ja ulatuma 15 cm külgedelt ja 30 cm eest välja.
-Kui kamina töötab, hoidke kaminast eemal kõik materjalid, mida kuumus võib muuta:
öbel, kardinad, paber, riided jne..... Minimaalne ohutuskaugus põlevate materjalidega on
märgitud käesoleva kasutusjuhendi viimasel leheküljel.
-Vajalik on tagada juurdepääs seadme, suitsutoru ja korstna puhastamiseks. Kui te kavatsete
paigaldada oma kamina mittepõleva seina lähedale, soovitame jätta minimaalse vahemaa,
et hõlbustada puhastamistoiminguid.
20
Seade tuleb paigaldada piisava kandevõimega põrandale. Kui olemasolev konstruktsioon ei vasta
sellele eeltingimusele, tuleb selle täitmiseks võtta asjakohased meetmed (nt koormusjaotusplaat).
KASUTAMINE
- Kasutage kütmiseks kuivi küttepuid, jälgides, et nende niiskusesisaldus ei ületaks 20%. Pange
tähele, et 50% või 60% niiskusesisaldusega puit ei kuumene, põleb väga halvasti, tekitab palju
tõrva, eraldab liigselt veeauru ja tekitab ülemääraseid ladestusi seadmele, klaasile ja
suitsuahjule. Võite kasutada ka pressitud puitbrikette.
-Süüta tuli pelletite või paberi ja väikeste küttepuude abil. Ärge kunagi kasutage valgustamiseks
alkoholi või sarnaseid tooteid.
- Ärge põletage majapidamisjäätmeid, plastmaterjale ega rasvaseid tooteid, mis saastavad
keskkonda ja võivad suitsu ummistades põhjustada tulekahjuohtu.
OPERATSIOON
- Esimeste süütamiste ajal on tavaline, et tekib suitsu. See on tingitud asjaolust, et
antikalorilise värvi teatavad komponendid põlevad samal ajal, kui pigment kleepub
kamina enda külge. Seetõttu on soovitatav ruumi põhjalikult ventileerida, kuni see
kaob.
- Kamin ei ole ette nähtud töötamiseks avatud uksega.
- Seade on ette nähtud katkendlikuks tööks koos kütmisintervallidega.
- Kamina süütamiseks on soovitatav kasutada paberit, süüttetablette ja väikseid süütepuid. Kui tuli
hakkab tööle, lisage esimesele koormale kaks 1,5-2 kg kaaluvat küttepuud. Selle süütamisprotsessi
ajal peavad kamina õhuavad olema täielikult avatud. Vajaduse korral saate aidata ka tuhasahtli
avamisega alguses.
- Kui tuli on muutunud intensiivsemaks, sulgege tulesahtel täielikult (kui olete selle eelnevalt avanud)
ja reguleerige tule intensiivsust, sulgedes õhuventilaatorid suuremal või vähemal määral.
- Kamina nimivõimsuse saavutamiseks tuleb panna 1,83 kg kaaluvat puidukogust iga 45 min
tagant. Küttepuud tuleb asetada horisontaalselt, üksteisest veidi eemal, et tagada õige põlemine.
Seadet ei tohi uuesti täita enne, kui eelmine laadung on ära kasutatud ja järele on jäänud ainult
söed.
- Selleks, et saavutada aeglane põlemine, tuleb tule intensiivsust reguleerida õhupuhuritega. Need
peavad alati jääma blokeerimata, et võimaldada põlemisõhu juurdevoolu.
- On tavaline, et messingist osad võtavad pärast esimesi süütamisi vase värvi.
- Vöib juhtuda, et klaasi klaasfiibertihend puruneb kasutamise käigus. Kuigi kamin võib töötada ka
ilma selle tihendita, on soovitatav see igal hooajal välja vahetada.
- Alumist sahtlit kasutatakse tuha eemaldamiseks. Tühjendage seda sageli, ootamata, kuni see
liiga täis saab, et vältida kamina kahjustamist, ja olge ettevaatlik tuha suhtes, mis võib olla veel
kuni 24 tundi hiljemgi kuum.
- Ärge avage seadme ust järsult, et vältida suitsu väljapääsu. Ärge kunagi avagekamina ust, ilma
et oleksite eelnevalt avanud suitsulõõri. Avage uks ainult õige kütteallika lisamiseks.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Panadero Andes Bruksanvisningar

Kategori
Spisar
Typ
Bruksanvisningar