Martin Yale intimus 007SF Operating Instructions Manual

Kategori
Dokumentförstörare
Typ
Operating Instructions Manual

Denna manual är också lämplig för

Vor der Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung durchlesen!
Before operating, please read the Operating Instructions!
Veuillez lire le mode d’emploi avant la mise en service!
Voor de inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing doorlezen!
Leer las instrucciones de uso antes de la puesta en servicio!
Antes de pôr a máquina em funcionamento leia as instruções de operação!
Prima della messa in funzione leggere attentamente le istruzioni!
∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης προτού χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα!
Läs igenom bruksanvisningen innan maskinen tas i bruk!
Læs betjeningsvejledningen før idriftsættelse!
Les gjennom bruksveiledningen før bruken!
Lue käyttöohjeet tarkoin läpi ennen käyttöönottoa!
Przed uruchomieniem urządzenia należy przeczytać instrukcję obsługi!
ed uvedením do provozu si přečtěte návod k obsluze!
Üzembe helyezés előtt olvassuk el a kezelési utasítást!
Пеpед вводом в эксплyатацию непpеменно пpочтите инстpyкцию по обслyживанию!
007SL
007SF
Schaltplan / Wiring Diagram / Plan de montage / Schakelschema /
Diagrama eléctrico / Esquema electrico / Schema Elettrico / Hλεκτρικό ∆ιάγραµµα /
Ledningsdiagram / Koplingskjema / Elinstallationsschema / Sähkökaavio /
Schemat połączeń / Schéma zapojení / Kapcsolási terv / Eлeктpocxeмa
(Seite / page / pagina /
página / Σελίδα / side / sidan /
sivulla / strona / strana /
oldal / стpаницы: 34)
Typ/Type/Τύπος/Tipo/Tyyppi/Típus/Тип: 689 / 694
D
GB
F
NL
E
P
I
GR
DK
N
S
FIN
PL
CZ
H
RUS
Postfach / p.o.box 1420
D-88672 Markdorf / Germany
Tel.: +49(0)7544/60-0
Fax: +49(0)7544/60-248
Internet: www.martinyale.de
(Seite 2-3)
(page 4-5)
(page 6-7)
(pagina 8-9)
(página 10-11)
(página 12-13)
(pagina 14-15)
(Σελίδα 16-17)
(side 18-19)
(side 20-21)
(sidan 22-23)
(sivulla 24-25)
(Strona 26-27)
(Strana 28-29)
(Oldal 30-31)
(стpаницы 32-33)
Bedienungsanleitung
Operating instructions
Instructions d’opération
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de uso
Instruções de Operação
Istruzioni per l’uso
Οδηγίες χρήσης
Betjeningsvejledning
Bruksveiledning
Bruksanvisningen
Käyttöohjeet
Instrukcja obsługi
Návod k obsluze
Kezelési utasítás
Инстpyкция по обслyживанию
EINSATZBEREICH:
Der Datenshredder INTIMUS 007SL / 007SF
ist eine Maschine zum Zerkleinern allgemeinen
Schriftgutes.
Die Maschine darf nur zur Zerkleine
-
rung von Papier verwendet werden!
Die Zerkleinerung andersartiger Datent
-
ger sowie von Heft- und Büroklammern,
kann Verletzungen an der Person (z.B.
durch Splitterung fester Materialien
etc.), sowie Schäden am Gerät (z.B.
Zerstörung des Schneidwerkes etc.) zur
Folge haben.
AUFSTELLUNG:
- Gerät auspacken, und aufstellen.
- Plastiksack in den Auffangbehälter einlegen.
- Gerät mit Netzstecker am Stromnetz anschließen
(Angaben über die erforderliche Vorsicherung
der Netzsteckdose siehe „TECHNISCHE DA-
TEN“).
Die Gitteröffnungen im Gehäuse dienen
zur Kühlung und dürfen nicht abge-
deckt, oder zugestellt werden!
Der Netzanschluß des Gerätes muß frei
zugängig sein!
Die Maschine sollte nur in geschlos-
senen und temperierten (10-25 °C)
Räumen eingesetzt werden!
BEDIENUNGSELEMENTE:
1 = Wippschalter „Betriebsbereit“ (Abb. 1)
Mit diesem Schalter wird die Maschine ein-
bzw. ausgeschaltet.
2 = Vorwärtstaste (Abb. 2)
Bei Betätigung dieser Taste läuft das Schneid-
werk an und kann beschickt werden.
3 = Stopp-Taste „S“ (Abb. 2)
Bei Betätigung dieser Taste wird die Maschine
abgeschaltet und das Schneidwerk steht.
4 = Rückwärtstaste (Abb. 2)
Bei Betätigung dieses Schalters läuft das
Schneidwerk rückwärts.
5 = Kontroll-Anzeige
„Betriebsbereit“ (Abb. 2)
Leuchtet auf, wenn der Wippschalter (1)
eingeschaltet ist.
6 = Kontroll-Anzeige
„Behälter voll“ (Abb. 2)
Leuchtet auf, wenn der Auffangbehälter gefüllt
ist und geleert werden muß. Gleichzeitig wird
die Maschine automatisch abgeschaltet.
7 = Kontroll-Anzeige „Tür offen“ (Abb. 2)
Leuchtet auf, wenn die Tür offen steht. Die
Maschine wird hierbei automatisch abge
-
schaltet und kann, solange die Tür auf ist,
nicht wieder gestartet werden.
8 = Lichtschranke (Vorwärtslauf) (Abb. 3)
Startet den Zerkleinerungsvorgang sobald ein
Blatt Papier in den Einlaßschlitz eingeführt
wird.
Führen Sie dem Gerät niemals mehr als
die angegebene Höchstmenge Papier
(siehe „TECHNISCHE DATEN“) zu!
Sollte trotzdem zuviel Papier in das
Schneidwerk gelangt sein, siehe bei
„STÖRUNG“ unterPAPIERSTAU IM
GERÄT“.
ENTLEEREN DES
AUFFANGBEHÄLTERS (Abb. 4):
Ist der Auffangbehälter gefüllt, schaltet die Maschi-
ne ab. Ein Signalton ertönt. Die Kontroll-Anzeige
(6) (Abb. 2) leuchtet auf. Entleeren Sie wie folgt
den Auffangbehälter:
- Tür öffnen. Die Kontroll-Anzeige (7) (Abb. 2)
leuchtet auf.
- Behälter aus der Maschine nehmen.
- Der Signalton verstummt. Die Kontroll-Anzeige
(6) erlischt.
- Vollen Sack entnehmen und den Inhalt entsor
-
gen.
- Leeren Sack einsetzen, Behälter einschieben
und die Tür schließen. Die Kontroll-Anzeige (7)
erlischt.
Hinweis: Die Maschine läuft nur bei geschlos-
sener Tür!
EINSATZ DER MASCHINE:
Gerät am Wippschalter (1) (Abb. 1) einschalten.
Zum Zeichen der Betriebsbereitschaft leuchtet das
Lämpchen der Kontroll-Anzeige „Betriebsbereit“
(5), sowie das der roten Stopp-Taste „S“ (3) auf
(Abb. 2).
Die Papierablage darf nicht als Tritt
-
fläche oder Sitzgelegenheit verwendet
werden. Kippgefahr!
ZUFÜHRUNG VON PAPIER:
- Papier durch den Einlaßschlitz dem Schneid
-
werk zuführen.
- Maschine schaltet automatisch auf Vorwärtslauf
und zieht das Papier ein.
- Nach dem Zerkleinerungsvorgang schaltet die
Maschine automatisch ab.
Hinweis: Um bezüglich der Partikelgröße stets
ein korrektes Schnittergebnis und damit die im
Prospekt angegebene Sicherheitsstufe nach DIN
32757 zu erreichen, ist das Schnittgut immer recht-
winklig zum Schneidwerk hin und in angepasster
Menge im Bereich der Mitte des Zuführschachtes
dem Schneidwerk zuzuführen.
2
INBETRIEBNAHME
BEDIENUNG
Abb. 3
8
S
Abb. 1
Abb. 2
3
2 5 6 7
4
1
Abb. 4
007SL
007SF
D
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
<< Verletzungsgefahr! Lose Teile
von Bekleidung, Krawatten,
Schmuck, langes Haar, oder
andere lose Gegenstände von
der Einlaßöffnung fernhalten!
<< Verletzungsgefahr! Nicht mit den Fingern
in die Einlaßöffnung fassen!
<< Im
Gefahrenfalle die Maschine am Haupt-
schalter, oder Not-Aus-Schalter ausschal-
ten, oder den Netzstecker ziehen!
<< Vor dem Öffnen der Maschine ist der
Netzstecker zu ziehen!
Reparaturen dürfen nur von einem Fach
-
mann durchgeführt werden!
<< Das Gerät darf nicht von mehreren Perso-
nen gleichzeitig bedient werden!
Die Auslegung der Sicherheitselemente
beruhen auf einer gefahrlosen Bedienung
im “Einmannbetrieb“.
<< Während des Zerkleinerungsvorganges
dürfen keine andere Arbeiten (z. B.
Reinigung etc.) an der Maschine getätigt
werden!
<< Die Maschine ist kein Spielzeug und für
Einsatz und Benutzung durch Kinder nicht
geeignet!
Die sicherheitstechnische Gesamtkonzeption
(Abmessungen, Zuführöffnungen, Sicher
-
heitsabschaltungen etc.) dieser Maschine
beinhaltet keinerlei Garantien einer gefahr-
losen Handhabung durch Kinder.
3
WARTUNG
STÖRUNG
ABGLEICH DER LICHTSCHRANKE:
Um mögliche Funktionsstörungen durch Verände
-
rung der Lichtverhältnisse an der Einlaßöffnung
(z. B. Standordwechsel), oder durch Abnutzung
der Fotozelle (Kratzer) auszuschließen, wird die
Empfindlichkeit der Lichtschranke in regelmäßi
-
gen Zeitabständen von der Maschine selbsttätig
auf das Erkennen von „Normal“-Papier neu
eingestellt.
Dieser sogenannte „Abgleich kann anhand
des nachfolgend beschriebenen Ablaufes auch
manuell vorgenommen werden (z. B. nach
einem Austausch der Lichtschranke oder der
Leiterplatte).
Die „Behälter voll“-Abschaltung darf hierbei nicht
aktiviert sein. Gehen Sie wie folgt vor:
1. Maschine am Wippschalter (1) ausschalten und
Tür öffnen.
2. Druckschalter „Rückwärtslauf“ (4) betätigen
und gedrückt halten.
3. Wippschalter „Betriebsbereit“ (1) einschalten.
4. Druckschalter „Rückwärtslauf“ (4) nach ca. 3
Sek. freigeben.
5. Klappe der „Behälter voll“-Abschaltung nach
hinten schwenken und ca. 3 Sek. in hinterer
Stellung festhalten.
6. Tür nach ca. 3 Sek. schließen.
7. Lichtschranke mit einem Stück Papier abdecken
(nicht bis zum Schneidwerk einführen!) und
warten bis der Motor einschaltet.
Der Abgleich ist abgeschlossen. Die Maschine
ist betriebsbereit.
Hinweis: Sollte der Abgleichvorgang durch zuviel
Fremdlichteinfall (direktes Sonnenlicht, Lampen,
Strahler etc.), oder fehlerhafte Vorgehensweise
gestört worden sein, halten Sie das Fremdlicht
von der Lichtschranke fern und beginnen den
Abgleich von vorne.
PAPIERSTAU IM GERÄT:
Ergibt sich durch zuviel zugeführtes Material ein Stau,
reagiert die Maschine wie folgt:
- Das Schneidwerk blockiert und steht.
- Das Lämpchen der Stopp-Taste „S“ (3) (Abb. 2)
leuchtet auf.
Gehen Sie wie folgt vor:
- Druckschalter für Rückwärtslauf (4) (Abb. 2) kurz
betätigen.
- Schneidwerk läuft rückwärts und gibt das zuviel
eingeführte Zerkleinerungsgut frei.
- Zurückgeführtes Schriftgut aus der Maschine nehmen
und die Zerkleinerung mit geringerer Papiermenge
fortsetzen.
Achtung: Überprüfen Sie nach jeder Blockierung den
„freien“ Lauf des Schneidwerkes in beiden Richtun-
gen (vorwärts und rückwärts). Ist dies nicht der Fall
(Partikel haben sich zwischen Messer und Abstreifer
eingeklemmt), lassen Sie das Schneidwerk solange
abwechselnd vorwärts und rückwärts laufen, bis es
wieder „frei“ ist. Während dieser Vorgänge sprühen
Sie mehrmals etwas von dem mitgelieferten Speziel-Öl
durch den Einlaßschlitz auf das Schneidwerk.
MOTORSTÖRUNG:
Sollte der Motor überfordert werden, so schaltet er
ab. Schalten Sie das Gerät am Wippschalter (1) (Abb.
1) aus.
Nach einer Abkühlzeit von ca. 15-20 Minuten (je
nach Raumtemperatur) können Sie das Gerät erneut
starten.
CHECKLISTE BEI STÖRUNGEN:
Sollte das Gerät nicht funktionieren, prüfen Sie fol-
gende Punkte:
- ist der Netzstecker am Netz angeschlossen?
- ist der Wippschalter (1) eingeschaltet?
- ist die Tür geschlossen?
- ist der Auffangbehälter voll?
Der Behälter muß geleert werden.
- ist ein Papierstau im Gerät?
Folgen Sie den Instruktionen bei „PAPIER-STAU“.
- ist der Motor überlastet worden?
Warten Sie bis er abgekühlt ist und starten dann
erneut.
Wenn keine der Prüfpunkte zutreffen, benachrich-
tigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
Schnittbreite:
007SL: 0,65x1,5–5 mm
(Cross-Cut)
007SF: 0,8x4,5 mm
(Cross-Cut)
Schneidleistung:
007SL: 10–12 Blatt (70 g/m
2
)
007SF: 8-10 Blatt (70 g/m
2
)
Arbeitsbreite:
007SL: 300 mm
007SF: 380 mm
Aufnahmeleistung: 2 kW
Anschlußspannung: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Vorsicherung:
230V/50Hz: 16 A
240V/50Hz: 13 A
120V/60Hz: 20 A
100V/50/60Hz: 20 A
Abmessungen (BxTxH): 700x550x1115 mm
Geräuschpegel: ca. 70 dB(A)
Gewicht:
007SL: ca. 170 kg
007SF: ca. 142 kg
TECHNISCHE DATEN
SONDERZUBEHÖR
Benennung Best.-Nr.
Plastiksack, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm 99954
Ölfläschchen, 125 ml 99943
Zweite Ablage kpl., silbergrau 30712
Zweite Ablage kpl., verchromt
30702
HInweis: Bei Nachbestellung von Sonderzubehörteilen und bei Ersatzteilbedarf wenden
Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
REINIGUNG DER FOTOZELLEN:
Sollten Papierstücke im Einlaßschlitz zum Lie
-
gen kommen (z. B. nach einem Papierstau) ist
es möglich, daß das Gerät durch die „belegte“
Lichtschranke nicht mehr ausschaltet.
Sie können die Papierstücke entfernen, bzw. die
Fotozelle reinigen, indem Sie dem Schneidwerk
ein weiteres Blatt Papier zuführen, oder die
Maschine auf
Rückwärtslauf schalten und mit
einem Pinsel kurz über die beiden „Augen“ der
Fotozelle wischen.
WARTUNG SCHNEIDWERK:
Nach ca. 15 Minuten Dauerbetrieb für ca.
30 Sekunden auf Rückwärtslauf schalten
und gleichzeitig etwas von dem mitgelie
-
ferten Spezial-Öl auf das Schneidwerk
sprühen.
TIP ZUR ENERGIEEINSPARUNG:
Achten Sie darauf, daß die Maschine über Nacht
ausgeschaltet ist (Wippschalter (1) (Abb. 1)
betätigen).
D
007SL
007SF
ENTSORGUNG DER MASCHINE:
Entsorgen Sie die Maschine am Ende
ihrer Lebensdauer stets umweltgerecht.
Geben Sie keine Teile der Maschine oder
der Verpackung in den Hausmüll.
ENTSORGUNG
APPLICATION:
The document shredder INTIMUS 007SL / 007SF
is a machine for the destruction of common written
material.
The machine may only be used to
shred paper!
Shredding of other types of data carriers
and of staples and paper clips may lead
to injuries (for example due to splintering
of hard materials etc.) and damage to
the machine (for example destruction of
the cutter etc.).
The air vents in the housing are ne-
cessary for cooling and may not be
covered or closed!
The mains connection at the machine
must be freely accessible!
Only operate the machine in enclosed
rooms at temperatures between 10°C
and 25°C!
INSTALLATION:
- Unpack and set machine upright.
- Place plastic or paper sack into the receptac
-
le.
- Plug in the machine (for instructions for the
necessary precautions see „TECHNICAL
DATA“.
OPERATING FUNCTIONS:
1 = Rocker switch „ready“ (fig. 1)
Depress this switch to start the machine or
to stop the machine.
2 = „Cutting system forward“
pushbutton (fig. 2)
Pressing this button starts the cutting system.
Material can now be fed to the shredder.
3 = „Cutting system stop“
pushbutton (fig. 2)
Pressing this button switches the shredder
off, thereby halting the cutting system.
4 = „Cutting system reverse“
pushbutton (fig. 2)
Pressing this button starts the cutting system
in reverse.
5 = Pilot lamp „ready“ (fig. 2)
Lights when the rocker switch (1) is opera-
ted.
6 = Pilot lamp „receptacle full“ (fig. 2)
Lights as soon as the receptacle is full and
needs to be emptied. At the same time the
machine switches off automatically.
7 = Pilot lamp „door open“ (fig. 1)
Lights when the door is not closed. The
machine then switches off automatically and
it cannot be started as long as the door is
open.
8 = Light barrier (forward operation) (fig. 3)
The shredding operation is started as soon
as a sheet of paper passes through the feed
slot.
OPERATING THE MACHINE:
To start, switch on the unit by operating the rocker
switch (1) (fig. 1).
The pilot lamp marked „ready for operation“ (5),
as well as the red stop-button „S“ (3) (fig. 2) will
light to indicate that the machine is ready for
operation.
The paper tray may not be used as
a step ladder or as a seat. Danger of
tipping over!
FEEDING PAPER:
- Feed paper through the inlet guide to the cutting
system.
- Machine switches automatically to forward and
draws paper in.
- The machine switches off automatically after
shredding.
Note: In order to always obtain a correct cutting
result in terms of particle size and thus achieve
the safety class according to DIN 32757 as
stated in the brochure, the material to be cut
must always be fed into the cutting mechanism
at a right angle to the cutting mechanism and in
appropriate quantities in the middle of the inlet
slot.
Never feed the shredder with a quantity
of paper exceeding the maximum indi
-
cated in the technical details.
Should the machine be overfed, follow
the instructions under „AUTOMATIC
RESPONSE IN CASE OF OVERLOA-
DING“.
EMPTYING THE RECEPTACLE (Fig. 4):
When the receptacle is full, the machine turns
off automatically and a horn sounds. The pilot
lamp (6) (fig. 2) lights up. Empty the receptacle
as follows:
- Open door. The pilot lamp (7) (fig. 2) lights
up.
- Pull the receptacle out of the machine.
- The horn stops. The pilot lamp (6) goes off.
- Remove the full sack and dispose of con-
tents.
- PLace empty sack into receptacle, push in the
receptacle and close door. The pilot lamp (7)
goes off.
Note: The machine will only run with closed
door!
4
INITIAL START UP
OPERATION
fig. 1 fig. 4
fig. 2
fig. 3
8
S
3
2 5 6 7
4
1
GB
007SL
007SF
<< The machine may not be operated by more
than one person at any given time!
The machine was designed for safe operation
by “one person only”.
<< During the shredding process no other
work may be performed on the machine
(for example cleaning, etc.)!
<< The machine is not a toy, and is not suitable
for use by children!
The overall technical safety concept of
this machine (dimensions, feed openings,
emergency shutdown devices etc.) does not
provide for any guarantee regarding hazard-
free operation by children.
<< Danger of injury! Keep all
loose articles of clothing, ties,
jewelery, long hair or other loose
objects away from opening!
<< Danger of injury! Never insert fingers into
opening!
<< In case of danger switch the machine off
with the mains switch, or with the emer-
gency switch, or unplug the machine!
<< Always unplug the machine from the
mains power supply before opening the
machine!
Repairs may only be performed by trained
personnel!
IMPORTANT SAFETY NOTES
5
MAINTENANCE
MALFUNCTION
PAPER JAM:
If too much paper is fed to the cutting system the
machine will react as follows:
- The cutting system blocks and then stops.
- The pilot lamp of the stop-putton „S“ (3) (fig. 2)
will light.
Proceed as follows:
- Briefly operate the pushbutton switch for reverse
(4) (fig. 2).
- The cutting mechanism then runs backwards
and returns the excess material.
- Remove excess paper from the machine and
continue shredding with less paper.
Important: After any paper jam, make certain
the cutting mechanism is free to operate in both
free (particles have jammed between the cutters
and the scraper), spray some of the special oil
supplied with the machine through the feed slot
onto the cutting mechanism while alternating
between forward and reverse modes until the
machine is free.
MOTOR PROTECTION:
The motor shuts down automatically, should it
become overloaded. Turn the machine off with
the rocker switch (1) (fig. 1).
Allow the motor to cool down for 15 to 20 minutes
(depending upon room temperature) and then
continue shredding.
CHECKLIST IN CASE OF MALFUNCTIONS:
If the device does not function, check the follo-
wing:
- is the plug connected to the mains?
- is the rocker switch (1) on?
- is the door closed?
- is the receptacle full?
The receptacle has to be emptied.
- is there a paper jam?
Follow the instructions under „paper jam“.
- has the motor been overloaded?
Wait until the motor has cooled, and then re-
start.
If none of the above applies, please contact
your dealer.
COMPENSATION OF THE LIGHT BARRIER:
In order to eliminate malfunctions due to chan
-
ging light conditions at the inlet aperture (e.g.
by changing the location) or due to the wear
of the fotocell (scratches), the sensitivity of the
light barrier is automatically
re-adjusted by the
machine for the detection of „normal“ paper in
regular intervals.
This so called „compensation“ can also be carried
out manually in accordance with the sequence
described in the following (e. g. after change of
the light barrier or the PC Board).
The „receptacle full“ switch-off must not be ac
-
tivated for the re-adjustment. The procedure is
as follows:
1. Switch off the maschine at the rocker switch
(1) and open the door.
2. Press the pushbutton switch „reverse“ (4) and
keep it pressed.
3. Press the „ready“ rocker switch (1).
4. Release the „reverse“ pushbutton switch (4)
after approx. 3 sec.
5. Push switching flap „receptacle full“ backwards
for at least 3 sec.
6. Close the door after approx. 3 sec.
7. Cover the light barrier with a piece of paper (do
not feed the paper up to the cutter) and wait
until the motor is switched on.
This completes the compensation. The machine
is now ready for operation.
Note: If the compensation process has been
interfered with due to exessive external incident
light (direct sun light, lamps, spots etc.) or due to
a false procedure, keep the external light away
from light barrier and re-start the compensation
process right from the beginning.
TECHNICAL DATA
Cutting width:
007SL: 0,65x1,5–5 mm
(cross-cut)
007SF: 0.8x4.5 mm
(cross-cut)
Cutting capacity:
007SL: 10–12 sheets *
007SF: 8–10 sheets *
Working width:
007SL: 300 mm
007SF: 380 mm
Power consumption: 2 kW
Supply voltage: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Pre-fusing:
230V/50Hz: 16 A
240V/50Hz: 13 A
120V/60Hz: 20 A
100V/50/60Hz: 20 A
Dimensions (WxDxH): 700x550x1115 mm
Noise level: approx. 70 dB(A)
Weight:
007SL: approx. 170 kg
007SF: approx. 142 kg
* Capacity may vary depending upon paper weight, grain and power.
SPECIAL ACCESSORIES
Description Order-No.
Plastic bag, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm 99954
Lubrication bottle, 125 ml 99943
Second deposit tray cpl., silver gray 30712
Second deposit tray cpl., chrome plated 30702
Note: For orders of special accessories and spare parts, please contact your dealer.
CLEANING THE PHOTOCELLS:
If paper particles should come to rest in the inlet
guide (for example after a paper jam) it is possible
that the machine will not turn off, due to the broken
light barrier.
To remove these paper strips and also to clean
the photocell, pass another sheet of paper through
the feed slot, or switch the machine to reverse and
wipe both „eyes“ of the photocell with a brush.
MAINTENANCE CUTTING BLOCK:
After approximately 15 minutes of con
-
tinuous use, run the cutting system in
reverse for 15 to 20 seconds and spray
some of the enclosed Special Oil onto the
cutting system.
TIP FOR ENERGY SAVING:
Please make sure that the shredder is switched
off over night (rocker switch (1) (fig. 1).
GB
007SL
007SF
DISPOSING OF THE MACHINE:
Dispose of the machine in an
environmentally sound fashion at the end
of its useful service life. Do not dispose of
any of the parts included in the machine
or its packaging with household trash.
DISPOSING
DOMAINES D’UTILISATION:
Le destructeur de documents INTIMUS 007SL
/007SF est un appareil destiné à détruire des
documents courants.
La machine doit uniquement
être
utilisée pour broyer du papier !
Le broyage de supports de donn
ées
d’autres types ou bien encore d’agrafes
et de trombones risque de causer des
blessures sur la personne (par exemple
par l’
éclatement de matériaux solides
etc.) et d’entra
îner des dégâts sur la
machine (par exemple la destruction du
bloc de coupe).
Les grilles permettent une aération
de l’appareil, par conséquent ne pas
couvrir!
Le branchement électrique de l’appareil
doit être accessible!
L’installation doit être mise en place
obligatoirement dans un local fermé
et tempéré (10 - 25 °C)!
INSTALLATION:
- Déballer et installer la machine.
- Mettre le sac en plastique dans la corbeille.
- Brancher la machine (voir les données de
-
curité électrique sous „CHARACTÉRISTQUES
TECHNIQUES“).
ÉLÉMENTS DE COMMANDE:
1 = Commutateur à bascule
„prèt à fonctionner“ (fig. 1)
C’est par ce commutateur que vous connectez
l’appareil ou que vous l’arrêtez.
2 = Touche marche avant (fig. 2)
Appuyer ce bouton et le bloc de coupe se
met en marche avant.
3 = Touche stop „S“ (fig. 2)
Appuyer ce bouton et la machine est mise
hors service et s’arrête.
4 = Touche marche arrière (fig. 2)
Appuyer ce bouton et le bloc de coupe se
met en marche arrière.
5 = Voyant de contrôle
„prêt à fonctionner“ (fig. 2)
S’allume lorsque vous actionnez le commu-
tateur à bascule (1).
6 = Voyant de contrôle
„récipient plein“ (fig. 2)
S’allume lorsque le récipient est plein et doit
être vidé. La machine s’arrête alors automa
-
tiquement.
7 = Voyant de contrôle
„porte ouverte“ (fig. 2)
S’allume lorsque la porte est ouverte. La
machine s’arrête automatiquement et ne peut
être remise en marche tant que la porte reste
ouverte.
8 = Barrière lumineuse
(marche avant) (fig. 3)
Démarre la procédure de broyage dès qu’une
feuille de papier est introduite dans la rainure
d’admission.
Ne chargez jamais la machine d’une
quantité de papier supérieure à celle
indiquée dans les dates techniques!
Si jamais trop de papier est introduit au
bloc de coupe, voir les instructions sous:
„ARRÊT AUTOMATIQUE EN CAS DE
BOURRAGE“.
POUR VIDER LE RÉCIPIENT (Fig. 4):
Si la corbeille de réception est pleine, la machine
s’arrête automatiquement et un signal sonore re
-
tentit. Le voyant de contrôle (6) (fig. 2) s’allume.
Videz le récipient comme suit:
- Ouvrir la porte. Le voyant de contrôle (7) (fig.
2) s’allume.
- Tirez le récipient de la machine.
- Le signal sonore s’arrête. Le voyant de contrôle
(6) séteint.
- Retirer le sac plein et le vider.
- Placer un sac vide, remettre le récipient et
refermer la porte. Le voyant de contrôle (7)
séteint.
Remarque: la machine ne fonctionne qu’avec la
porte fermée!
MODE D’EMPLOI:
Mettez-la en circuit à l’aide du commutateur à
bascule (1) (fig. 1).
La petite lampe „prêt à fonctionner“ (5) ainsi que
la lampe du bouton rouge stop „S“ (3) (fig. 2)
s’allument pour signaler que la machine est prête
à fonctionner.
Cette tablette ne doit pas servir de
marche ou de siège. Risque de ren
-
versement!
INTRODUCTION DE PAPIER:
- Introduire le papier au bloc de coupe.
- La machine se met automatiquement en marche
avant et dédruit le papier.
- Après cette opération de destruction, la machine
s’arrête automatiquement.
Remarque: Afin d’obtenir un résultat toujours
correct de coupe concernant la taille des particu
-
les et pour obtenir donc les niveaux de s
écurité
conformes à DIN 32757 indiqués dans le pros-
pectus, la mati
ère à découper doit être toujours
alimentée à angle droit par rapport au coupeur et
en quantit
é adaptée dans la zone centrale de la
cavité d’alimentation.
6
MISE EN MARCHE
UTILISATION
fig. 1 fig. 4
fig. 2
fig. 3
8
S
3
2 5 6 7
4
1
F
007SL
007SF
<< Risque de blessure! N’approchez
jamais du bloc de coupe les vête
-
ments amples, colliers, cheveux
longs, cravates etc!
<< Risque de blessure! N’introduisez jamais
les doigts dans l’ouverture!
<< En cas de danger, arrêter la machine
par linterrupteur principal, ou par
l’interrupteur d’urgence, ou débranchez
la machine!
<< Débrancher le raccordement réseau avant
d’ouvrir l’installation!
Les travaux de réparation doivent être
effectués uniquement par un spécialiste!
<< La machine ne doit pas être utilisée par
plusieurs personnes en même temps!
La conception des éléments de sécuri
repose sur une mise en service sans danger
pour “L’utilisation de la machine par une seule
personne”.
<< Ne pas effectuer d’autres activités sur la
machine (par ex. nettoyage...) durant le
procédé de destruction!
<< La machine n’est pas un jouet et ne convient
pas pour être utilisée par des enfants!
Le concept global de sécurité (dimensions,
orifices d‘alimentation, mises hors circuit de
sécurité, etc.) de cette machine ne fournit
aucune garantie pour une manipulation sans
danger par les enfants.
RECOMMANDATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
ENTRETIEN
COMMENT REMEDIER
AUX PETITES PANNES
7
EN CAS DE BOURRAGE:
Si un bourrage arrive par l’introduction de trop de papier,
la machine réagit comme suit:
- Le système de coupe bloque et s’arrête.
- Le voyant de contrôle du bouton stop „S“ (3) (fig. 2)
s’allume.
Procéder comme suit:
- Appuyer le bouton touche marche arrière (4) (fig. 2).
- Le système de coupe se met en marche-arrière et
libère l’excédent de papier.
- Retirer les documents relachés de la machine et
recommencer à détruire avec une quantité moins
importante de papier.
Attention: Vérifiez après tout blocage si le système de
coupe fonctionne „librement“ dans les deux directions
(avant et arrière). Si ce n’était pas le cas, faites tourner
le système de coupe alternativement en marche avant et
arrière jusqu’ à ce qu’il se „libre“. Pendant cette maneuvre,
vaporisez plusieurs fois d’huile spéciale le système de
coupe par la fente de graissage rapide.
PROTECTION DU MOTEUR:
Si le moteur est surchargé, il s’arrête automatiquement.
Déconnecter l’appareil à laide de le commutateur à
bascule (1) (fig. 1).
Après un temps de refroidissement de 15 à 20 minutes
(selon la température ambiante) vous pouvez recom
-
mencer à détruire.
PROCEDURE EN CAS DE
MAUVAIS FONCTIONNEMENT:
Si l’appareil ne fonctionne pas, veuillez effectuer les
contrôles suivants:
- La fiche électrique est-elle convenablement branchée
dans la prise?
- Est ce que le commutateur à bascule (1). est
enclenche?
- La
porte est-elle fermée?
- Le
récipient est-ie plein?
Le récipient doit être vidé.
- L’appareil est-il bloqué par un
bourrage de papier?
Suivez alors les instructions données à la rubrique
„BOURRAGE“.
- L’effort fourni par le
moteur a-t-il été excessif?
Attendez alors qu’il refroidisse puis démarrer le à
nouveau.
Si aucum des différents contrôles indiqués ci-des
-
sus ne donne de résultat, veuillez contacter votre
agent.
EQUILIBRAGE DU
BARRAGE PHOTO-ELECTRIQUE:
Afin de pouvoir exclure toute panne de fonctionne-
ment due à la modification des rapports lumineux sur
l‘ouverture d‘admission (par ex. par le changement
d‘emplacement) ou due à l‘usure de la photo-cellule
(rayures), la sensibilité du barrage photoélectrique est
de nouveau réglée automatiquement par la machine
sur la reconnaissance de papier „normal“.
Cet „équilibrage“ peut également être effectué à tout
moment à l‘aide des procédures décrites ci-dessous
(par ex. après avoir changé la barrière lumineuse ou
la platine circuit imprimé).
La mise hors tension „récipient plein“ ne doit pas être
activée.
Procédez de la façon suivante:
1. Mettez la machine hors tension sur le commutateur
à bascule (1) et ouvrez la porte.
2. Actionnez l’interrupteur à poussoir „Marche arrière“
(4) et maintenez-le enfoncé.
3. Mettez commutateur à bascule „Prêt à fonctionner“
(1) sous tension.
4. Relâchez l’interrupteur à poussoir „Marche arrière“
(4) après 3 sec.
5. Pousser à l’arrière pour au moins 3 sec. le volet
d’interrupteur „récipient plein“.
6. Fermez la porte après 3 sec.
7. Recouvrez le barrage photo-électrique avec un
morceau de papier (ne l‘introduisez pas jusqu‘à
la lame !) et attendez jusqu‘à ce que le moteur
s‘enclenche.
L‘équilibrage est terminé. La machine est prête à
fonctionner.
Remarque: Si le processus d‘équilibrage tombe en pan-
ne en raison d‘une lumière extérieure trop forte (expo-
sition directe aux rayons du soleil, lampes, projecteurs,
etc.) ou en raison d‘une procédure incorrecte, éloignez
la lumière extérieure du barrage photoélectrique et
commencez l‘équilibrage depuis le début.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Largeur de coupe:
007SL: 0,65x1,5–5 mm
(coupe croissée)
007SF: 0,8x4,5 mm
(coupe croissée)
Performances de coupe:
007SL: 10-12 feuilles (70 g/m
2
)
007SF: 8-10 feuilles (70 g/m
2
)
Largeur de travail:
007SL: 300 mm
007SF: 380 mm
Puissance absorbée: 2 kW
Tensions de raccordement: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Fusible:
230V/50Hz: 16 A
240V/50Hz: 13 A
120V/60Hz: 20 A
100V/50/60Hz: 20 A
Dimensions (LxPxH): 700x550x1115 mm
Niveau de bruit: env. 70 dB(A)
Poids:
007SL: env. 170 kg
007SF: env. 142 kg
ACCESSOIRES
Designation Ordre-No.
Sac plastique, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm 99954
Flacon d’huile speciale, 125 ml 99943
Tablette supplementaire cpl., grise argent 30712
Tablette supplementaire cpl., cromée
30702
Notez: Pour les accessoires et pièces détachées, veuillez contacter votre agent.
NETTOYAGE DES
CELLULES PHOTO-ÉLECTRIQUES:
Il est possible que des morceaux de papier restent
dans la rainure d’admission (par exemple après un
bourrage) et empêchent la barrière lumineuse de
stopper l’appareil.
Vous pouvez enlever ces morceaux de papier ou netto-
yer les cellules photo-électriques, soit en faisant passer
une nouvelle feuille dans l’appareil, soit en déclenchant
la marche arrière et en passant un pinceau sur les „yeux“
des deux cellules photo-électriques.
ENTRETIEN DU BLOC DE COUPE
Après environ 15 minutes de fonctionnement
continu, il est recommandé d’enclencher la
marche arrière pendant 15 à 20 secondes
environ et vaporiser un peu d’huile spéciale
livrée avec la machine sur le bloc de coupe.
CONSEIL POUR
ÉCONOMISER DE L’ÉNERGIE:
Faites bien attention de mettre l’appareil hors circuit
pendant la nuit en actionnant le commutateur à bascule
(1) (fig. 1).
F
007SL
007SF
ELIMINATION
ELIMINATION DE LA MACHINE:
En fin de vie, éliminez toujours la machine
de façon conforme à l‘environnement. Ne
jetez aucun composant de la machine
ou de son emballage dans les ordures
ménagères.
TOEPASSINGSGEBIED:
De shredder INTIMUS 007SL / 007SF is een
machine voor het versnipperen van normaal
papier.
Gebruik dit apparaat uitsluitend voor
het versnipperen van papier!
Het versnipperen van andere
gegevensdragers of van nietjes en
paperclips kan persoonlijk letsel
veroorzaken (bijv. door splinters van
vaste materialen enz.), en het apparaat
beschadigen (bijv. vernieling van het
snijwerk enz.).
OPSTELLING:
- Apparaat uitpakken en opstellen.
- Plastic zak in de opvangbak plaatsen.
- Stekker van het apparaat in een stopcontact
steken (voor gegevens m.b.t. de noodzakelijke
zekering voor het stop-contact zie „TECHNI-
SCHE GEGEVENS“).
De roosters in de behuizing dienen voor
de koeling en mogen niet afgedekt of
versperd worden!
De aansluiting van het apparaat op het
stroomnet moet vrij toegankelijk zijn!
De machine mag alleen in gesloten en
niet te koude ruimten (10 °C tot 25°C)
worden opgesteld!
BEDIENINGSELEMENTEN:
1 = Tuimelschakelaar „Gereed“ (Fig. 1)
Met deze schakelaar wordt het apparaat
aan- resp. uitgeschakeld.
2 = Vooruittoets (Fig. 2)
Door een druk op deze toets gaat het snijwerk
aan en kan worden gevuld.
3 = Stoptoets „S“ (Fig. 2)
Door een druk op deze toets wordt de machine
uitgeschakeld en het snijwerk blijft staan.
4 = Achteruittoets (Fig. 2)
Door een druk op deze toets gaat het snijwerk
terugdraaien.
5 = Controlelampje „Gereed“ (Fig. 2)
Gaat aan als de tuimelschakelaar (1) inge-
schakeld is.
6 = Controlelampje „Opvangbak vol“ (Fig.
2)
Gaat aan als de opvangbak gevuld is en
geleegd moet worden. Tegelijkertijd wordt
de machine automatisch uitgeschakeld.
7 = Controlelampje „Deur open“ (Fig. 2)
Gaat aan als de deur open staat. De ma-
chine wordt automatisch uitgeschakeld en
kan, zolang de deur open staat, niet worden
gestart.
8 = Lichtsluis (vooruitdraaien) (Fig. 3)
Start het versnipperen zodra er een blad
papier in de toevoergleuf wordt gestoken.
Nooit meer dan de aangegeven ma-
ximale hoeveelheid papier an het
apparaat toevoeren (zie „TECHNISCHE
GEGEVENS“)!
Mocht er desondanks teveel papier in het
snij-mechanisme terechtgekomen zijn:
Zie „STORING“ onder „PAPIERDOOR-
VOERSTORING IN HET APPARAAT“.
OPVANGBAK LEEGMAKEN (Fig. 4):
Als de opvangbak gevuld is, schakelt de machine
zichzelf uit en een signaaltoon weerklinkt. Het
controlelampje (6) (Fig. 2) gaat aan. De opvangbak
als volgt legen:
- Deur openen. Het controlelampje (7) (Fig. 2)
gaat aan.
- Opvangbak uit de machine halen.
- De signaaltoon stopt. Het controlelampje (6)
gaat uit.
- Volle zak wegnemen en de inhoud afvoeren.
- Lege zak plaatsen, opvangbak op zijn plaats
zetten en de deur sluiten. Het controlelampje
(7) gaat uit.
N.B.: De machine loopt alleen bij gesloten deur!
TOEPASSING VAN DE MACHINE:
Apparaat met de tuimelschakelaar (1) (Fig. 1)
inschakelen. Als teken van bedrijfsvaardigheid
brandt het controlelampje „Gereed“ (5) en ook het
lampje in de rode stoptoets „S“ (3) (Fig. 2).
De papierhouder mag niet als opstapje
of zitgelegenheid worden gebruikt!
Kans op omkiepen!
PAPIER TOEVOEREN:
- Papier door de toevoergleuf aan het snij-me
-
chanisme toevoeren.
- De machine schakelt automatisch op vooruit-
draaien en trekt het papier naar binnen.
- Na het versnipperen schakelt de machine
automatisch uit.
Tip:
Voor de juiste snippergrootte en om het in de
folder aangegeven veiligheidsniveau volgens DIN
32757 te bereiken, steekt u het papier altijd onder
een rechte hoek en in aangepaste hoeveelheden
in het midden van de invoergleuf.
8
INBEDRIJFSTELLING
BEDIENING
Fig. 1 Fig. 4
Fig. 2
Fig. 3
8
S
3
2 5 6 7
4
1
NL
007SL
007SF
<< Gevaar voor verwondingen!
Losse onderdelen van kleding,
dassen, sie-raden, lang haar of
andere losse voorwerpen uit
de buurt van de toevoergleuf
houden!
<< Gevaar voor verwondingen! Geen vingers
in de toevoeropening steken!
<< Bij gevaar de machine met de hoofd-scha-
kelaar of noodschakelaar uitschakelen of
de stekker uit het stopcontact trekken!
<< Voordat de machine wordt geopend de
stekker uit het stopcontact trekken!
Reparaties mogen alleen door een vakman
worden uitgevoerd!
<< Het apparaat mag niet door verscheidene
personen tegelijkertijd worden bediend!
Het ontwerp van de veiligheidselementen
berust op een veilige bediening in eenmans
-
bedrijf.
<< Tijdens het versnipperen mogen geen
andere werzaamheden (b.v. reinigen) aan
het toestel worden uitgevoerd!
<< Dit toestel is geen speelgoed en mag dus
niet door kinderen worden gebruikt!
De veiligheidstechnische voorzieningen
(afmetingen, toevoeropeningen, veiligheids
-
schakelaars enz.) van dit toestel garanderen
op geen enkele manier een gevaarloos gebruik
door kinderen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSWENKEN
ONDERHOUD
9
TECHNISCHE GEGEVENS
DE LICHTSLOT AFSTELLEN:
Om mogelijke storingen door een gewijzigde
lichtinval ter hoogte van de toevoeropening (b.v.
wanneer het toestel is verplaatst) of door afslijting
von de fotocellen (krassen) te voorkomen, wordt
de gevoeligheid van het lichtslot regelmatig door
het toestel zelf automatisch afgesteld voor het
detecteren van „normaal“ papier.
Deze afstelling kan aan de hand van de onder
-
staande procedure ook steeds handmatig worden
uitgevoerd ( bijvoorbeeld na het verwisselen van
het lichtslot of de printplaat)
De „opvangbak vol“-uitschakelfunctie mag hierbij
niet worden geactiveerd. Ga als volgt te werk:
1. Toestel afzetten met de tuimelschakelaar (1)
en deur openen.
2. Drukschakelaar „achteruit“ (4) ingedrukt hou-
den.
3. Tuimelschakelaar „gereed“ (1) aanzetten.
4. Drukschakelaar „achteruit“ (4) na drie sekonden
loslaten.
5. Klep van de ”opvangbak vol-schakelaar naar
achteren draaien en gedurende ongeveer drie
sekonden in de achterste stand vasthouden.
6. Deur na ongeveer drie sekonden sluiten.
7. Lichtslot afdekken met een stuk papier (niet
invoeren tot aan het snijmechanisme!) en
wachten tot de motor inschakelt.
De afstelling is voltooid. De machine is bedri
-
jfsklaar.
Opmerking: Indien de afstelling door een te
sterke lichtinval (directe zonnestraling, lampen,
spots, enz.) of een bedieningsfout werd verstoord,
moet u de fotocellen afschermen van dit licht en
de afstelling opnieuw uitvoeren.
Snijbreedte:
007SL: 0,65x1,5–5 mm
(Cross-Cut)
007SF: 0,8x4,5 mm
(Cross-Cut)
Capaciteit:
007SL: 10-12 blad (70g/m
2
)
007SF: 8-10 blad (70g/m
2
)
Werkbreedte:
007SL: 300 mm
007SF: 380 mm
Opgenomen vermogen: 2 kW
Aansluitspanning: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Zekering:
230V/50Hz: 16 A (traag)
240V/50Hz: 13 A (traag)
120V/60Hz: 20 A (traag)
100V/50/60Hz: 20 A (traag)
Afmetingen (BxDxH): 700x550x1115 mm
Geluidsniveau: ca. 70 dB(A)
Gewicht:
007SL: ca. 170 kg
007SF: ca. 142 kg
STORING
PAPIERDOORVOERSTORING:
Als er door een teveel aan toegevoerd materiaal een
opstopping ontstaat, reageert de machine als volgt:
- Het snijmechanisme blokkeert en staat stil.
- Het controlelampje in de stoptoets „S“ (3) (Fig. 2)
gaat aan.
Gaat u als volgt te werk:
- De drukschakelaar voor terugdraaien (3)
(fig. 1) even indrukken.
- Het snijwerk loopt achteruit en het teveel toegevoerde
materiaal komt weer vrij.
- Teruggevoerd te versnipperen materiaal uit de
machine halen en het versnipperen met kleinere
hoeveelheden papier voortzetten.
Attentie: Controleer na ieder blokkering de „vrije“
loop van het snijwerk in beide richtingen (vooruit en
achteruit). Is dit niet het geval (stofdeeltjes zijn tussen
messen en afstrijker vastgeklemd), laat u het snijwerk
zolang afwisselend vooruit en achteruit draaien totdat
het weer „vrij“ is. Tijdens deze procedures sproeit u
herhaaldelijk wat van de meegeleverde speciale olie
door de toevoergleuf op het snijwerk.
BEVEILIGING VAN DE MOTOR:
Bij overbelasting schakelt de motor zichzelf uit. In dat
geval het apparaat met de tuimelschakelaar (1) (Fig.
1) uitschakelen.
Na een afkoeling van ca. 15 tot 20 minuten (afhankelijk
van de omgevings-temperatuur) kunt u het apparaat
opnieuw starten.
CHECKLIST BIJ STORINGEN:
Mocht het apparaat niet werken, controleer dan de
volgende punten:
- Zit de stekker in het stopcontact?
- Is de tuimelschakelaar (1) ingeschakeld?
- Is de deur dicht?
- Is de opvangbak vol?
De opvangbak moet worden geleegd.
- Papierdoorvoerstoring in het apparaat?
Volg de instructies onder „PAPIER-DOORVOER-
STORING“ op.
- Is de motor overbelast?
Laat de motor afkoelen en start dan opnieuw.
Als geen van deze punten van toepassing zijn,
gelieve u uw dealer in te lichten.
Benaming Best. nr.
Plastic zak, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm 99954
Flesje olie, 125 ml 99943
Tweede opvangbak compleet, zilvergrijs 30712
Tweede opvangbak compleet, verchroomd
30702
Opmerking: Voor het nabestellen van speciale toebehoren en voor reserveonderdelen
kunt u bij uw dealer terecht.
SPECIALE TOEBEHOREN
REINIGEN VAN DE FOTOCELLEN:
Mochten er papierstrookjes in de toevoergleuf
blijven liggen (bijv. na een papierdoorvoerstoring)
is het mogelijk dat het apparaat door het „bezette“
lichtslot niet meer uitschakelt.
U kunt de stukjes papier verwijderen of de fotocel
schoonmaken door aan het snijmechanisme nog
een blad papier toe te voeren of de machine ach
-
teruit te laten lopen en dan met een kwastje even
over de beide „ogen“ van de fotocel te strijken.
ONDERHOUD SNIJMECHANISME:
Na ca. 15 minuten continu bedrijf gedu
-
rende ca. 15 tot 20 se-conden op achteruit
schakelen en tegelijkertijd een paar drup
-
peltjes van de meegeleverde speciale olie
op het snijmechanisme sproeien.
TIP VOOR HET BESPAREN VAN ENERGIE:
U gelieve erop te letten dat het apparaat ‚s nachts
uitgeschakeld is (tuimelschakelaar (1) (Fig. 1)
bedienen).
NL
007SL
007SF
AFDANKEN
AFDANKEN VAN HET TOESTEL:
Indien u na hopelijk lang en tevreden
gebruik het toestel wenst weg te
gooien, doe dit dan milieuvriendelijk.
Delen van het toestel of de verpakking
niet wegwerpen met uw gewone
huishoudelijk afval.
No alimentar la máquina con más papel
que el indicado como cantidad máxima
de papel (véase CARACTERISTICAS
TECNICAS)!
Sin embargo si al mecanismo de corte le
llaga demasiado papel. Véase „AVERIA“
bajo „ACUMULACION DE PAPEL EN EL
APARATO“.
VACIADO DEL
RECIPIENTE DE RECOGIDA (Fig. 4):
Una vez lleno el recipiente de recogida se
desconecta la máquina y se emite una señal
acústica. La indicación de control (6) (fig. 2) se
enciende. Proceder de la manera siguiente para
el vaciado del recipiente de recogida:
- Abrir la puerta. La indicación de control (7)
(fig. 2) se enciende.
- Retirar de la máquina el recipiente.
- La señal acústica deja de sonar. La indicación
de control (6) se apaga.
- Extraer el saco lleno y eliminar ecológicamente
su contenido.
- Incorporar un saco vacio, alojar el recipiente y
cerrar la puerta. La indicación de control (7) se
apaga.
Indicación: La máquina únicamente funciona
con puerta cerrada!
¡Las aberturas de rejilla en la caja
están previstas como refrigeración y
no deben ser tapadas sin cubiertas
con cualquier tipo de objeto!
¡La conexión a la red del aparato tiene
que ser cómodamente accesible!
¡El aparato sólo se deberá usar en
recintos cerrados y con temperaturas
comprendidas entre 10 - 25°C!
CAMPO DE APLICACIÓN:
El shredder de datos INTIMUS 007SL / 007SF
es un aparato para la trituración de información
escrita.
¡La máquina sólo se puede utilizar
para desmenuzar papel!
La trituración de soportes de datos
de otro tipo así como grapas y clips
puede conllevar lesiones en personas
(p. ej. debido a la fragmentación de
materiales sólidos, etc.) así como daños
en el aparato (p. ej. la destrucción del
mecanismo de corte, etc.).
COLOCACION:
- Desembalaje y colocación del aparato.
- Introducir saco de plástico en el recipiente de
recogida.
- Enchufar el aparato a la red (indicaciones sobre
... ver „CARACTERISTICAS TECNICAS“)
ELEMENTOS DE MANEJO:
1 = Interruptor basculante
„Disponibilidad de servicio“ (Fig. 1)
Con este interruptor el aparato es activado
o bien desactivado.
2 = Tecla de avance (Fig. 2)
Al accionar esta tecla se pone en funcio-
namiento el mecanismo de corte y puede
procederse a la alimentación del aparato.
3 = Tecla de stop „S“ (Fig. 2)
Al accionar esta tecla se desconecta la
máquina y se para el mecanismo de corte.
4 = Tecla para trás (Fig. 2)
Al accionar esta tecla de interruptor el me-
canismo de corte funciona hacia atrás.
5 = Indicación de control
„Disponibilidad de servicio“ (Fig. 2)
Se ilumina cuando queda conectado el
interruptor basculante.
6 = Indicación de control
„Recipiente lleno“ (Fig. 2)
Se ilumina cuando el recipiente de recogida
está lleno y debe ser vaciado. Al mismo
tiempo la máquina es desconectada au-
tomáticamente.
7 = Indicación de control
„Puerta abierta“ (Fig. 2)
Se ilumina cuando la puerta ha quedado
abierta. La máquina es desconectada au-
tomáticamente y no puede activarse mientras
que la puerta permanezca abierta.
8 = Barrera fotoeléctrica (avance) (Fig. 3)
Inicia el proceso de trituración en cuanto se
introduzca una hoja de papel en la ranura.
EMPLEO DE LA MAQUINA:
Conectar el aparato mediante el interruptor
basculante (1) (Fig. 1). Como indicación de la
disposición de funcionamiento se enciende la
lámparita del indicador de control „En disposición
de funcionamiento“ (5), así como la tecla roja de
stop „S“ (3) (Fig. 2).
La bandeja soporte de papel no se
debe emplear como pisadera o asi-
ento. En caso contrario existe peligro
de vuelco.
ALIMENTACION DE PAPEL:
- Introducir el papel por la rendija de entrada del
mecanismo de corte.
- La máquina conmuta automáticamente al
avance e introduce el papel.
- Después del desmenuzamiento se desconecta
automáticamente la máquina.
Nota: A fin de alcanzar, en lo que se refiere al
tamaño de las partículas, siempre un resultado
correcto de corte y, por lo tanto, el grado de se-
guridad indicado en el prospecto según la norma
DIN 32757, se deberá llevar el material de corte en
todo caso en ángulo recto hacia el mecanismo de
corte y colocarlo en éste en la cantidad adecuada
en el área del centro del alimentador.
10
PUESTA EN SERVICIO
MANEJO
Fig. 1 Fig. 4
Fig. 2
Fig. 3
8
S
3
2 5 6 7
4
1
E
007SL
007SF
<< ¡Peligro de lesión! No acercar a
la apertura de alimentación pie
-
zas sueltas de ropa, corbatas,
bisutería, cabello largo u otros
objetos sueltos!
<< ¡Peligro de lesión! No introducir los dedos
en la apertura de alimentación!
<< ¡En caso de emergencia desconectar el
aparato usando el interruptor principal o
el interruptor de emergencia, o extraer la
clavija de red!
<< Antes de abrir el aparato hay que extraer
la clavija de red!
¡Las reparaciones solamente debe efectu-
arlas un técnico especialista!
<< ¡El aparato no debe ser operado por varias
personas al mismo tiempo!
La concepción de los elementos de seguri-
dad se basa en un manejo sin peligro en un
„servicio por una sola persona“.
<< ¡Durante el proceso de trituracn no
se deben efectuar otros trabajos en la
máquina (p. ej. limpieza etc.)!
<< ¡La máquina no es un juguete y no es
apropiada para el empleo y uso por parte
de niños!
El concepto global en razón de la seguridad
(dimensiones, orificios de alimentación,
desconexiones de seguridad, etc.) de esta
máquina no incluye ningún tipo de garantía
en cuanto a un manejo inofensivo por parte
de niños.
INDICACIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
MANTENIMIENTO
11
AVERIA
RETENCION DE PAPEL EN EL APARATO:
Si debido a una excesiva alimentación de material se produce
una retención de papel, la máquina reacciona de la manera
siguiente:
- El mecanismo de corte se bloquea y se para.
- La lamparita en la tecla de stop „S“ (3) (Fig. 2) se enciende.
Proceder ahora de la manera siguiente:
- Accionar brevemente el interruptor de presión para la marcha
de retroceso (4) (Fig. 2).
- El mecanismo de corte funciona hacia atrás y libera el material
a desmenuzar de la alimentación excesiva.
- Retirar de la máquina el material de corte extraído y conti-
nuar el desmenuzamiento con una cantidad de papel más
pequeña.
Atención: Después de haberse eliminado el bloqueo se tiene
que controlar siempre el funcionamiento „libre“ del mecanismo
de corte en ambas direcciones (avance y retroceso). Si no es
así, (se pueden haber atascado partículas de papel entre las
cuchillas y rascadores), dejar que el mecanismo de corte funcione
varias veces alternativamente hacia delante y hacia atrás, hasta
que funcione correctamente. Durante esta operación se deberá
rociar algo del aceite especial adjuntado al suministro por la
rendija de entrada.
PROTECCION DE MOTOR:
En el caso de que el motor se sobrecargue, este se desconecta.
Desactive el aparato mediante el interruptor basculante (1)
(Fig. 1).
Tras un tiempo de enfriamiento de aprox. 15 - 20 minutos
(según la temperatura ambiente del local), puede activar de
nuevo el aparato.
LISTA DE CHEQUEO EN CASO DE AVERIAS:
En el caso de que el aparato no funcione, compruebe los puntos
siguientes:
- ¿Está conectada la clavija de red en la red eléctrica?
- ¿Está activado el interruptor basculante (1)?
- ¿Está cerrada la puerta?
- ¿Está lleno el recipiente de recogida?
El recipiente deberá ser vaciado.
- ¿Existe acumulción de papel en el aparato?
Siga las instrucciones en caso de „ACUMULACION DE
PAPEL“.
- ¿Está sobrecargado el motor?
Espere a que se enfríe y actívelo de nuevo.
Si ninguno de los puntos indicados corresponden a su caso,
póngase en contacto con el servicio de asistencia técnica.
CARACTERISTICAS TECNICAS
Ancho de corte:
007SL: 0,65x1,5–5 mm
(Cross-Cut)
007SF: 0,8x4,5 mm
(Cross-Cut)
Rendimiento de corte:
007SL: 10-12 hojas (70g/m
2
)
007SF: 8-10 hojas (70g/m
2
)
Ancho de trabajo:
007SL: 300 mm
007SF: 380 mm
Potencia absorbida: 2 kW
Tensión de conexión: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Fusible previo:
230V/50Hz: 16 A (lento)
240V/50Hz: 13 A (lento)
120V/60Hz: 20 A (lento)
100V/50/60Hz: 20 A (lento)
Dimensiones (AxFxA): 700x550x1115 mm
Nivel de ruídos: aprox. 70 dB(A)
Peso:
007SL: aprox. 170 kg
007SF: aprox. 142 kg
AJUSTE DE LAS BARRERAS LUMINOSAS:
Para evitar posibles defectos de fun-cionamiento, de-
bidos a modifica-ciones en las condiciones luminosas
en las aberturas de entrada (por ejemplo, por cambio
de localización) o debido al desgaste de las células
fotoeléctricas (rozaduras), la sensibilidad de las barreras
luminosas es ajustada de nuevo automáti-camente por
la máquina a intervalos regulares para el reconocimiento
del papel „normal“.
Este así llamado „ajuste“ se puede realizar también
manualmente según el proceso que se describe a
con-tinuación (por ejemplo, después de un cambio
de la barrera de célula fotoeléctrica o de la placa de
circuitos).
La desconexion „depósito lleno“ no debe estar ac-
tivado.
Se procede de la siguiente manera:
1. Desconectar la máquina con el interruptor basculante
(1) y abrir la puerta.
2. Apretar el pulsador „marcha atrás“ (4) mantenerio
apretado.
3. Conectar el interruptor basculante „preparado para
el servicio“ (1).
4. Liberar el pulsador de „Marcha atrás“ (4) tras unos
3 segundos.
5. Girar hacia atrás la tapa de la des-conexión de „Re-
cipiente lleno“ y retenerla durante unos 3 segun-dos
en la posición de atrás.
6. Cerrar la puerta después de unos 3 segundos.
7. Cubrir la barrera de célula foto-eléctrica con un
trozo de papel (no introducirlo hasta el mecanismo
de corte) y esperar a queel motor conecte. El ajuste
ha terminado.
La máquina está dispuesta para el servicio.
Nota: Si no se pude llevar a cabo el proceso de ajuste
por una excesiva incidencia de cualquier otro tipo de
luz extraña (luz solar directa, lám-paras, proyectores,
etc.) o por un er-ror en el procedimiento, matenga ale-
jada la luz extraña de la barrera luminosa y comience
nuevamente el ajuste desde el principio.
ACCESSORIO ESPECIAL
Denominación N° de pedido
Saco de plástico, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm 99954
Botellita de aceite, 125 ml 99943
Segunda bandeja compl., gris plata 30712
Segunda bandeja compl., cromada 30702
Inicación: En el caso de pedidos ulteriores de accesorios especiales y de piezas de re-
puesto, rogamos se dirija a nuestro representante oficial.
LIMPIEZA DE LAS FOTOCELULAS:
En el caso de que se hayan quedado trozos de papel
adheridos en la ranura de entrada (p. ej. tras una acu-
mulación de papel), es posible que el aparato no se
desconecte a causa de la fotocélula „tapada“.
Puede retirar los trozos de papel o bien limpiar la fo-
tocélula, alimentando el mecanismo de corte con una
hoja adicional, o activar la marcha de retroceso de la
máquina, pasando a continuación brevemente con un
pincel sobre ambas „ópticas“ de las fotocélulas.
MANTENIMIENTO DEL
MECANISMO DE CORTE:
Tras aprox. unos 15 min. de servicio perma-
nente, activar la marcha de retroceso durante
15-20 segundos y poverizar con el aceite
especial suministrado sobre el mecanismo
de corte.
RECOMENDACIONES
PARA EL AHORRO ENERGETICO:
Tenga en cuenta que el aparato no quede conectado
durante la noche, accionar el interruptor basculante
(1) (Fig. 1).
E
007SL
007SF
ELIMINACIÓN
ELIMINACIÓN DE LOS RESIDUOS DE LA MÁQUINA:
Elimine los residuos de la máquina al
final de su vida útil respetando siempre
las normas medioambientales. No tire
partes de la máquina ni el embalaje
junto con la basura doméstica.
As aberturas de grelha no cárter ser-
vem para a refrigeração, e não devem
ser cobertas nem fechadas!
A ligação à rede da máquina tem que
ser livremente acessível!
A máquina deve apenas ser instalada
em salas fechadas e com uma tempe-
ratura de 10 a 25°!
CAMPO DE APLICAÇÃO:
A trituradora INTIMUS 007SL / 007SF é uma
máquina para cortar todo o tipo de material próprio
para escrita.
A m
áquina só deve ser empregada
para triturar papel!
A trituração de outro tipo de suporte
de dados, assim como, agrafos e
grampos met
álicos podem provocar
ferimentos em pessoas (p.ex. atrav
és da
fragmentação de materiais duros, etc.),
além de provocarem danos no aparelho
(p.ex. destruição das láminas, etc.).
INSTALAÇÃO:
- Desempacote a máquina e coloque-a no sitio
desejado.
- Coloque os sacos de plástico no recipiente de
saida de papel.
- Ligar o aparelho corrente. (Dados as medidas
de precaução necessárias para a instalação
da tomada em „DADOS TÉCNICOS“).
Nunca insira no apareiho uma quantida-
da maior de papel do que a re-comen-
dada (ver „DADOS TÉCNICOS“)!
Mas se se verificar um excesso de papel
no mecanismo de corte consulte „AVA-
RIAS“ em „CONGESTIONAMENTO DE
PAPEL NO APERELHO“.
ESVAZIAMENTO DO RECIPIENTE
DE SAIDA DO PAPEL (Fig. 4):
Se o recipiente de saída do papel estiver cheio,
a máquina desliga-se, e um som de sinalização
soa. A indicação de controlo (6) (fig. 2) acende-
se. Esvazie o recipiente de saída do papel da
maneira seguinte:
- Abrir a porta. A indicação de controlo (7) (fig.
2) acende-se.
- Retirar o recipiente da máquina.
- O som de sinalização emudece-se. A indicação
de controlo (6) apaga-se.
- Tirar o saco cheio, e reciclar o conteúdo.
- Meter o saco vazio, enfiar o recipiente e fechar
a porta. A indicação de controlo (7) apaga-se.
Observação: A máquina só funciona com a
porta fechada!
PAINEL DO UTILIZADOR:
1 = Interruptor basculante
„Pronto a funcionar“ (Fig. 1)
Com este interruptor pode ligar e desligar a
máquina.
2 = Tecla para frente (Fig. 2)
O mecanismo de corte entra em funcion-
amento ao accionar esta tecla, e pode ser
alimentado.
3 = Tecla de paragem „S“ (Fig. 2)
A máquina é desligada ao accionar esta tecla,
e o mecanismo de corte está parado.
4 = Tecla para trás (Fig. 2)
O mecanismo de corte movimenta-se para
trás ao accionar esta tecla.
5 = Luz de controlo
„Pronto a funcionar“ (Fig. 2)
Acende quando o interruptor de pressão
„Pronto a funcionar“ (Fig. 1) estiver ligado.
6 = Luz de controlo (Fig. 2)
„Recipiente cheio“
Acende quando o recipiente de saida do
papel está cheio e tem de ser esvaziado. A
máquina desliga imediamente.
7 = Luz de controlo „Porta aberta“ (Fig. 2)
Acende quando a pora está aberta. A máquina
desliga automaticamente e, enquanto a porta
estiver aberta, não poderá funcionar.
8 = Barreira de luz (Fig. 3)
(marcha de avanço)
Arrancar o processo de fragmentação logo
que seja introduzida uma folha de papel na
abertura de entrada.
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA:
Ligar o aparelho no interruptor basculante (1)
(fig. 1). A lâmpada da luz de controlo „Pronto a
funcionar“ (5) e a da tecla de paragem encarnada
„S“ (3) estão acesas (fig. 2) para indicar que o
aparelho está pronto para entrar em serviço.
O depósito para o papel não deve ser
utilizado como superfície para o ou
como assento. Perigo de bascular!
INSERÇÃO DE PAPEL:
- Introduzir o papel através da fenda de admissão
no equipamento de corte.
- A máquina muda automaticamente para a
marcha para frente, e introduz o papel.
- A máquina desliga-se automaticamente depois
do processo de trituração.
Indicação: Para, com referência ao tamanho das
partículas, obter um resultado correcto de corte, e
por consequ
ência alcançar o grau de segurança
conforme DIN 32757, indicado no folheto, o papel
a ser cortado deve sempre ser inserido em angulo
recto em relação ao dispositivo de corte, e numa
quantida adequada na
área central do comparti-
mento de admissão do dispositivo de corte.
12
ENTRADA EM FUNCIONAMENTO
UTILIZAÇÃO
Fig. 1 Fig. 4
Fig. 2
Fig. 3
8
S
3
2 5 6 7
4
1
P
007SL
007SF
<< Risco de ferimento! Manter
peças de vestuários penden
-
tes, gravatas, jóias, cabelos
compridos ou outros abjectos
pendentes afastados da aber-
tura para alimentação!
<< Risco de ferimento! Não colocar as mãos
na abertura para alimentação!
<< Em caso de perigo, desligar a máquina
no interruptor principal, ou no interruptor
de emergência, ou desligar a ficha da
tomada!
<< Antes de abrir a máquina deve desligar a
ficha da tomada!
Todas as reparações devem ser executadas
por especialistas!
<< O aparelho não deve ser manejado por
várias pessoas ao mesmo tempo!
Os elementos de segurança servem para
um manejo sem perigo no „servigo por um
só operador“.
<< Durante a operação de corte de papel não
devem ser realizados outros trabalhos na
máquina (por exemplo limpezas, etc.)!
<< A máquina não é brinquedo e não
é apropriada para a utilização por
crianças!
Os aspectos de técnica de seguraa
(dimens
ões, aberturas de alimentação,
dispositivos de desligamento de segurança,
etc.) desta m
áquina não implicam qualquer
garantia de manuseio seguro por crianças.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES
MANUTENÇAO
13
ACESSORIOS ESPECIAIS
AVARIAS
CONGESTIONAMENTO
DE PAPEL NO APARELHO:
Caso que se produza um bloqueio por material aduzido
em demasiada quantidade, a máquina reage da maneira
seguinte:
- O equipamento de corte bloqueia, e fica parado.
- A lâmpada da tecla de paragem „S“ (3) (fig. 2) está
acesa.
Proceda da maneira seguinte:
- Accionar brevemente o interruptor de pressão para a
marcha para trás (4) (Fig. 2).
- O mecanismo de corte movimenta-se para trás, e liberta
novamente o material a rachar inserida em excesso.
- Retirar o material reconduzido da máquina, e continuar
com a trituração com uma menor quantidade de papel.
Atenção: Controle a marcha „livre“do mecanismo de corte
nos dois sentidos (para frente e para trás) depois de cada
bloqueio. Se isto não fôr o caso (partículas ficaram presas
entre as lâminas e o rascador), deixe movimentar o mecanis-
mo de corte tanto tempo tanto para frente como para trás até
que esteja novamente „livre“. Pulverize várias vezes durante
estes processos um pouco do óleo especial fornecido através
da fenda de admissão no mecanismo de corte.
PROTECÇÃO DO MOTOR
O motor pára se estiver sobrecarregado. Desligue o aparelho
no interruptor basculante (1) (Fig. 1).
Após um periodo de arrefecimento de cerca de 15 a 20
minutos (consoante a temperatura da sala) pode reinici-
alizar a máquina.
VERIFICAR EM CASO DE AVARIA:
Se o aparelho não funcionar, proceda s seguintes veri-
ficações:
- a ficha está ligada corrente?
- o interruptor basculante (1) está ligado?
- a porta está fechada?
- o recipiente de saida de papel está cheiol?
O recipiente tem que ser esvaziado.
- Há algum congestionamento de papel?
Siga as instruções descritas em „CONGESTIONAMENTO
DE PAPEL“.
- O motor está sobrecarregado?
Espere que ele arrefeça e reinicialize a máquina.
Se não se verificar nenhum destes casos, avise por
favor o seu fornecedor especializado.
DADOS TECNICOS
Largura do corte:
007SL: 0,65x1,5–5 mm
(Cross-Cut)
007SF: 0,8x4,5 mm
(Cross-Cut)
Produtividade do corte:
007SL: 10-12 folhas (70g/m
2
)
007SF: 8-10 folhas (70g/m
2
)
Potência de absorção: 2 kW
Lagura de trabalho:
007SL: 300 mm
007SF: 380 mm
Tensão de ligação: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Segurança:
230V/50Hz: 16 A (ociosa)
240V/50Hz: 13 A (ociosa)
120V/60Hz: 20 A (ociosa)
100V/50/60Hz: 20 A (ociosa)
Dimensões (LxPxA): 700x550x1115 mm
Nivel de ruido: 70 dB(A) (aprox)
Peso:
007SL: 170 kg (aprox)
007SF: 142 kg (aprox)
RESTABELECIMENTO DO
DISPOSITIVO FOTOELÉCTRICO:
Para evitar possivels avarias no fun-cionamento devido
a alteraçoes nas codniçoes de luminosidade junto
abertura para alimentação (por exem-plo, aquando da
mudança regular de óleo) ou devido deterioraçåo das
células fotoeléctricas (arranhoes), a sensibilidade do
dispositivo fotoeléc-trico é restabelecida regularmente
pela própria máquina ao reconhecer papel „normal“.
Este chamado „restabelecimento“ também pode ser
efectuado manual-mente em qualquer altura de acordo
com o procedimento descrito abaixo (por exemplo,
depois da substituição do dispositivo fotoeléctrico ou
da placa de circuito impresso).
O mecanismo de desligar „recipiente cheio“ não pode
estar activo durante este processo.
Proceda do seguinte modo:
1. Desligue a máquina no interruptor basculante (1) e
abra a porta..
2. Prima o interruptor „retroceder“ (4) e mantenha-o
premido.
3. Ligue o interruptor basculante „pronto a funcionar“
(1).
4. Sottar o interruptor „Retroceder“ (4) depois de aprox.
3 segundos.
5. Girar a válvula do mecanismo de desligar „Recipiente
cheio“ para trás, e segurá-la na posição tra-seira
durante aprox. 3 segundos.
6. Fechar a porta depois de aprox. 3 segundos.
7. Cubra o dispositivo fotoeléctrico com uma folha de
papel (não a introduza até ao mecanismo de corte!)
e aquarde que o motor ligue.
O restabelecimento estará então concluido e a máquina
estará pronta a funcionar.
Observaçao: Caso o processo de restabelecimento
nåo tenha sidobem sucedido devido a uma incidencia
excessiva de luz exterior ou devido a algum erro no
modo como decorreu todo o procedimento, proteja a
máquina da luz exterior e recomece o procedimento
de restabelecimento desde o inicio.
Designação N° de encomenda
Saco de plástico, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm 99954
Frasco de óleo, 125 ml 99943
Segundo depósito completo, cinzento-prateado 30712
Segundo depósito completo, cromado 30702
Indicação: No caso de encomendar mais tarde peças dos acessórios especiais e no caso
de necessitar peças de reposição, dirija-se ao seu revendedor especializado.
LIMPEZA DAS
CÉLULAS FOTOELECTRICAS:
Caso algum pedaço de papel fique preso na ranhura de
alimentação (por exemplo, após um congestionamento
de papel) é possivel que o aparelho não desligue
através do dispositivo fotoeléctrico e fique „ocupado“.
Retire o pedaço de papel e respectivamente limpe a
célula fotoeléctrica, introduzindo no mecanismo de corte
mais uma folha de papel, rebobinando a máquina ou
passando rapidamente com um pincel por cima dos
dois „olhos“ da cécula fotoeléctrica.
MANUTENÇAO - MECANISMO DE CORTE:
Após cerca de 15 minutos de funcionamento
da máquina mude para modo de retroceder
durante quinze a vinte segundos e borrife
simultaneamente o mecanismo de corte com
o óleo especial que nós fornecemos.
CONSELHO PARA POUPAR ENERGIA:
Certifique-se de que o aparelho fica desliga-
do noite (desligue o interruptor basculante (1)
(Fig. 1).
P
007SL
007SF
DISPOSIÇÃO
DISPOSIÇÃO DA MÁQUINA:
Quando jogar a máquina fora, cuide que a
disposição da mesma seja condizente com
as normas de proteção do meio ambiente.
Não disponha partes da máquina ou da
sua embalagem no lixo caseiro.
Le aperture a griglia presenti nella
cassa servono per il raffreddamento
dell‘apparecchio e non devono essere
né coperte né ostruite!
La presa di collegamento alla rete
dell‘appa-recchio deve essere facil
-
mente accessibile!
La macchina deve essere impiegata
esclusivamente in locali chiusi e con-
dizionati (10-25 °C)!
CAMPO DI IMPIEGO:
Il distruggi-documenti INTIMUS 007SL / 007SF
è una macchina per la trinciatura di carta in
generale.
L’apparecchio deve essere utilizzato
solo per distruggere carta!
La frantumazione di altri supporti di
dati nonch
é di punti metallici e clip può
causare lesioni alle persone (ad es. per
via della spaccatura di materiali solidi
ecc.) così come danni all’apparecchio
stesso (ad es. distruzione delle lame
ecc.).
PLAZZAMENTO DELLA MACCHINA:
- Togliere l‘imballaggio e piazzare la macchina.
- Infilare il sacco di raccolta in plastica o carta
nella tramoggia.
- Eseguire l‘allacciamento dell‘apparecchiatura
alla rete d‘alimentazione mediante l‘innesto della
spina. (I dati relativi alle valvole di sicurezza
sono esposti nel cap. „DATI TECNICI“).
Non alimentare la macchina oltre la
quantità max. consentita (vedi „DATI
TECNICI“)!
Alimentando troppo materiale alla
taglierina vedi la pos. „Difetto in caso
d‘inceppamento“.
SVUOTAMENTO DEL
CONTENITORE DI SCARICO (Fig. 4):
Non appena il contenitore di scarico è colmo, la
macchina viene disinserita e viene emesso un
segnale acustico. La spia di controllo (6) (fig.
2) si accende. Svuotare il contenitore di scarico
procedendo nel modo seguente:
- Aprire il portello. La spia di controllo (7) (fig. 2)
si accende.
- Rimuovere il contenitore dalla macchina.
- Il segnale acustico viene disattivato. La spia di
controllo (6) si spegne.
- Estrarre il sacco pieno e svuotarne il contenu-
to.
- Inserire il sacco vuoto, reinserire il contenitore
e chiudere il portello. La spia di controllo (7) si
spegne.
Avvertenza: la macchina funziona solamente a
portello chiuso!
USO DELLA MACCHINA:
Inserire la macchina tramite l’interruttore a bilico
(1) (Fig. 1). La spia dell’indicatore di controllo
„Pronto funzione“ (5) e la spia del tasto di arresto
„S“ (3) (Fig. 2) si accendono per indicare che la
macchina è pronta a funzionare.
Il contenitore di scarico della carta non
deve essere usato come superficie
di appoggio come sedile. Pericolo
di ribaltamento!
ALIMENTAZIONE DELLA CARTA:
- Inserire la carta nella bocca di immissione alla
taglierina.
- La macchina commuta automaticamente sulla
funzione avanzamento e alimenta la carta.
- Dopo l‘operazione di trinciatura la macchina
viene disinserita automaticamente.
Nota: inserendo una quantità adeguata di carta
al centro del vano d’alimentazione, perpendico
-
larmente all’utensile di taglio, otterrete sempre un
perfetto risultato di taglio per quanto concerne le
dimensioni delle particelle, e dunque il livello di
sicurezza menzionato nel depliant ai sensi della
norma DIN 32757.
ELEMENTI DI COMANDO:
1 = Interruttore a bilico
„Pronto funzione“ (Fig. 1)
Con detto pulsante si innesta e disinnesta la
macchina.
2 = Tasto avanti (Fig. 2)
Quando si aziona questo tasto la taglierina
si mette in funzione e può quindi essere
alimentata.
3 = Tasto arresto „S“ (Fig. 2)
Quando si aziona questo tasto la macchina
viene disinserita e la taglierina si ferma.
4 = Tasto indietro (Fig. 2)
Quando si aziona questo tasto la taglierina
si mette in funzione all’indietro.
5 = Spia di controllo (Fig.
2)
„Pronto funzione“
La spia luminosa si accende appena è stato
innestato l’interruttore a bilico (1).
6 = Spia di controllo
„Contenitore colmo“ (Fig. 2)
Indica il contenitore colmo che andrà quindi
svuotato. La macchina si ferma automatica-
mente.
7 = Spia di controllo
(Fig. 2)
„Portello aperto“
Indica il portello aperto. La macchina va in
blocco automaticamente ed in questo stato
non sarà possibile riprendere la funzione.
8 = Fotocellula
(Funzionamento avanti) (fig. 3)
Avvia lo sminuzzamento non appena un
foglio di carta viene infilato nella fessura di
alimentazione.
14
MESSA IN FUNZIONE
USO
Fig. 1 Fig. 4
Fig. 2
Fig. 3
8
S
3
2 5 6 7
4
1
I
007SL
007SF
<< Pericolo di lesioni! Evitare
lavvicinamento alla bocca
d‘immission di parti di indu
-
menti, cravatte, monili, capelli
lunghi o altri oggetti sciolti!
<< Pericolo di lesioni! Non avvicinarsi con le
dita alla bocca d‘immissione!
<< IIn casi di pericolo disinnestare la mac-
china mediante l‘interruttore principale,
oppure tramite il pulsante d‘emergenza o
staccando la spina!
<< Innanzi l‘apertura della macchina staccare
la spina!
Eventuali riparazioni andranno eseguite
esclusivamente da personale specializzato!
<< L‘apparecchio non deve essere usato
contemporaneamente da più persone!
La disposizione degli elementi di sicurezza si
basa su un uso esente da pericoli in „Funzio
-
namento con un solo operatore“.
<< Durante il procedimento di trinciatura è
proibito altri lavori alla macchina /ad es.
interventi di pulizia ecc.)!
<< Questa macchina non è un giocattolo e
non è pertanto adatta all’uso da parte di
bambini!
La concezione di sicurezza della macchina
(dimensioni, aperture di alimentazione,
interdizioni di sicurezza ecc.) non prevede una
manipolazione sicura da parte dei bambini.
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
MANUTENSIONE
15
DATI TECNICI
Larghezza di taglio:
007SL: 0,65x1,5–5 mm
(cross-cut)
007SF: 0,8x4,5 mm
(cross-cut)
Potenza di taglio:
007SL: 10-12 fogli (70g/m
2
)
007SF: 8-10 fogli (70g/m
2
)
Larghezza utile lavoro:
007SL: 300 mm
007SF: 380 mm
Potenza assorbita: 2 kW
Tensione d‘allacciamento: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Valvola di dicurezza:
230V/50Hz: 16 A (ritard.)
240V/50Hz: 13 A (ritard.)
120V/60Hz: 20 A (ritard.)
100V/50/60Hz: 20 A (ritard.)
Dimensioni (LxPxA): 700x550x1115 mm
Livello rumorosità: circa 70 dB(A)
Peso:
007SL: circa 170 kg
007SF: circa 142 kg
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
INCEPPAMENTO DELLA
CARTA NELL‘APPARECCHIO:
Se a causa di un‘eccessiva alimentazione di carta si verifica
un inceppamento della carta nella macchina, quest‘ultima
reagisce come segue:
- La taglierina viene bloccata e si ferma.
- La spia del tasto di arresto „S“ (3) (Fig. 2) si accende.
Procedere come segue:
- Azionare brevemente il pulsante per lo scorrimento
all‘indietro (4) (fig. 2).
- La taglierina si mette in funzione all’indietro e sblocca
nuovamente il materiale da sminuzzare in eccesso.
- Rimuovere dalla macchina il materiale di taglio respinto e
ripetere l‘operazione di trinciatura con una minore quantità
di carta.
Attenzione: dopo ogni blocco si deve verificare il „libero“
scorrimento della taglierina in entrambe le direzioni (avanti e
indietro). Se lo scorrimento non è corretto (delle particelle si
sono incastrate fra lama di taglio e raschiatore), si deve far
funzionare la taglierina alternativamente avanti e indietro fino
ad avere uno scorrimento „libero“. Durante tale operazione,
attraverso la fessura di alimentazione si deve spruzzare sulla
taglierina un po’ di olio speciale fornito in dotazione.
PROTEZIONE MOTORE:
Sollecitando il motore oltre i limiti avviene il blocco. Premere
quindi l’interruttore a bilico di disinnesto (1) (Fig. 1).
Dopo un periodo di raffreddamento di circa 15-20 minuti, (di-
pendente dalla tempertura ambiente) sarà possibile innestare
nuovamente la macchina.
CHECK-LIST IN CASO DI ANOMALIE:
Se l‘apparecchiatura non dovesse funzionare, eseguire un
controllo in base ai seguenti punti:
- Assicurarsi che la spina di alimentazione sia ben collegata
alla presa?
- Assicurarsi che l’interruttore a bilico (1) sia premuto?
- Assicurarsi che il portello sia chiuso?
- Assicurarsi che il contenitore di raccolta non sia colmo
altremodo, passando eventualmente alo svuotamento?
- Assicurarsi che non ci sia un inceppamento di materiale,
seguendo qui in caso affermativo le istruzioni date.
- Accertarsi che il motore non sia sovraccarico, attendendo
eventualmente il raffreddamento dello stesso prima di
riavviarlo.
Non trovando il defetto in base ai punti riportati, rivolgersi
al proprio rivenditore specializzato.
TARATURA DELLE FOTOCELLULE:
Per escludere eventuali anomalie di funzionamento
dovute alle variazioni delle condizioni della luce
sull‘apertura di alimentazione (ad es. in caso di
cambiamento di posizione), o per usura delle cel
-
lule fotoelettriche (graffiature), la sensibilità della
macchina viene reimpostata automaticamente a
intervalli regolari per il riconoscimento della carta
„normale“.
Questa cosiddetta „taratura“ può essere eseguita
anche manualmente (ad es. dopo una sostituzione
della fotocellula fotoelettrica o della piastra circuitale)
in qualsiasi momento com descritto di sequito.
Il disinserimento per „contenitore colmo“ non viene
attivato in questo caso.
Procedere come seque:
1. Disinserire la macchina premendo l‘interruttore a
bilico (1) e aprire il portello.
2. Azionare e tenere premuto il pulsante „senso
inverso“ (4).
3. Premere l‘interruttore a bilico „pronto funzione“
(1).
4. Dopo ca. 3 sec. rilasciare il pulsante „Senso
inverso“
5. Oscillare all‘indietro il coperchio del „contenitore
colmo“ e mantenerlo bloccato per ca. 3 sec. in
posizione posteriore.
6. Dopo ca. 3 sec. chiudere la porta.
7. Coprire la cellula fotoelettrica con un pezzetto di
carta (non inserirlo fino alla taglierina!) e attendere
finché non si accende il motore. La taratura è
terminata.
La macchina è pronta al funzionamento.
Avvertenza: Se la taratura dovesse essere distrubata
da troppa luce (luce solare diretta, lampade, faretti
ecc.) o per un procedimento errato, allontanare la
luce esterna delle cellule fotoelettriche e rieseguire
la taratura.
ACCESSORI SPECIALI
Denominazione N. di matricola.
Saco di plastica, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm 99954
Bottiglietta olio, 125 ml 99943
Secondo contenitore di scarico compl., grigio metallico 30712
Secondo contenitore di scarico compl., cromato 30702
Nota: Per le ordinazioni di pezzi accessori speciali si prega di rivolgersi al proprio riven-
ditore specializzato.
PULIZIA DELLE FOTOCELLULE:
Venendosi a bloccare pezzi di materiale all‘ingresso
della bocca d‘immissione, (ad es. dopo un incepp-
amento) è possibile che la macchina non riesca a
disinnestarsi a causa del mancato funzionamento
delle cellule fotoelettriche. Si dovrà quindi provvedere
ad alimentare un altro foglio di carta alla taglierina,
oppure invertirne il senso di rotazione, pulendo allo
stesso tempo ke fotocellule con un pennelino oppure
strofinandole con un panno.
MANUTENZIONE DELLA TAGLIERINA:
Dop cica 15 minuti di funzione ininterrotta,
invertire per circa 15-20 secondi il senso di
rotazione spruzzando sulla taglierina alcune
gocce dell‘olio speciale fornito.
CONSIGLIO PER IL
RISPARMIO ENERGETICO:
Aver cura di disinnestare l‘apparecchiatura di notte
(premere l‘apposito interruttore a bilico (1) (Fig.
1)).
I
007SL
007SF
SMALTIMENTO DELLA MACCHINA:
Smaltire la macchina nel rispetto
dell’ambiente al termine della durata
d‘utilizzo. Non gettare parti della macchina
o dell’imballaggio nei rifiuti domestici.
SMALTIMENTO
ÔÏÌÅÁÓ ¬ÑÇÓÇÓ:
Ôï ôñùêôéêü ∂ëçñïöïñé¥í INTIMUS 007SL /
007SF åßíáé åíá ìç÷Üíçìá ãéá êáôáôåìá÷éóìü
ãñá∂ôï‹ õëéêï‹ êÜèå ö‹óåùò.
Η µηχανή επιτρέπεται να
χρησιµοποιείται µόνο για την
καταστροφή χαρτιών!
Η καταστροφή άλλων φορέων
αρχείων και συνδετήρων και συρµάτων
συρραπτικών µπορεί να προκαλέσει
τον τραυµατισµό του ατόµου
(π.χ.
θριµµατισµός στερεών υλικών κλπ
.),
καθώς και ζηµιές στη συσκευή
(π.χ.
καταστροφή του κοπτικού µηχανισµού
).
Ôá äéêôõùôÜ áíïßãìáôá ôïõ êéâùôßïõ
÷ñçóéìåïõí ãéá ôçí øîç ôïõ
ìç÷áí¤ìáôïò êáé äåí å∂éôñœ∂åôáé íá
óêå∂áóôï‹í ¤ íá åßíáé âïõëùìœíá!
Ç ó‹íäåóç ñåõìáôïáñï÷¤ò óôï
ìç÷Üíçìá íá åßíáé åëå‹èåñç ÷ùñßò
åì∂üäéá!
Ç ÷ñ¤óç ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò å∂éôñ∑∂åôáé
ìüíï åíôüò êëåéóô¥í ÷¥ñùí ì∑ôñéáò
èåñìïêñáóßáò (10 – 25 Êåëóßïõ).
ÔχÏÈÅÔÇÓÇ:
- Áïó õóêå õÜóå ôå ôï ìç÷ Üíçì á êáé
ôï∂ïèåô¤óôå ôï.
- Äéáóôñ¥óôå ôïí ∂ëáóôéêü ¤ ÷Üñôéíï óÜêêï
óôïí êÜëáèï óõãê∑íôñùóçò á÷ñçóôåõì∑íïõ
õëéêï‹.
- Ó õíäó å ô å ô ï ì ç ÷ Ü í ç ìá ì å ô ï í
ñåõìáôïë¤∂ôç óôï äßêôõï ∂áñï÷¤ò (ó÷åôéêÜ
ìå ôçí á∂áéôï‹ìåíç áóöÜëåéá ñå‹ìáôïò ôçò
∂ñßæáò ôïß÷ïõ âë∑∂å ”ÔŬÍÉÊÁ ÓÔÏɬÅÉÁ”.
ÓÔÏɬÅÉÁ ¬ÅÉÑÉÓÌÏÕ:
1 = Ìéãáäéêüò äéáêü∂ôçò
”Åôïéìüôçôá ëåéôïõñãßáò” (åéê. 1)
Ì’ áõôü ôïí äéáêü∂ôç åíåñãï∂ïéåßôáé êáé
∂á‹åé ôï ìç÷Üíçìá (Üíáììá/óâ¤óéìï)
2 = ‡ë¤êôñï ∂ñï¥èçóçò (åéê. 2)
ƒôáí áôÜôå áõôü ôï ë¤êôñï, ï
ìç÷áíéóìüò êï∂¤ò ôßèåôáé óå ëåéôïõñãßá
êáé ìïñåßôå íá ôñïöïäïô¤óåôå ôï
ìç÷Üíçìá ìå ÷áñôß.
3 = ‡ë¤êôñï äéáêï∂¤ò „S“ (åéê. 2)
ƒôáí áôÜôå áõôü ôï ë¤êôñï, ôï
ìç÷Üíçìá êëåßíåé êáé ï ìç÷áíéóìüò êï∂¤ò
óôáìáôÜ.
4 = ‡ë¤êôñï áíáóôñïö¤ò (åéê. 2)
ƒôáí áôÜôå áõôü ôï ë¤êôñï, ï
ìç÷áíéóìüò êï∂¤ò ∂åñéóôñœöåôáé ∂ñïò
ôçí áíôßèåôç êáôå‹èõíóç.
5 = Ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ
”Åôïéìüôçôá ëåéôïõñãßáò” (åéê. 2)
ÁíÜâåé, üôáí ï ìéãáäéêüò äéáêü∂ôçò (1)
åßíáé ∂áôçì∑íïò.
6 = Ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ
”ÊÜëáèïò ∂ë¤ñçò” (åéê. 2)
Ç ëõ÷íßá áíÜâåé, üôáí ï êÜëáèïò á÷ñ¤óôùí
åßíáé ãåìÜôïò êáé ÷ñåéÜæåôáé Üäåéáóìá,
ï∂üôáí ôï ìç÷Üíçìá ∂á‹åé ôáõôü÷ñïíá
êáé ôçí êßíçóç áõôïìÜôùò.
7 = Ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ
”‡üñôá áíïé÷ô¤” (åéê. 2)
ÁíÜâåé, üôáí ç ∂üñôá ∑ìåéíå áíïéãì∑íç.
Ôï ìç÷Üíçìá ∂á‹åé áõôïìÜôùò ôçí êßíçóç
êáé åßíáé áä‹íáôï íá å∂áíáëåéôïõñã¤óåé
åöüóïí ç ∂üñôá åßíáé áíïé÷ô¤.
8 = Öùôïäéáêü∂ôçò
(êáíïíéê¤ ëåéôïõñãßá) (åéê. 3)
ÎåêéíÜ ôç äéáäéêáóßá ôåìá÷éóìï‹ ìüëéò
åéóá÷èåß œíá ö‹ëëï ÷áñôéï‹ óôç ó÷éóì¤
åéóáãùã¤ò.
XÑÇÓÇ ÔÏÕ ÌÇXÁÍÇÌÁÔÏÓ
Áíïßîôå ôï ìç÷Üíçìá ìå ôïí ìéãáäéêü äéáêü∂ôç
(1) (åéê. 1). Óáí œíäåéîç üôé ôï ìç÷Üíçìá åßíáé
œôïéìï ãéá ëåéôïõñãßá, áíÜâåé ç ëõ÷íßá åëœã÷ïõ
”Åôïéìüôçôá ëåéôïõñãßáò” (5) êáé ôï êüêêéíï
∂ë¤êôñï äéáêï∂¤ò ”S” (3) (åéê. 2).
Ìçí áíåâáßíåôå êáé ìçí êÜèåóôå
óôï ôñá∂œæé ôñïöïäïóßáò ÷áñôéï‹.
Êßíäõíïò áíáôñï∂¤ò!
ÔÑÏÖÏÄÏÓÉÁ XÁÑÔÉÏÕ:
- ‡åñÜóôå ôï ÷áñôß óôçí ôñïöïäïóßá á∂ï ôçí
ó÷éóì¤ åéóüäïõ ôïõ êï∂ôéêï‹.
- Ôï ìç÷Üíçìá åíåñãï∂ïéåßôáé áõôïìÜôùò
ìå êßíçóç ∂ñïò ôá åì∂ñüò (ôñïöïäïóßá)
êáé ∂áßñíåé ôï ÷áñôß ∂ñïò ôá ìœóá.
- ÌåôÜ ôçí äéáäéêáóßá êáôáôåìá÷éóìï‹ ôïõ
÷áñôéï‹ ôï ìç÷Üíçìá óâ¤íåé áõôïìÜôùò.
Υπόδειξη: Για να έχετε πάντα το καλύτερο δυνατό
αποτέλεσµα κοπής, ανταποκρινόµενοι έτσι στον
προδιαγεγραµµένο βαθµό ασφαλείας σύµφωνα
µε DIN 32757, πρέπει να προσάγονται τα χαρτιά
σε ορθή γωνία προς τον µηχανισµό κοπής, στην
επιτρεπτή ποσότητα, στη µέση της εισόδου
χαρτιού του µηχανήµατος.
‡ïô∑ ìç ôñïöïäïôåßôå ôï ìç÷Üíçìá
ìå ìåãáë‹ôåñç ∂ïóüôçôá á∂’ áõô¤
∂ïõ áíáö∑ñåôáé ùò ì∑ãéóôç ∂ïóüôçôá
á∂ïäï÷¤ò ÷áñôéï (âë. ”ÔŬÍÉÊÁ
ÓÔÏɬÅÉÁ”).
Áí ùóôüóï ôñïöïäïôçèåß õ∂∑ñìåôñç
∂ïóüôçôá, ãéá á∂áëëá㤠âë.áñ.
Á ÍÙ ÌÁ ËÉ Á óå Å ÉÓ ÙÑ ÅÕ ÓÇ
¬ÁÑÔÉÏÕ ÓÔÏ ÌǬÁÍÇÌÁ”.
ÁÄÅÉÁÓÌÁ ÔÏÕ
ÊÁËÁÈÏÕ Á¬ÑÇÓÔÙÍ (åéê. 4):
Ìüëéò ãåìßóåé ï êÜëáèïò á÷ñ¤óôùí, ôï
ìç÷Üíçìá óôáìáôÜåé êáé äßíåé ç÷çôéêü ó¤ìá.
Å∂ßóçò áíÜâåé êáé ç ó¤ìáíóç åëœã÷ïõ (6) (åéê.
2). ÁäåéÜóôå ôïí êÜëáèï á÷ñ¤óôùí ùò åî¤ò:
- Áíïßîôå ôçí ∂üñôá, ï∂üôáí áíÜâåé êáé ç
ó¤ìáíóç åëœã÷ïõ (7) (åéê. 2).
- ÂãÜëôå ôïí êÜëáèï á∂ï ôï ìç÷Üíçìá.
- Ôï ç÷çôéêü ó¤ìá ∂á‹åé íá áêï‹ãåôáé. Ç äå
ó¤ìáíóç åëœã÷ïõ (6) óâ¤íåé.
- Áöáéñœóôå ôïí ãåìÜôï óÜêêï êáé áäåéÜóôå
ôï ∂åñéå÷üìåíï.
- ÂÜëôå Üäåéï óÜêêï óôïí êÜëáèï, ó∂ñ¥îôå
ôïí óôçí õ∂ïäï÷¤ ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò êáé
êëåßóôå ôçí ∂üñôá. Ç äå ó¤ìáíóç åëœã÷ïõ
(7) óâ¤íåé.
Õ∂üøç: Ôï ìç÷Üíçìá äïõëååé ìüíï ìå
êëåéóô¤ ∂üñôá.
16
‡ÑÙÔÁѬÉÊÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
Åéê. 1 Åéê. 4
¬ÅÉÑÉÓÌÏÓ
Åéê. 2
Åéê. 3
8
S
3
2 5 6 7
4
1
GR
007SL
007SF
<< Κίνδυνος τραυµατισµού! ÊÜèå
áéùñï‹ìåíá áíôéêåßìåíá ü∂ùò
åßäç ñïõ÷éóìï, ãñáâÜôåò,
êïóì¤ìáôá, ìáêñõÜ ìáëëéÜ
¤ Üëëá ëõôÜ áíôéêåßìåíá íá
âñßóêïíôáé ìáêñõÜ á∂ï ôï Üíïéãìá
ôñïöïäïóßáò ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò.
<< Κίνδυνος τραυµατισµού! Ìç âÜæåôå ôá ÷∑ñéá
óáò êïíôÜ óôï Üíïéãìá ôñïöïäïóßáò.
<< Óå ∂åñß∂ôùóç êéíä‹íïõ óâ¤óåôå áì∑óùò ôï
ìç÷Üíçìá á∂ï ôïí ãåíéêü äéáêü∂ôç êéíä‹íïõ
¤ ôñáâ¤îôå ôï êáë¥äéï á∂ï ôçí ∂ñßæá!
<< ‡ñßí áíïßîôå ôï ìç÷Üíçìá, ôñáâ¤îôå ôï
êáë¥äéï ∂áñï÷¤ò á∂ï ôçí ∂ñßæá!
Ôõ÷üí å∂éóêåõ∑ò å∂éôñ∑∂åôáé íá åêôåëï‹íôáé
ìüíïí á∂ï åéäéêü ôå÷íßôç!
<< Ï ÷åéñéóìüò ôçò ìç÷áí¤ò å∂éôñœ∂åôáé íá
ãßíåôáé ìüíï á∂ü œíá Üôïìï êÜèå öïñÜ!
Ç äéÜôáîç ôùí óôïé÷åßùí áóöáëåßáò âáóßæåôáé
óå áóöáë¤ ÷ñ¤óç ó¥ìöùíá ìå ôïí „Xåéñéóìü
á∂ü œíá Üôïìï“.
<< Êáôá ôçí äéáäéêáóßá ôåìá÷éóìï äåí
å é ô ñ ï í ôáé ï ïé å ó ä¤ ï ô å Üë ë å ò
å∂åìâÜóåéò óôï ìç÷Üíçìá (∂.÷. êáèÜñéóìá
êë∂.)!
<< Η µηχανή αυτή δεν είναι παιχνίδι και δεν
ενδείκνυται για την χρήση από παιδιά!
Η συνολική κατασκευή αναφερόµενη σε
θέµατα ασφαλείας
ιαστάσεις, ανοίγµατα
τροφοδοσίας, απενεργοποίση σε περίπτωση
κινδύνου κλπ.) της µηχανής αυτής δεν
συµπεριλαµβάνει εγγύηση για ακίνδυνο χειρισµό
από παιδιά.
ÁÎÉÏËÏÃÅÓ ÏÄÇÃÉÅÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
17
ÅÉÄÉÊÁ ‡ÁÑÅËÊÏÌÅÍÁ
ÔŬÍÉÊÁ ÓÔÏɬÅÉÁ
‡ëÜôïò êï∂¤ò:
007SL: 0,65x1,5-5 ÷ëóô.
(Cross-Cut)
007SF: 0,8x4,5 ÷ëóô. (Cross-Cut)
Kï∂ôéê¤ á∂üäïóç:
007SL: 10–12 ö‹ëëá (70 ãñ./ì
2
)
007SF: 8–10 ö‹ëëá (70 ãñ./ì
2
)
‡ëÜôïò ∑ñãïõ:
007SL: 300 ÷ëóô.
007SF: 380 ÷ëóô.
Á∂ïäéäüìåíç éó÷‹ò: 2 KW
ÔÜóç ó‹íäåóçò
äéêô‹ïõ: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
ÁóöÜëåéá
∂áñåìâïë¤ò: 16 A (ìå õóô∑ñåóç)
13 A (ìå õóô∑ñåóç)
20 A (ìå õóô∑ñåóç)
20 A (ìå õóô∑ñåóç)
Èüñõâïò ∑ñãïõ: 70 íôåóéì∂∑ë, ∂åñß∂ïõ
ÄéáóôÜóåéò (‡xÌx†): 700x550x1115 ÷ëóô.
ÂÜñïò:
007SL: 170 ÷ãñ., ∂åñß∂ïõ
007SF: 142 ÷ãñ., ∂åñß∂ïõ
ÓÕÍÔÏÍÉÓÌÏÓ ÔÏÕ ÖÙÔÏÖÑÁÊÔÇ:
Ãéá í’ á∂ïö‹ãåôå ôï åíäå÷üìåíï ëåéôïõñãéê¥í áíùìáëé¥í
ëüãù ìåôáâïë¤ò ôùí óõíèçê¥í öùôåéíüôçôáò óôç ó÷éóì¤
åéóáãùã¤ò (∂.÷. á∂ï ìåôáêßíçóç ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò óå Üëëç
ôï∂ïèåóßá) ¤ á∂ï öèïñÜ ôïõ öùôïêõôôÜñïõ ñáôæïõíé∑ò),
ç åõáéóèçóßá ôïõ öùôïöñÜêôç áíá∂ñïóáñìüæåôáé êáôá
∂åñéüäïõò á∂ï ôï ìç÷Üíçìá áõôïìÜôùò ãéá í’ áíáãíùñßæåé
”êáíïíéêü” ÷áñôß.
Áõôüò ï ëåãüìåíïò ”óõíôïíéóìüò” ì∂ïñåß íá ãßíåé áíá
∂Üóá óôéãì¤ êáé ìå ôï ÷∑ñé âÜóåé ôçò äéáäéêáóßáò ∂ïõ
∂åñéãñÜöåôáé ∂éï êÜôù (∂.÷. ìåôÜ á∂ü áëëá㤠ôïõ
öùôïöñÜêôç ¤ ôïõ ïäçãï‹).
Ôï ê‹êëùìá áäñáíï∂ïßçóçò ”êÜëáèïò ∂ë¤ñçòäåí ∂ñ∑∂åé
íá åßíáé åíåñãï∂ïéçì∑íï.
ÊÜíôå ôá åî¤ò:
1. Óâ¤óôå ôï ìç÷Üíçìá ìå ôïí ìéãáäéêü äéáêü∂ôçò (1)
êáé áíïßîôå ôçí ∂üñôá ôïõ.
2. ‡áô¤óôå ôïí ùóôéêü äéáêü∂ôç ”êßíçóç áíÜ∂ïäá” (4)
êáé êñáôÜôå ôïí ∂áôçì∑íï.
3. ‡áô¤óôå ôïí ìéãáäéêü äéáêü∂ôçò ”Åôïéìïêßíçôï” (1).
4. MåôÜ á∂ü 3 ∂åñß∂ïõ äåõôåñüëå∂ôá, áö¤óôå åëå‹èåñï
ôï êïõì∂ß „êßíçóç áíÜ∂ïäá“ (4).
5. Ãõñßóôå ôï êÜëõììá ôïõ êõêë¥ìáôïò „êÜëáèïò
∂ë¤ñçò“ ∂ñïò ôá ∂ßóù êáé êñáô¤óôå ôï ãéá 3 ∂åñß∂ïõ
äåõôåñüë∂ôá óôçí ∂ßóù è∑óç.
6. MåôÜ á∂ü 3åñß∂ïõ äåõôåñüëå∂ôá, êëåßóôå ôçí
∂üñôá.
7. Óêå∂Üóôå ôïí öùôïöñÜêôç ì’ åíá êïììÜôé ÷áñôß (ìç
ôï åéóÜãåôå ì∑÷ñé ôï êï∂ôéêü) êáé ∂åñéì∑íåôå ì∑÷ñé íá
åíåñãï∂ïéçèåß ï êéíçô¤ñáò.
Ç ñ‹èìéóç ôåëåßùóå êáé ôï ìç÷Üíçìá åßíáé ∑ôïéìï ãéá
ëåéôïõñãßá.
Õ∂üøç: Áí ç äéáäéêáóßá ñ‹èìéóçò ∂áñáâëáöôåß á∂ï
õ∂åñâïëéê¤ ∂ñüó∂ôùóç î∑íïõ öùôüò (Üìåóï öùò çëßïõ,
ëÜì∂áò, ∂ñïâïë∑á ê.ë.∂.) ¤ á∂ï ëáíèáóì∑íåò åí∑ñãåéåò,
åì∂ïäßóôå ôï î∑íï öùò á∂ï ôï íá ∂∑öôåé óôïí öùôïöñÜêôç
êáé íá å∂áíáëÜâåôå ôçí ñ‹èìéóç á∂ï ôçí áñ÷¤.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÊÇ ÁÍÙÌÁËÉÁ
ŇÉÓÙÑÅÕÓÇ XÁÑÔÉÏÕ ÓÔÏ ÌÇXÁÍÇÌÁ:
Áí óõìâåß ì∂ï‹êùìá ëüãù õ∂åñâïëéê¤ò ôñïöïäïóßáò
õëéêï‹, ôï ìç÷Üíçìá áíôéäñÜ ùò åî¤ò:
- Ôï êï∂ôéêü ì∂ëïêÜñåé.
- Ç ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ (3) (åéê. 2) áíÜâåé.
ÊÜíôå ôéò åî¤ò åí∑ñãåéåò:
- ‡áô¤óôå ãéá ëßãï ôïí ùóôéêü äéáêü∂ôç ôçò „áíÜ∂ïäá“
êßíçóçò (4) (åéê. 2).
- Ï ìç÷áíéóìüò êï∂¤ò èá ëåéôïõñãåß ëåéôïõñã¤óåé
áíÜïäá, áåëåõèåñ¥íïíôáò ôçí õåñâïëéê¤
∂ïóüôçôá õëéêï‹ ∂ïõ ôñïöïäïô¤óáôå.
- Áöáéñ∑óôå ôï å∂éóôñåöüìåíï õëéêü á∂ï ôï ìç÷Üíçìá
êáé óõíå÷ßóôå ôçí äéáäéêáóßá ôåìá÷éóìï‹ ìå ìéêñüôåñç
∂ïóüôçôá ÷áñôéï‹.
‡ñïóï÷¤: ÌåôÜ á∂ü êÜèå ì∂ëïêÜñéóìá, åëœã÷åôå áí ï
ìç÷áíéóìüò êï∂¤ò ëåéôïõñãåß áíåì∂üäéóôá êáé ∂ñïò ôéò
ä‹ï êáôåõè‹íóåéò (åì∂ñüò êáé áíÜ∂ïäá). ÅÜí ü÷é (œ÷ïõí
óöçíùèåß ôåìÜ÷éá áíÜìåóá óôá ìá÷áßñéá êáé ôéò óêï‹∂åò),
âÜëôå ôïí ìç÷áíéóìü êï∂¤ò íá ëåéôïõñã¤óåé åíáëëáêôéêÜ
∂ñïò ôá åì∂ñüò êáé áíÜ∂ïäá, ìœ÷ñé íá „îåêïëë¤óåé“. Óôç
äéÜñêåéá áõô¤ò ôçò äéáäéêáóßáò, âñœîôå ôïí ìç÷áíéóìü
êï∂¤ò ìå ëßãï á∂ü ôï åéäéêü ëÜäé ∂ïõ ∂áñáäßäåôáé ìáæß
ìå ôï ìç÷Üíçìá, øåêÜæïíôÜò ôïí ìœóá á∂ü ôç ó÷éóì¤
åéóüäïõ.
‡ÑÏÓÔÁÓÉÁ ÊÉÍÇÔÇÑÁ:
Óå ∂åñß∂ôùóç õ∂åñöüñôùóçò ôïõ êéíçô¤ñá ôï ìç÷Üíçìá
óôáìáôÜåé á∂ï ìüíï ôïõ. Óâ¤óôå ôï ìå ôïí ìéãáäéêü
äéáêü∂ôç (1) (åéê. 1).
Áö¤ óôå ôï ìç÷Ü íçìá íá êñõ ¥óåé ãñ ù óôá
15 20’ ëå∂ôÜ (áíÜëïãá ìå ôçí èåñìïêñáóßá ∂åñéâÜëëïíôïò)
êáé åí óõíå÷åßá ì∂ïñåßôå íá ôï îáíá÷ñçóéìï∂ïé¤óåôå.
ËÉÓÔÁ ÅËÅìÏÕ Å‡É ÁÍÙÌÁËÉÙÍ:
Áí ôï ìç÷Üíçìá äåí åíåñãï∂ïéåßôáé, åîåôÜóôå ôá
áêüëïõèá:
- Åßíáé ï ñåõìáôïë¤∂ôçò óõíäåäåì∑íïò óôçí ∂ñßæá
äéêô‹ïõ;
- Åßíáé ï
ìéãáäéêüò äéáêü∂ôçò (1) ∂áôçì∑íïò;
- Åßíáé ç
∂üñôá êëåéóô¤;
- ̤∂ùò åßíáé ï
êÜëáèïò á÷ñ¤óôùí ãåìÜôïò;
- ̤∂ùò ∑÷åé ì∂ïõê¥óåé ôï ìç÷Üíçìá; Áêïëïõèåßóôå
ôéò ïäçãßåò ãéá ”Å‡ÉÓÙÑÅÕÓÇ ¬ÁÑÔÉÏÕ”.
- ̤∂ùò ∂áñáöïñô¥èçêå ï
êéíçô¤ñáò;
‡åñéì∑íåôå íá êñõ¥óåé êáé îáíáîåêéí¤óôå.
Áí äåí áíôá∂ïêñßíåôáé êáììßá á∂ï ôéò åîåôáæüìåíåò
åñ éô¥ó åéò åëã ÷ïõ , åé êïé íùí¤ó ôå ìå ô çí
áíôé∂ñïóù∂åßá.
Ïíïìáóßá Áñéè.∂áñáã.
‡ëáóôéêüò óÜêêïò, 700 x 500 x 1200 x 0,06 ÷ëóô. 99954
Öéáëßäéï ëáäéï‹ 125 ÷ëóôüëéôñá 99943
Äå‹ôåñï ôñá∂œæé ôñïöïäïóßáò, ∂ë¤ñåò, áóçìß 30712
Äå‹ôåñç ôñá∂œæé ôñïöïäïóßáò, ∂ë¤ñåò, å∂é÷ñùìéùìœíï 30702
Óçìåßùóç: Ãéá ôçí áñáããåëßá åéäéê¥íáñåëêïìœíùí êáé ôçí ñïì¤èåéá
áíôáëëáêôéê¥í, á∂ïôáèåßôå óôïí áíôé∂ñüóù∂ï.
ÊÁÈÁÑÉÓÌÁ ÔÙÍ ÖÙÔÏÊÕÔÔÁÑÙÍ:
Áí ìåßíïõí êïììáôÜêéá ÷áñôéï‹ óôç ó÷éóì¤ åéóáãùã¤ò
(∂.÷. á∂ï å∂éó¥ñåõóç ÷áñôéï‹), ôï ìç÷Üíçìá åíä∑÷åôáé
íá ìç äéáêü∂ôåé ôçí êßíçóç ëüãù ôïõ êáëõìì∑íïõ
öùôïöñÜêôç. Ì∂ïñåßôå í’ áöáéñ∑óåôå ôá êïììÜôéá
÷áñôéï‹ êáé áíôßóôïé÷á íá êáèáñßóåôå ôï öùôïê‹ôôáñï
åéóÜãïíôáò óôï êï∂ôéêü áêüìç åíá ö‹ëëï ÷áñôéï‹, ¤ íá
åíåñãï∂ïé¤óåôå ôçí áíÜóôñïöç êßíçóç ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò
êáé íá óêïõ∂ßóåôå ôá ”ìÜôéá” ôïõ öùôïêõôôÜñïõ åëáöñÜ
ì’ åíá ∂éí∑ëï.
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ÊχÔÉÊÏÕ:
Áöï‹ ëåéôïõñã¤óåé ôï ìç÷Üíçìá ∂åñß ôá 15‘
ëå∂ôÜ óå óõíå÷¤ êßíçóç ∂áô¤óôå ôçí ”êßíçóç
áíÜ∂ïäá” (áíáäñïì¤) ãéá 15–20 äåõôåñüëå∂ôá
êáé ôáõôü÷ñïíá øåêÜóôå ëßãï á∂ï ôï óõíçìì∑íï
åéäéêü ëÜäé ∂Üíù óôïí êï∂ôéêü ìç÷áíéóìü.
ÓÕÌÂÏÕËÇ ÃÉÁ ÏÉÊÏÍÏÌÉÁ ÅÍÅÑÃÅÉÁÓ:
‡ñïó∑÷åôå ìåôÜ ôï ó÷üëáóìá íá åßíáé ôï ìç÷Üíçìá
óâçóôü êáôá ôçí í‹÷ôá (∂áô¤óôå ôïí ìéãáäéêü äéáêü∂ôç
ò
(1) (åéê. 1).
GR
007SL
007SF
∆ΙΑΘΕΣΗ
∆ΙΑΘΕΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ ΣΤΑ ΑΠΟΡΡΙΜΜΑΤΑ:
Η διάθεση της µηχανής στα απορρίµµατα
κατά τη λήξη της διάρκειας ζωής της
να γίνετε κατά τρόπο φιλικό προς το
περιβάλλον. Μη πετάτε εξαρτήµατα της
µηχανής ή της συσκευασίας στα οικιακά
απορρίµµατα.
Gitteråbningerne i kabinettet tjener
til afkøling og ikke spærres eller
dækkes til!
Der skal være fri adgang til den stik-
kontakt, som maskinen tilsluttes!
Maskinen bør kun opstilles i lukkede
og tempererede rum (10 - 25°C)!
ANVENDELSESOMRÅDE:
Makulatoren INTIMUS 007SL / 007SF er en mas-
kine til makulering af almindelige dokumenter.
Maskinen kun anvendes til
makulering af papir!
Makuleringen af andre slags datamedier
og af hæfteklammer og clips kan
medføre, at personen bliver såret (f.
eks. ved at faste materialer splintrer
osv.) og at apparatet beskadiges (f. eks.
ødelæggelse af knivene).
OPSTILLING:
- Maskinen pakkes ud og stilles op.
- Plasticpose sættes ind i papirbeholderen.
- Maskinen tilsluttes en stikkontakt (oplysninger
om stikkontaktens krævede sikring fremgår af
de „TEKNISKE DATA“).
BETJENINGSELEMENTER:
1 = Vippekontakt „driftsklar“ (fig. 1)
Med denne kontakt tændes eller slukkes
maskinen.
2 = Tast „frem“ (fig. 2)
Når denne tast betjenes, starter skæreknive
-
ne, og papir kan tilføres.
3 = Stoptast „S“ (fig. 2)
Når denne tast betjenes, afbrydes maskinen,
og skæreknivene standser.
4 = Tast „tilbage“ (fig. 2)
Når denne kontakt betjenes, kører skære-
knivene baglæns.
5 = Kontrolindikator „driftsklar“ (fig. 2)
Tænder, når der er trykket vippekontakt
(1).
6 = Kontrolindikator „beholder fyldt“ (fig. 2)
Tænder, når Papirbeholderen er fyldt og
skal tømmes. Samtidig frakobles maskinen
automatisk.
7 = Kontrolindikator „dør åben“ (fig. 2)
Tænder, når døren står åben. Maskinen
frakobles automatisk og kan ikke startes,
når døren står åben.
8 = Fotocelle (fremad) (fig. 3)
Starter makuleringen, snart der føres et
ark papir ind i papirsprækken.
Læg aldrig mere papir i maskinen end
den angivne maksimale mængde (se
„TEKNISKE DATA“)!
Hvis der alligevel er kommet for meget
papir i, læs afsnittet „PAPIRSTOP I
MASKINEN“ under overskriften „FEJL“.
TØMNING AF PAPIRBEHOLDEREN (fig. 4):
Hvis papirbeholderen er fyldt, kobler maskinen
fra, og der høres en signaltone. Kontrolindikator
(6) (fig. 2) tænder. Papirbeholderen tømmes
følgende måde:
- ren åbnes. Kontrolindikator (7) (fig. 2)
tænder.
- Beholderen tages ud af maskinen.
- Signaltonen ophører. Kontrolindikator (6) sluk-
ker.
- Den fyldte pose tages ud, og indholdet borts-
kaffes.
- Den tomme pose sættes i, beholderen skydes
ind, og døren lukkes. Kontrolindikator (7) sluk-
ker.
Bemærk: Maskinen kører kunved lukket dør!
ANVENDELSE AF MASKINEN:
Maskinen tændes på vippekontakten (1) (fig.
1). Når kontrolindikatoren ”driftsklar” (5) og den
røde stoptast ”S” (3) (fig. 2) tænder, er maskinen
klar til brug.
Hylden til papir må ikke anvendes
som trinflade eller siddemulighed.
Tippefare!
TILFØRSEL AF PAPIR:
- Papir føres gennem sprækken ind til knivene.
- Maskinen skifter automatisk til fremadkørsel og
trækker papiret ind.
- Efter makuleringen slukker maskinen automa
-
tisk.
Henvisning: For altid at opnå et korrekt skæ-
reresultat med hensyn til partikelst
ørrelsen og
for s
åledes at opnå det i brochuren oplyste
sikkerhedsniveau i henhold til DIN
32757, skal
materialet, som skal skæres, altid tilføres i en
passende m
ængde og i ret vinkel til skæreværket
i forsyningsskaktens midte.
18
fig. 1
fig. 2
fig. 3 fig. 4
IDRIFTSÆTTELSE
BETJENING
8
S
3
2 5 6 7
4
1
DK
007SL
007SF
<< Fare for kvæstelser! Løstsid-
dende beklædningsgenstande,
slips, smykker eller lignende
ikke komme i nærheden af
papirsprækken!
<< Fare for kvæstelser! Stik ikke fingrene ind
i papirsprækken!
<< I tilfælde af fare slukkes der for maskinen
på hovedafbryderen, nødafbryderen eller
ved at trække stikket ud!
<< Træk stikket ud, før maskinen åbnes!
Reparationer må kun foretages af en
servicetekniker!
<< Apparatet kun betjenes af én person
ad gangen!
Sikkerhedselementerne er konstrueret til
farefri betjening i „enmandsdrift“.
<< Under makuleringen der ikke gennem-
føres andet arbejde maskinen (f.eks.
rengøring)!
<< Maskinen er ikke noget legetøj og den er
ikke egnet til at b
ørn bruger og benytter
den!
Hele denne maskines sikkerhedstekniske
konstruktion (dimensioner, tilf
øringsåbninger,
sikkerhedsafbrydelsesmekanismer osv.)
indeholder ikke nogensomhelst garanti for
en farefri håndtering gennem børn.
VIGTIGE SIKKERHEDSOPLYSNINGER
VEDLIGEHOLDELSE
PAPIRSTOP I MASKINEN:
Hvis der opstår papirstop, fordi der er blevet
tilført for meget materiale, reagerer maskinen på
følgende måde:
- Knivene blokerer og står derefter stille.
- Stoptasten „S“ (3) (fig. 2) tænder.
Der skal nu gøres følgende:
- Trykkontakt „tilbage“ (4) (fig. 2) betjenes kort-
varigt.
- Skæreknivene kører baglæns, og det makule-
rede materiale frigøres, hvorefter det kan tages
ud af maskinen.
- Det tilbageførte materiale tages ud af maskinen,
og makuleringen fortsættes med en mindre
papirmængde.
Vigtigt: Efter hver blokering skal det kontrolleres,
at skæreknivene kører „frit“ i begge retninger
(frem og tilbage). Er dette ikke tilfældet (partikler
er kommet i klemme mellem knive og afstryger),
skal skæreknivene køres skiftevis frem og tilbage,
indtil de er „frie“ igen. Samtidigt sprøjtes den med-
følgende specialolie flere gange skæreknivene
gennem papirsprækken.
MOTORBESKYTTELSE:
Hvis motoren overbelastes, slukker den auto-
matisk. Sluk for maskinen vippekontakt (1)
(fig. 1).
Efter en afkølingstid 15-20 minutter (alt efter
rumtemperatur) kan maskinen startes igen.
CHECKLISTE VED FEJL:
Kontroller følgende punkter, hvis apparatet ikke
virker:
- Er stikket tilsluttet stikkontakten?
- Er der tændt for vippekontakt (1)?
- Er døren lukket?
- Er beholderen fyldt?
Beholderen skal tømmes.
- Er der papirstop?
Følg vejledningen under „PAPIRSTOP“.
- er motoren blevet overbelastet?
Vent, indtil den er afkølet, og start så forfra.
Hvis ingen af disse punkter hjælper, skal De
henvende Dem til forhandleren.
19
FEJL
TEKNISKE DATA
Skærebredde:
007SL: 0,65x1,5–5 mm
(Cross-Cut)
007SF: 0,8x4,5 mm
(Cross-Cut)
Skæreeffekt:
007SL: 10-12 ark (70g/m
2
)
007SF: 8-10 ark (70g/m
2
)
Arbejdsbredde:
007SL: 300 mm
007SF: 380 mm
Afgivet effekt: 2 kW
Forsyningsspænding: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Sikring:
230V/50Hz: 16 A (træg)
240V/50Hz: 13 A (træg)
120V/60Hz: 20 A (træg)
100V/50/60Hz: 20 A (træg)
Støjniveau: ca. 70 dB(A)
Mål (BxDxH): 700x550x1115 mm
Vægt:
007SL: ca. 170 kg
007SF: ca. 142 kg
JUSTERING AF FOTOCELLE:
For at undgå forstyrrelser i drift grund af fo
-
randrede lysforhold ved papirsprækken (f. eks.
ved flytning) eller grund af slid fotocellen
(ridser), justerer maskinen automatisk med jævne
mellemrum lysskrankens følsomhed for at kunne
erkende „normalt“ papir.
Denne såkaldte „justering“ kan også foretages
manuelt til enhver tid følgende måde følgende
måde (f.eks. efter udskiftning af fotocellen eller
printpladen).
„Beholder-fyldt“ - slukkemekanismen må herved
ikke være aktiveret.
Gør således:
1. Maskinen slukkes med vippekontakten (1) og
døren åbnes.
2. Trykkontakt „tilbage“ (4) trykkes og holdes
fast.
3. Vippekontakt „driftsklar“ tændes.
4. Trykkontakt „tilbage“ (4) slippes efter ca. 3
sek.
5. Klappen til „beholder-fyldt“-slukkemekanismen
svinges bagud og fastholdes i den bageste
stilling i ca. 3 sek.
6. Døren lukkes efter ca. 3 sek.
7. Lysskranke dækkes til med et stykke papir
(skubbes ikke helt ind til knivene!), vent, til
motoren startes.
Justeringen er afsluttet. Maskinen er klar til
brug.
OBS: Er justeringen slået fejl grund af for meget
lys (direkte sollys, lamper, spotlights mm.) eller
på grund af fejlbetjening, så hold andre lyskilder
borte fra lysskranken og begynd forfra.
EKSTRA TILBEHØR
Betegnelse Ordrenr.
Plasticpose, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm 99954
Olieflaske, 125 ml 99943
Ekstra hylde komplet, sølvgrå 30712
Ekstra hylde komplet, forkromet 30702
Bemærk: Ved efterbestilling af ekstra tilbehør og behov for reservedele henviser vi til
nærmeste forhandler.
RENSNING AF FOTOCELLERNE:
Hvis der sidder papirstykker fast i sprækken (f.eks.
efter papirstop), kan det ske, at maskinen ikke
frakobler på grund af den blokerede fotocelle.
De kan fjerne papirstykkerne eller rense fotocellen
ved at føre et ekstra ark papir ind eller ved at sætte
maskinen til at køre baglæns og rense fotocellens
to „øjne“ med en pensel.
VEDLIGEHOLDELSE AF KNIVENE:
Efter ca. 15 minutters vedvarende drift
sættes maskinen til at køre baglæns i
ca. 15-20 sekunder, samtidig med at
der sprayes lidt af den specielle olie,
der leveres sammen med maskinen,
knivene.
TIP OM ENERGIBESPARELSE:
Husk at slukke for maskinen om natten (tryk
vippekontakt (1) (fig. 1)).
DK
007SL
007SF
BORTSKAFNING
BORTSKAFNING AF MASKINEN:
Når maskinens levetid er omme, så
bortskaf den p
å miljøvenlig måde. Ingen
dele af maskinen eller emballagen
bortskaffes sammen med almindeligt
husholdningsaffald.
Gitteråpningene i huset er beregnet
kjøling og ikke tildekkes eller
lukkes!
Apparatets strømnettilkopling være
fritt tilgjengelig!
Maskinen bare brukes i lukkede og
tempererte (10-25 °C) rom!
BRUKSOMRÅDE:
Datashredderen INTIMUS 007SL / 007SF er en
maskin som kutter opp normalt beskrevet papir.
Maskinen kun benyttes for
makulering av papir!
Makuleringen av andre databærere og
av stifter og binders kan f
øre til skader
personer (f.eks. ved. splintring av faste
materialer etc.) og skader apparatet
(f.eks. ødeleggelse av skjæreverktøyet
etc.).
OPPSTILLING:
- Pakk ut maskinen og still den opp.
- Legg plastposen inn i oppsamlings-beholde
-
ren.
- Slutt maskinen til strømnettet med støpslet
(angivelser om nødvendig for-sikring av nett-
stikkontakten: se „TEKNISKE DATA“).
BETJENINGSELEMENTER:
1 = Vippebryter „Driftsklar (Ill. 1)
Med denne bryteren slås maskinen og
av.
2 = Forovertast (ill. 2)
Med denne tasten starter skjæreapparatet
og kan tilføres materiale.
3 = Stopptast „S“ (ill. 2)
Med denne tasten slås maskinen av. Skjære-
apparatet stopper.
4 = Bakovertast (ill. 2)
Med denne bryteren kjøres maskinen bako-
ver.
5 = Kontroll-display „Driftsklar“ (Ill. 2)
Lyser når vippebryteren (1) er slått på.
6 = Kontroll-display „Beholder fill“ (Ill. 2)
Lyser når oppsamlingsbeholderen er full og
tømmes. Samtidig sklås maskinen ev
automatisk.
7 = Kontroll-display „Dør åpen“ Ill. 2)
Lyser når døren er åpen. Maskinen slås
automatisk av og kan ikke startes lenge
døren er åpen.
8 = Lysport (foroverkjøring) (ill. 3)
Starter fragmenteringen straks et papirark
føres inn i inntaksspalten.
Før aldri inn mer enn angitt maksimal
mengde papir i maskinen (se „TEKNIS
-
KE DATA“)!
Hvis det likevel skulle være kommet for
meget papir inn i skjæreapparatet, se etter
under „FUNKSJONSFEIL“ under „PAPIR-
OPPHOPNING I APPARATET“.
TØMMING AV
OPPSAMLINGSBEHOLDEREN (Ill. 4):
Når oppsamlingsbeholderen er full, slås maskinen
av og en signaltone høres. Kontroll-displayet
(6 - ill. 2) lyser. Tøm oppsamlingsbeholderen
følgende måte:
- Åpne døren. Kontroll-displayet (7 - ill. 2) ly
-
ser.
- Ta beholderen ut av maskinen.
- Signaltonen opphører. Kontroll-displayet (6)
slukner.
- Ta ut den fulle sekken, og fjern avfallet.
- Sett inn en tom sekk, skyv inn beholderen og
lukk døren. Kontroll-displayet (7) slukner.
Hevisning: Maskinen kjører bare når døren er
lukket!
BRUK AV MASKINEN:
Slå maskinen med trykkbryteren (1) (ill. 1). På
kontroll-displayet lyser lampen for „Driftsklar“ (5).
Også lampen i den røde stopptasten „S“ (3) (ill. 2)
lyser. Dette viser at maskinen er driftsklar.
Papirinntaksflaten ikke brukes til å
stå eller sitte på. Fare for velting!
INNFØRING AV PAPIR:
- Før papiret inn i inntaksspalten til skjære-ap
-
paratet.
- Maskinen slås automatisk foroverkjøring og
trekker papiret inn.
- Etter makuleringen slås maskinen automatisk
av.
Henvisning: For alltid å et korrekt skjærere-
sultat som referer til partikkelst
ørrelsen, og slik å
oppnå sikkerhetstrinnet ifølge DIN 32757 oppgitt
i prospektet, m
å skjærematerialet alltid tilføres
vinkelrett til skjæreutstyret og i tilpasset mengde
i midten av tilførselssjakten til skjæreutstyret.
20
Ill. 1
Ill. 2
Ill. 3 Ill. 4
BRUK
BETJENING
8
S
3
2 5 6 7
4
1
N
007SL
007SF
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Martin Yale intimus 007SF Operating Instructions Manual

Kategori
Dokumentförstörare
Typ
Operating Instructions Manual
Denna manual är också lämplig för