RvS Euroflex Flexmobil 600 Användarmanual

Typ
Användarmanual
Miniflex 500
Flexmobil 600
BRUKSANVISNING
BRUGSANVISNING
MANUAALI
BRUGERVEJLEDNING
MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUZIONI PER L´USO
MODE D`EMPLOI
GEBRUIKSAANWIJZING
BR-Mini-Flex-std 05/02
SWE INNEHÅLLSFÖRTECKNING
CHASSI A
Allmän beskrivning och produktfakta
Frikoppling av parkeringsbromsar
Automatsäkring
Underhåll
Körträning
Transport
Övrigt
SID
A1-3
A4
A5
A6
A7
A8
A9
SITTENHET B
Översikt
Produktfakta
Sitsinställningar manuella
Sitsinställningar el.
Rengöring
Sitsbälte
SID
B1
B2-3
B4-11
B12
B13
B
ELEKTRONIK C
Handhavande
Översikt
Val av hastighet & sitsfunktion
Körning
Laddning
Säkerhetskontroll
Felsökning
Övrigt
SID
C1
C2
C3-4
C5-6
C7-8
C9-10
C11-12
NOR INNHOLDSFORTEGNELSE
CHASSI A
Generell beskrivelse og produktfakta
Frikobling av parkeringsbremser
Automatsikring
Vedlikehold
Kjøretrening
Transport
Annet
SIDE
A1-3
A4
A5
A6
A7
A8
A9
SITTEMODUL B
Oversikt
Produktfakta
Seteinstillinger manuelt
Seteinstillinger elektrisk
Rengjöring
Setebelte
SIDE
B1
B2-3
B4-11
B12
B13
ELEKTRONIK C
Håndtering
Oversikt
Valg av hastighet & setefunk
KjØring
Ladning
Sikkerhetskontroll
FeilsØking
Annet
SIDE
C1
C2
C3-4
C5-6
C7-8
C9-10
C11-12
FIN SISÄLLYSLUETTELO
ALUSTA A
Yleinen kuvaus ja tuotetiedot
Paikoitusjarrujen vapautus
Automaattivaroke
Huolto, lataus
Ajoharjoittelu
Kuljetus
Muuta
SIVU
A1-3
A4
A5
A6
A7
A8
A9
ISTUINYKSIKKÖ B
Yleiskatsaus
Tuotetiedot
Istuimen käsiasetukset
Istumein sähköiset asetukset
Puhdistaminen
Istuinvyö
SIVU
B1
B2-3
B4-11
B12
B13
B
ELEKTRONIKA C
Käyttö
Yleiskatsaus
Nop. ja istuintoiminnon valinta
Ajaminen
Lataus
Turvatarkistus
Vianetsintä
Muuta
SIVU
C1
C2
C3-4
C5-6
C7-8
C9-10
C11-12
DEN INDHOLDSFORTEGNELSE
CHASSI A
Beskrivelse
Parkeringsbremser
Stromavbryter
Vedligeholdelse
Körselstraening
Transport
Övrige oplysninger
SID
A1-3
A4
A5
A6
A7
A8
A9
SAEDE B
Oversigt
Tekniske data
Manuelle saedeindstillinger
Elektriske saedeindstillinger
Rengöring
Baelte
SID
B1
B2-3
B4-11
B12
B13
B
ELEKTRONIK C
Drift
Oversigt
Valg hastighed&saedeinstillinger
Körsel
Opladning
Sikkerhedskontrol
Fejlfinding
Övrige oplysninger
SID
C1
C2
C3-4
C5-6
C7-8
C9-10
C11-12
ENG CONTENTS
CHASSIS A
Description and product specification
Disengagement of parking brakes
Circuit beaker
Maintenance
Driving practice
Transport
Miscellaneous
PAGE
A1-3
A4
A5
A6
A7
A8
A9
SEAT UNIT B
Overview
Produkt specification
Seat adjustment, manual
Seat adjustments, electric
Cleaning
Seat belt
PAGE
B1
B2-3
B4-11
B12
B13
B
ELECTRONICS C
Operation
Overview
Speed and seat function
Driving
Recharging
Safety check
fault-tracing
Miscellaneous
PAGE
C1
C2
C3-4
C5-6
C7-8
C9-10
C11-12
GER INHALTSVERZEICHNIS
FAHRGESTELL A
Beschreibung und Technische Daten
Lösen der Feststellbremsen
Sicherung
Wartung
Fahrtraining
Transport
Sonstiges
SEITE
A1-3
A4
A5
A6
A7
A8
A9
SITZEINHEIT B
Übersicht
Produktdaten
Sitzeinstellungen, manuell
Sitzeinstellungen, elektrish
Reinigung
Sitzgurt
SEITE
B1
B2-3
B4-11
B12
B13
B
ELEKTRONIK C
Behandlung
Übersicht
Geswindkeit und sitzfunktion
Fahren
Aufladen der batterien
Sicherheitskontrolle
Fehlersuche
Sonstiges
SEITE
C1
C2
C3-4
C5-6
C7-8
C9-10
C11-12
►►
ITA INDICE
TEALIO A
Descrizione generale e dati tecnici
Rilascio freni di stazionamento
Fusibile automatico
Manutenzione
Allenamento alla guida
Transporto
Altro
PAG.
A1-3
A4
A5
A6
A7
A8
A9
GRUPPO SEDILE B
Descrizione
Dati tecnici
Impostazioni manuali sedile
Impostazioni elettriche sedile
Pulizia
Cintura sedile
PAG.
B1
B2-3
B4-11
B12
B13
B
ELETTRONICA C
Uso
Descrizioni
Velocitá é funzione sedile
Guida
Ricarica
Controllo di sicurezza
Ricerca guasti
Altro
PAG.
C1
C2
C3-4
C5-6
C7-8
C9-10
C11-12
FRA TABLE DES MATIÈRES
CHASSIS A
Description et données techniques
Desserrage des freins de stationnement
Disjoncteur
Entretien
Entraînement à la conduite
Autres informations
PAGE
A1-3
A4
A5
A6
A7
A8
A9
SIEGE B
Apercu général
Données techniques
Réglages manuels
Réglages électriques
Nettoyage
Ceinture abdominale
PAGE
B1
B2-3
B4-11
B12
B13
B
ÉLECTRONIQUE C
Manipulation
Apercu général
Vitesse&réglages du siége
Conduite
Recharge des batteries
Controle de la sécurité
Recherche de pannes
Autres informations
PAGE
C1
C2
C3-4
C5-6
C7-8
C9-10
C11-12
NED INHOUDSOPGAVE
CHASSIS A
Beschrijving en productgegevens
Parkeerremmen uitschakelen
Automatische zekering
Onderhouden
Rijtraining
Transport
Overig
PAG
A1-3
A4
A5
A6
A7
A8
A9
ZITTING B
Overzicht
Productgevens
Handmatige zittinginstellingen
Elektrische zittinginstellingen
Schoonmaken
Gordel
PAG.
B1
B2-3
B4-11
B12
B13
B
ELEKTRONIICA C
Bediening
Overzicht
Snelheid enzittingfunctikiezen
Rijden
Opladen
Veiligheidscontrole
Storingzoeken
Overig
PAG
C1
C2
C3-4
C5-6
C7-8
C9-10
C11-12
SWE
CHASSI Miniflex 500
Flexmobil 600
NOR
CHASSIS Miniflex 500
Flexmobil 600
FIN
ALUSTA
Miniflex 500
Flexmobil 600 A
DEN
CHASSI Miniflex 500
Flexmobil 600
ENG
CHASSIS Miniflex 500
Flexmobil 600
GER
FAHRGESTELL Miniflex 500
Flexmobil 600
ITA
TEALIO Miniflex 500
Flexmobil 600
FRA
CHASSIS Miniflex 500
Flexmobil 600
NED
CHASSIS Miniflex 500
Flexmobil 600
2
SWE
INNEHÅLLSFÖRTECKNING SID.
ÖVERSIKT 3
PRODUKTFAKTA 4-5
FRIKOPPLING AV PARKERINGSBROMSAR 6
AUTOMATSÄKRING 7
UNDERHÅLL 8
KÖRTRÄNING 9
TRANSPORT 10
ÖVRIGT 11
NOR
INNHOLDSFORTEGNELSE SIDE
OVERSIKT 3
PRODUKTFAKTA 4-5
FRIKOBLING AV PARKERINGSBREMSER 6
AUTOMATSIKRING 7
VEDLIKEHOLD 8
KJØRETRENING 9
TRANSPORT 10
ANNET 11
FIN
A
SISÄLLYSLUETTELO SIVU
YLEISKATSAUS 3
TUOTETIEDOT 4-5
PAIKOITUSJARRUJEN VAPAUTUS 6
AUTOMAATTIVAROKE 7
HUOLTO 8
AJOHARJOITTELU 9
KULJETUS 10
MUUTA 11
DEN
INDHOLDSFORTEGNELSE SIDE
OVERSIGT 3
TEKNISKE DATA 4-5
FRAKOBLING AF PARKERINGSBREMSER 6
STRØMAFBRYDER 7
VEDLIGEHOLDELSE 8
KØRSELSTRÆNING 9
TRANSPORT 10
ØVRIGE OPLYSNINGER 11
ENG
CONTENTS PAGE
OVERVIEW 3
PRODUCT SPECIFICATION 4-5
DISENGAGEMENT OF PARKING BRAKES 6
CIRCUIT BREAKER 7
MAINTENANCE 8
DRIVING PRACTICE 9
TRANSPORTATION 10
MISCELLANEOUS 11
GER
INHALTSVERZEICHNIS SEITE.
ÜBERSICHT 3
PRODUKTDATEN 4–5
LÖSEN DER FESTSTELLBREMSEN 6
SICHERUNG 7
WARTUNG 8
FAHRTRAINING 9
TRANSPORT 10
SONSTIGES 11
ITA
INDICE PAG.
DESCRIZIONE 3
DATI TECNICI 4-5
RILASCIO FRENI DI STAZIONAMENTO 6
FUSIBILE AUTOMATICO 7
MANUTENZIONE 8
ALLENAMENTO ALLA GUIDA 9
TRASPORTO 10
ALTRO 11
FRA
TABLE DES MATIÈRES PAGE
APERÇU GÉNÉRAL 3
DONNÉES TECHNIQUES 4-5
DESSERRAGE DES FREINS DE STATIONNEMENT 6
DISJONCTEUR 7
ENTRETIEN 8
ENTRAÎNEMENT À LA CONDUITE 9
TRANSPORT 10
AUTRES INFORMATIONS 11
NED
INHOUDSOPGAVE PAG.
OVERZICHT 3
PRODUCTGEGEVENS 4–5
PARKEERREMMEN UITSCHAKELEN 6
AUTOMATISCHE ZEKERING 7
ONDERHOUD 8
RIJTRAINING 9
TRANSPORT 10
OVERIG 11
3
SWE
ÖVERSIKT
1. Drivhjul
2. Länkhjul
3. Frikoppling av parkeringsbroms
4. Automatsäkring
5. Sitslyf t
6. Kåpor
NOR
OVERSIKT
1. Drivhjul
2. Styrehjul
3. Frikobling av parkeringsbrems
4. Automatsikring
5. Seteheis
6. Deksler
FIN
YLEISKATSAUS
1. Käyttöpyörä
2. Nivelpyörä 200 x 50
3. Paikoitusjarrun vapautus
4. Automaattivaroke
5. Istuimen nosto
6. Kuomut
A
DEN
OVERSIGT
1. Drivhjul
2. Støttehjul
3. Frakobling af parkeringsbremse
4. Strømafbryder
5. Sædeløft
6. Motorhjelm
MINIFLEX
FLEXMOBIL
ENG
OVERVIEW
1. Driving wheel
2. Rear wheel
3. Disengagement of parking brake
4. Circuit breaker
5. Seat lift
6. Covers
GER
ÜBERSICHT
1. Antriebsrad
2. Lenkrad
3. Lösen der Feststellbremse
4. Sicherung
5. Anheben des Sitzes
6. Gehäuse
ITA
DESCRIZIONE
1. Ruota motrice
2. Ruota articolata
3. Rilascio freno di stazionamento
4. Fusibile automatico
5. Dispositivo di sollevamento sedile
6. Carter
FRA
APERÇU GÉNÉRAL
1. Roues motrices
2. Roulettes articulées
3. Desserrage du frein de stationnement
4. Disjoncteur
5. Élévateur
6. Capots
NED
OVERZICHT
1. Aandrijfwiel
2. Zwenkwielen
3. Parkeerrem uitschakelen
4.Automatische zekering
5. Hefboom
6. Kappen
4
SWE
PRODUKTFAKTA – MINIFLEX 500
Klass A
Längd inkl. fotplatta 740 mm
Bredd 580 mm
Vikt 60 kg
Vändutrymme 1200 mm
Max. körtid / laddning 6.5 h
Max. hastighet 4 km/h
PRODUKTFAKTA – FLEXMOBIL 600
Klass A
Längd inkl. fotplatta 960 mm
Bredd 570mm
Vikt 73kg
Vändutrymme 960mm
Max. körtid / laddning 6.5 h
Max hastighet 4 km/h
NOR
PRODUKTFAKTA – MINIFLEX 500
Klasse A
Lengde med benstøtte 740mm
Bredde 580mm
Vekt 60kg
Snuplass 1200mm
Maks kjøretid / ladning 6.5 h
Maks hastighet 4 km/h
PRODUKTFAKTA – FLEXMOBIL 600
Klasse A
Lengde med benstøtte 960mm
Bredde 570mm
Vekt 73kg
Snuplass 960mm
Maks kjøretid / ladning 6.5 h
Maks hastighet 4 km/h
FIN
A
TUOTETIEDOT - MINIFLEX 500
Luokka A
Pituus 740 mm
Leveys 580 mm
Paino 60 kg
Kääntötila 1200 mm
Pisin ajoaika/latauskerta 6.5 h
Suurin nopeus 4 km/h
TUOTETIEDO - FLEXMOBIL 600
Luokka A
Pituus 960 mm
Leveys 570 mm
Paino 73 kg
Kääntötila 960 mm
Pisin ajoaika/latauskerta 6.5 h
Suurin nopeus 4 km/h
DEN
TEKNISKE DATA - MINIFLEX 500
Klasse A
Længde uden fodplade 740mm
Bredde 580mm
Vægt 60kg
Vendeareal 1200mm
Maks. kørseltid / opladning 6.5t
Maks. hastighed 4km/h
TEKNISKE DATA - FLEXMOBIL 600
Klasse A
Længde uden fodstøtte 960 mm
Bredde 570 mm
Vægt 73 kg
Vendeareal 960 mm
Maks. kørselstid / opladning 6,5 t
Maks. hastighed 4 km/h
ENG
PRODUKT SPECIFICATION - MINIFLEX 500
Class A
Length excluding leg rest 740mm
Width 580mm
Weight 60kg
Turning space 1200mm
Max. driving time/recharge 6.5h
Max. speed 4 km/h
PRODUCT SPECIFICATION - FLEXMOBIL 600
Class A
Length excluding leg rest 960mm
Width 570 mm
Weight 73 kg
Turning space 960 mm
Max. driving time/recharge 6.5h
Max. speed 4 km/h
GER
TECHNISCHE DATEN - MINIFLEX 500
Klasse A
Länge ohne Beinstützen 740mm
Breite 580mm
Gewicht 60kg
Wendebereich 1200mm
Max. Fahrzeit/batteriladung 6.5std
Max. Geschwindigkeit 4km/h
TECHNISCHE DATEN - FLEXMOBIL 600
Klasse A
Länge ohne Beinstützen 960 mm
Breite 570 mm
Gewicht 73 kg
Wendebereich 960 mm
Max. Fahrzeit/Batterieladung 6,5 Std.
Max. Geschwindigkeit 4km/h
ITA
DATI TECNICI - MINIFLEX 500
Classe A
Lunghezza compreso poggiapiedi 740mm
Larghezza 580mm
Peso 60kg
Superficie di sterzata 1200 mm
Tempo max di esercizio/ carica 6,5h
Velocità max. 4 km/h
DATI TECNICI - FLEXMOBIL 600
Classe A
Lunghezza compreso poggiapiedi 960mm
Larghezza 570mm
Peso 73kg
Superficie di sterzata 960 mm
Tempo max di esercizio/ carica 6,5h
Velocità max. 4 km/h
FRA
DONNÉES TECHNIQUES - MINIFLEX 500
Classe A
Longueur sans repose-pied 740 mm
Largeur 580 mm
Poids 60 kg
Espace de giration 1200 mm
Capacité de réserve 6,5 h
Vitesse maximum 4km/h
DONNÉES TECHNIQUES - FLEXMOBIL 600
Classe A
Longueur sans repose-pied 960 mm
Largeur 570 mm
Poids 73 kg
Espace de giration 960 mm
Capacité de réserve 6,5 h
Vitesse maximum 4km/h
NED
PRODUCTGEGEVENS - MINIFLEX 500
Klasse A
Lengte zonder beensteunen 740 mm
Breedte 580 mm
Gewicht 60 kg
Draairuimte 1200 mm
Max. rijtijd/laadbeurt 6,5 h
Max. snelheid 4 km/h
PRODUCTGEGEVENS - FLEXMOBIL 600
Klasse A
Lengte zonder beensteunen 960 mm
Breedte 570 mm
Gewicht 73 kg
Draairuimte 960 mm
Max. rijtijd/laadbeurt 6,5 h
Max. snelheid 4 km/h
5
SWE
PRODUKTFAKTA – MINIFLEX 500
Drivhjul 200 mm
Länkhjul 125 mm
Batterier 2X12V-20 Ah
Hindertagning 30 mm
Max. brukarvikt 140 kg
Markfrigång 60 mm
PRODUKTFAKTA – FLEXMOBIL 600
Drivhjul 225mm
Länkhjul 125mm
Batterier 2X12V-25 Ah
Hindertagning 30mm
Max. brukarvikt 140kg
Markfrigång 60 mm
NOR
PRODUKTFAKTA– MINIFLEX 500
Drivhjul 200 mm
Styrehjul 125 mm
Batterier 2X12V-20Ah
Hinderpassering 30mm
Maks brukervekt 140kg
PRODUKTFAKTA– FLEXMOBIL 600
Drivhjul 200 mm
Styrehjul 125 mm
Batterier 2X12V-25Ah
Hinderpassering 30mm
Maks brukervekt 140kg
FIN
TUOTETIEDOT– MINIFLEX 500
Käyttöpyörä 200 mm
Nivelpyörä 125 mm
Akut 2 x 12 V, 20 Ah
Esteiden ylitys 30 mm
Suurin käyttäjän paino 140 kg
TUOTETIEDOT– FLEXMOBIL 600
Käyttöpyörä 200 mm
Nivelpyörä 125 mm
Akut 2 x 12 V, 25 Ah
Esteiden ylitys 30 mm
Suurin käyttäjän paino 140 kg
A
DEN
TEKNISKE DATA– MINIFLEX 500
Drivhjul 200mm
Støttehjul 125mm
Batterier 2X12V-20Ah
Frihøjde 30mm
Maks. brugervægt 140 kg
Frihøjde 60 mm
TEKNISKE DATA– FLEXMOBIL 600
Drivhjul 200 mm
Støttehjul 125 mm
Batterier 2X12V-25Ah
Frihøjde 30 mm
Maks. brugervægt 140 kg
Frihøjde 60 mm
ENG
PRODUCT SPECIFICATION– MINIFLEX 500
Driving wheels 200 mm
Rear wheel 125 mm
Batteries 2X12V-20Ah
Obstacle-climbing ability 30 mm
Max. user weight 140kg
Ground clearance 60 mm
PRODUCT SPECIFICATION– FLEXMOBIL 600
Driving wheels 200 mm
Rear wheel 125 mm
Batteries 2X12V-25Ah
Obstacle-climbing ability 30mm
Max. user weight 140 kg
Ground clearance 60 mm
GER
TECHNISCHE DATEN– MINIFLEX 500
Antriebsrad 200mm
Lenkrad 125mm
Batterien 2X12V–20 Ah
Überwindbare Hindernisse 30mm
Max. Zuladung 140 kg
Bodenfreiheit 60 mm
PRODUKTDATENFLEXMOBIL 600
Antriebsrad 200 mm
Lenkrad 125 mm
Batterien 2x12 V– 25A
Überwindbare Hindernisse 30 mm
Max. Zuladung 140 kg
Bodenfreiheit 60 mm
ITA
DATI TECNICI MINIFLEX 500
Ruota motrice 200 mm
Ruota articolata 125 mm
Batterie 2x12V-20Ah
Capacità di superamento ostacoli 30 mm
Peso max utente 140 kg
Altezza dal pavimento 60 mm
DATI TECNICI– FLEXMOBIL 600
Ruota motrice 200 mm
Ruota articolata 125 mm
Batterie 2x12V-25Ah
Capacità di superamento ostacoli 30 mm
Peso max utente 140 kg
Altezza dal pavimento 60 mm
FRA
DONNÉES TECHNIQUES– MINIFLEX 500
Roues motrices 200 mm
Roulettes articulées 125 mm
Batteries 2X12V-20Ah
Garde au sol 30 mm
Poids maximum de l’utilisateur 140 kg
Garde au sol 60 mm
DONNÉES TECHNIQUESFLEXMOBIL 600
Roues motrices 200 mm
Roulettes articulées 125 mm
Batteries 2X12V-25Ah
Garde au sol 30 mm
Poids maximum de l’utilisateur 140 kg
Garde au sol 60 mm
NED
PRODUCTGEGEVENSMINIFLEX 500
Aandrijfwielen 200 mm
Zwenkwielen 125 mm
Accu’s 2×12V–20Ah
Max. hindernis 30 mm
Max. gebruikersgewicht 140 kg
Bodemspeling 60 mm
PRODUCTGEGEVENSFLEXMOBIL 600
Aandrijfwielen 200 mm
Zwenkwielen 125 mm
Accu’s 2×12V–25Ah
Max. hindernis 30 mm
Max. gebruikersgewicht 140 kg
Bodemspeling 60 mm
6
SWE
FRIKOPPLING AV PARKERINGSBROMSAR
För att manuell förflyttning av stolen skall vara möjlig måste
parkeringsbromsarna frikopplas. OBS! Om stolen står i en lutning är
det viktigt att förhindra att den rullar iväg. Frikoppling sker med hjälp
av den röda spaken placerad bakom sittenheten nere på höger
ramben, se bild. Bromsarna är frikopplade när spaken är uppfälld.
Stolens strömbrytare, 1/0, på manöverdosan skall vara avstängd när
bromsarna frikopplas för att det skall gå lätt att rulla stolen och undvika
att felindikering på manöverdosan, se felsökning i avsnitt elektronik.
Inträffar detta, starta om stolen
NOR
FRIKOBLING AV PARKERINGSBREMSER
For å kunne forflytte stolen manuelt, må parkeringsbremsene frikobles. NB ! Hvis stolen står
i skråstilling, er det viktigt å forhindre at den triller av gårde. Frikopling utføres med den røde spaken som er
plassert nede på høyre rammebein bak sitteenheten, se bilde. Bremsene er frikoplet når spaken er oppfelt.
Stolens strømbryter (1/ 0) på styringsboksen må vaere slått av når bremsene frikobles
for at det skal gå lett å skyve stolen og hindre at det oppstår felindikering på styringsboksen, se
feilsøking i kapitel Elektronikk. Inntreffer dette, start stolen på nytt.
FIN
A
PAIKOITUSJARRUJEN VAPAUTUS
Jotta tuolia voitaisiin siirtää käsivoimin, on paikoitusjarrut vapautettava. HUOM! Jos tuoli on
kaltevalla pinnalla on tärkeätä estää sitä lähtemästä liikkeelle.Jarru vapautetaan istuinyksikön takana rungon
oikeassa jalassa olevalla punaisella vivulla, ks. kuvaa. Jarrut ovat irrotettuna kun vipu on yläasennossa.
Ohjausrasiassa olevan tuolin virtakytkimen (1/0) on oltava
katkaistuna, kun jarrut vapautetaan, jotta tuolia voidaan helposti työntää ja välttää että ohjausrasiaan saadaan
vikaosoitus, ks. vianetsintää kohdassa Elektroniikka.
Jos näin käy, käynnistä tuoli uudelleen.
DEN
FRAKOBLING AF PARKERINGSBREMSER
Parkeringsbremsen skal frakobles for at kørestolen kan flyttes manuelt. NB! Hvis kørestolen står på en skrå
overflade, er det vigtigt at sikre, at den bliver holdende. Frakobling sker vha. det røde greb, placeret bag sædet
nede på højre stelben, se billedet. Bremserne er koblet fra, når grebet er oppe.
Kørestolens strømafbryder (1/0) på styreenheden skal være slået fra, når bremserne kobles fra, så kørestolen
nemt kan skubbes, og styreenheden ikke indikerer en fejl, se fejlfinding i afsnittet elektronik. Hvis dette sker, skal
du genstarte kørestolen.
ENG
DISENGAGEMENT OF PARKING BRAKES
For it to be possible to move the chair manually, the parking brakes must be disengaged. NOTE: If the chair is
on a slope, it is important to prevent it from running away.The brakes are disengaged using the red lever located
behind the seat unit down on the right frame leg, see illustration. The brakes are disengaged when the lever is
raised. The chair’s switch (1/0) on the control box must be off when the brakes are disengaged so that it is easy
to push the chair and prevent a fault being indicated on the control box, see Fault-tracing in the Electronics
section. If this happens, re-start the chair.
GER
LÖSEN DER FESTSTELLBREMSEN
Um ein manuelles Bewegen des Rollstuhls zu ermöglichen, müssen die Feststellbremsen gelöst werden.
ACHTUNG! Wenn der Rollstuhl an einer Steigung steht, ist er dabei gegen Abrollen zu sichern.Das Auskoppeln
erfolgt mit Hilfe des roten Hebels hinter der Sitzeinheit unten am rechten Rahmenträger, siehe Abbildung. Die
Bremsen sind gelöst, wenn der Hebel nach oben gezogen ist. Beim Lösen der Bremsen muss der Stromschalter
des Rollstuhls (1/0) am Schaltkasten auf Aus gestellt sein, damit der Rollstuhl leicht geschoben werden kann
und Fehleranzeigen am Schaltkasten vermieden werden, siehe Fehlersuche im Abschnitt Elektronik. Sollte es
dennoch dazu kommen, ist der Rollstuhl erneut zu starten.
ITA
RILASCIO FRENI DI STAZIONAMENTO
Per lo spostamento manuale della sedia, devono essere rilasciati i freni di stazionamento. ATTENZIONE! Se la
sedia è in discesa, è importante impedire il suo rotolamento. Il rilascio avviene per mezzo della leva
rossa posta dietro il gruppo sedile, in basso sulla gamba destra del telaio,vedere figura. I freni sono rilasciati
quando la leva è alzata.L’interruttore della sedia (1/0) della scatola di comando deve essere spento quando i
freni vengono rilasciati,in modo di poter spingere la sedia con facilità e di evitare un’indicazione di difetto della
scatola di comando, vedere “Ricerca guasti”, nella sezione “Elettronica”. Se ciò avviene, riattivare la
sedia
FRA
DESSERRAGE DES FREINS DE STATIONNEMENT
Pour permettre un déplacement manuel du fauteuil, les freins de stationnement doivent être desserrés. NOTA :
si le fauteuil se trouve sur un plan incliné, il est important de l’empêcher de rouler.
Le desserrage des freins s’effectue en actionnant le levier rouge placé en bas à l’arrière du siège sur le montant
droit du châssis, voir figure. Les freins sont débloqués lorsque le levier est relevé.
Le commutateur (1/0) du fauteuil, situé sur le boîtier de commande, doit être fermé lorsque les freins sont
desserrés, pour que l’on puisse facilement pousser le fauteuil et éviter qu’un signal de panne n’apparaisse sur le
boîtier, (voir recherche de pannes dans la section électronique), auquel cas il faudra rallumer le fauteuil.
NED
PARKEERREMMEN UITSCHAKELEN
Als u de stoel handmatig wilt voortbewegen, moeten de parkeerremmen uitgeschakeld zijn. N.B. Als de stoel op
een helling staat, moet u ervoor zorgen dat hij niet kan wegrollen.
Uitschakelen gebeurt met behulp van de rode hendel die achter de zitting beneden op het rechter framebeen zit
(zie afbeelding). De remmen zijn uitgeschakeld als de hendel omhoog staat.
Zet de schakelaar (1/0) op het bedieningsdoosje uit voordat u de remmen uitschakelt. Dan kunt u de stoel
gemakkelijk duwen en vermijdt u dat het bedieningsdoosje een foutmelding geeft. Zie storingzoeken in het
hoofdstuk Elektrisch systeem. Als dat wel het geval is, moet u de stoel opnieuw starten.
7
SWE
AUTOMATSÄKRING
Automatsäkringen är placerad framtill mellan kåporna, se bild. Om det
uppstår ett elektriskt fel kommer den svarta knappen att åka ut 8 mm,
Batterikretsen är i detta läge bruten. För att återställa säkringen trycks
knappen in och skall stanna i intryckt läge. Säkringen går bra att
använda som huvudströmbrytare. För att stänga av strömmen tryck in
och släpp knappen så att den åker ut till sitt yttre läge. Om stolen ej
skall användas under längre perioder är det bra att bryta strömmen för
att spara batterierna. OBS! Strömmen får ej vara bruten när
batterierna ska laddas !
Miniflex
NOR
AUTOMATSIKRING
Automatsikringen er plassert framme mellom dekslene, se bilde.
Hvis en elektrisk feil oppstår, vil densvarte knappen bevege seg 8 mm
ut. batterikretsen er brutt i denne stillingen. For å få sikringen på igjen,
trykkes knappen inn og skal fortsatt vaere i inntrykt stilling. Sikringen
kan godt benyttes som hovedbryter. For å slå av strømmen, trykk inn
og slipp knappen slik at den glir ut
til sin ytre stilling. Hvis stolen ikke skal benyttes i lenger perioder, er det
fornyftig å bryte strømmen for å spare batteriene. OBS! Strømmen må
ikke være brutt når batteriene skal lades!
Flexmobil
FIN
AUTOMAATTIVAROKE
Automaattivaroke on edessä kuomujen välissä, ks. kuvaa. Jos syntyy sähkövika, musta nappi
työntyy ulos 8 millimetrin verran. Tällöin akkupiiri on katkaistuna. Varoke palautetaan painamalla
nappi sisään, jolloin sen tulee pysyä sisällä. Varoketta voidaan myös käyttää pääkytkimenä. Virta katkaistaan
painamalla nappia ja hellittämällä, jolloin se tulee esiin ulkoasentoonsa. Jos tuolia ei
käytetä pitkään aikaan, on hyvä katkaista virta akkujen säästämiseksi. HUOM.! Virta ei saa olla
katkaistuna kun akkuja ladataan!
A
DEN
STRØMAFBRYDER
Strømafbryderen er placeret foran mellem kapperne, se billedet. Hvis der opstår en elektrisk fejl, falder den sorte
knap 8 mm ud. I denne position er strømmen afbrudt. Knappen trykkes ind og skal forblive inde for at genstarte
afbryderen. Afbryderen kan anvendes som hovedstrømafbryder. Tryk knappen ind, og slip den, så den går ud i
sin yderste position for at afbryde strømmen. Hvis kørestolen ikke skal anvendes i en længere periode, bør
strømmen afbrydes for at spare på batterierne.bNB! Skal være tilsluttet strøm, når batterierne skal oplades!
ENG
CIRCUIT BREAKER
The circuit breaker is located at the front between the covers, see illustration.If an electrical fault occurs, the black button
will come out 8mm. The battery circuit is broken in this condition. To reset the circuit breaker, press in the button, which
must remain in the pressed-in condition. The circuit breaker can be used as the main on/off switch. To turn off the
power, press in and release the button so that it travels to its outermost position. If the chair is not to be used for long
periods, it is advisable to switch it off to save the batteries. N.B.The power supply must not be disconnected when the
batteries are to be charged.
GER
SICHERUNG
Die elektrische Sicherung ist vorn zwischen den Abdeckungen angebracht, siehe Abbildung Bei einem elektrischen
Fehler schnellt der schwarze Knopf etwa 8 mm heraus, wodurch der Batteriestromkreis unterbrochen wird. Um den
Stromkreis wieder zu schließen, wird der Knopf der Sicherung wieder gedrückt, so dass er in eingedrückter Lage
verbleibt. Die Sicherung kann auch als Hauptschalter verwendet werden. Zum Abschalten des Stroms wird der Knopf
einmal gedrückt und dann losgelassen, so dass er herausschnellt. Wird der Rollstuhl längere Zeit nicht verwendet, wird
ein Abschalten des Stroms empfohlen, um die Batterien zu schonen.ACHTUNG! Der Strom darf beim Laden der
Batterien nicht unterbrochen werden!
ITA
FUSIBILE AUTOMATICO
Il fusibile automatico è situato anteriormente tra i carter, vedere figura. Nel caso di difetto elettrico, il pulsante nero
fuoriesce di 8mm. In questo caso il circuito elettrico risulta interrotto. Per ripristinare il fusibile è necessario
premere il pulsante, che deve rimanere in posizione abbassata. Il fusibile può essere utilizzato anche come interruttore
generale. Per interrompere l’alimentazione elettrica, premere il pulsante e rilasciarlo in modo che fuoriesca
. Se la sedia non viene utilizzata per lunghi periodi di tempo, è conveniente interrompere l’alimentazione al fine di
risparmiare le batterie. ATTENZIONE! La corrente non deve essere interrotta quando le batterie vengono ricaricate
FRA
DISJONCTEUR
Le disjoncteur est placé devant entre les capots, voir figure En cas de panne électrique, le bouton noir saute et fait
saillie de 8 mm. Dans cette position, le circuit de la batterie est coupé. Pour remettre à zéro le disjoncteur, il faut
pousser le bouton jusqu’à ce qu’il se maintienne en position enfoncée. Le disjoncteur peut être utilisé comme
interrupteur principal. Pour couper le courant, enfoncer le bouton et le relâcher pour qu’il revienne à sa position
extérieure. Si le fauteuil doit rester inutilisé pendant une période prolongée, il est conseiller de couper le courant pour
économiser les batteries.
NED
AUTOMATISCHE ZEKERING
De automatische zekering zit voor tussen de kappen (zie afbeelding).In geval van een elektrische storing springt de
zwarte knop 8 mm naar buiten. In die stand wordt het circuit van de accu verbroken. Druk de knop weer in om de
zekering terug te stellen. De knop moet ingedrukt blijven. De zekering kan ook worden gebruikt als hoofdschakelaar.
Om de stroom uit te schakelen, drukt u de knop in en laat u hem los zodat hij naar buiten springt. Als de stoel een lange
tijd niet wordt gebruikt, kunt u het best de stroom uitschakelen om de accu’s te sparen. NB: De stroom mag niet
verbroken zijn wanneer de accu’s worden geladen.
8
SWE
UNDERHÅLL
Chassit rengörs med en fuktad trasa och svaga rengöringsmedel t.ex. tvållösning.
Undvik att hälla vatten eller andra vätskor över chassit då detta kan medföra
kortslutningar. Om stolens egenskaper förändras negativt eller okända ljud uppstår,
tag omedelbart kontakt med behörig serviceverkstad, se sid. 9.
NOR
VEDLIKEHOLD
Chassiset rengjøres med en fuktig klut og svake rengjøringsmidler, f.eks. en
såpeløsning. Unngå å helle vann eller andre væsker over chassiset da det kan føre til
kortslutninger. Hvis stolens egenskaper forandres negativt eller hvis det oppstår
ukjente lyder, ta umiddelbart kontakt med kvalifisert serviceverksted, se side 9.
FIN
A
HUOLTO
Runko puhdistetaan kostealla rievulla ja miedoilla puhdistusaineilla, esimerkiksi
saippualiuoksella. Vältä kastelemasta runkoa vedellä tai muulla nesteellä, koska tämä
voi aiheuttaa oikosulkuja. Jos tuolin ominaisuudet huononevat tai kuuluu outoja ääniä,
ota heti yhteys valtuutettuun huoltokorjaamoon, ks. s. 9.
DEN
VEDLIGEHOLDELSE
Stellet rengøres med en fugtig klud og et mildt rengøringsmiddel f.eks. sæbevand.
Hæld ikke vand og andre væsker på stellet, da dette kan medføre kortslutning.
Hvis stolens egenskaber ændres negativt eller den afgiver en ukendt lyd, kontakt
straks det pågældende serviceværksted, se side. 9.
ENG
MAINTENANCE
Clean the chassis with a damp cloth and a weak detergent, e.g. a soap solution.
Avoid pouring water or other liquids over the chassis as this may cause short-circuits.
If the characteristics of the chair change for the worse or unfamiliar sounds occur,
contact an authorised service workshop immediately, see page 9.
GER
WARTUNG
Für die Reinigung des Rollstuhls ist ein mildes Reinigungsmittel, z. B. Seifenlösung, zu
verwenden.Vermeiden Sie ein Übergießen des Rollstuhls mit Wasser oder anderen
Flüssigkeiten, da dies zu Kurzschlüssen führen kann. Sollten sich nach der Reinigung
die Eigenschaften des Rollstuhls negativ verändern oder unbekannte Geräusche
entstehen, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit einer autorisierten Servicewerkstatt auf,
siehe Seite 9.
ITA
MANUTENZIONE
Il telaio viene pulito con un panno umido e sostanze detergenti delicate, ad esempio
acqua saponata. Evitare il versamento di acqua o di altri liquidi sul telaio, poiché ciò
può provocare cortocircuiti. Se le caratteristiche della sedia si deteriorano, o se
insorgono rumori sconosciuti, prendere immediatamente contatto con un’officina
autorizzata, vedere pag. 9.
FRA
ENTRETIEN
Nettoyer le châssis avec un chiffon humide et un détergent doux, par exemple de l’eau
savonneuse. Éviter de renverser de l’eau ou tout autre liquide sur le châssis, cela
risquerait d’entraîner des courts-circuits. En cas de détérioration des propriétés du
fauteuil ou de bruits suspects, contacter immédiatement un service technique agréé,
voir page 9.
NED
ONDERHOUD
Maak het chassis schoon met een vochtige doek en een mild product bijv. zeepsop.
Giet geen water of andere vloeistoffen over het chassis, want dit kan kortsluitingen
veroorzaken.
Als de stoel niet naar behoren werkt of als vreemde geluiden te horen zijn, neem dan
onmiddellijk contact op met een erkende servicewerkplaats (zie pag. 9).
9
SWE
KÖRTRÄNING
Din nya rullstol tillhör Klass A och är avsedd att användas inomhus. För att undvika onödiga olyckor är det viktigt
att träna körning i olika miljöer. Träna körning inomhus, börja på ett långsamt körprogram och pröva hur stort
utrymme som behövs för att vända ett helt varv. Träna körning framåt och bakåt i trånga passager.Tag hänsyn
till stolens hindertagningsförmåga, träna körning upp och ned för kanter tills du hittar en körstil som passar dig.
Vid körning över hinder bör sitsen vara i nedersta läget
NOR
KJØRETRENING
Den nye rullestolen din tilhører klasse A og er laget for innendørsbruk. For å unngå ulykker er det viktig å
øvelseskjøre i ulike miljøer. Øv på kjøring innendørs, begynn med et langsomt kjøreprogram og se hvor stor
plass du trenger for å snu en hel runde. Øv på å kjøre framover og bakover i trange passasjer. Ta hensyn til
stolens evne til å takle hindre, tren på kjøring opp og ned av kanter til du finner en kjørestil som passer for deg.
Ved kjøring over hindre bør setet være i nederste posisjon.
FIN
AJOHARJOITTELU
Uusi pyörätuolisi kuuluu A-luokkaan, ja se on tarkoitettu sisäkäyttöön. Turhien vahinkojen välttämiseksi on
tärkeätä harjoitella ajamista erilaisissa ympäristöissä. Harjoittele ajamista sisällä; aloita hitaalla ajo-ohjelmalla ja
kokeile miten ison tilan tarvitset, jotta voit kääntyä täyden kierroksen. Harjoittele ajamista eteen- ja taaksepäin
kapeissa käytävissä. Ota huomioon tuolin esteenylityskyky, harjoittele reunoille nousemista ja alastuloa kunnes
löydät itsellesi sopivan ajotavan. Esteiden yli ajettaessa istuimen tulee olla alimmassa asennossaan.
A
DEN
KØRSELSTRÆNING
Din nye kørestol tilhører Klasse A og er beregnet til indendørs brug. Det er vigtigt at træne kørsel under
forskellige forhold for at undgå unødvendige ulykker. Træn indendørs kørsel. Begynd med et langsomt
kørselsprogram, og find ud af, hvor meget plads du skal bruge til at dreje en hel omgang. Træn kørsel frem og
tilbage i snævre passager. Tag hensyn til stolens evne til at passere forhindringer. Træn kørsel op og ned af
kanter, indtil du finder din egen kørestil. Ved kørsel over forhindringer skal sædet være i nederste position.
ENG
DRIVING PRACTICE
Your new wheelchair belongs to Class A and is intended to be used indoors. It is important to practise driving in
different environments to prevent unnecessary accidents. Practice driving indoors, start with a slow driving
programme and test how large a space you need to turn a complete circle. Practise driving forwards and
backwards in narrow passages. Take account of the chair’s obstacle-climbing ability, practise driving up and
down kerbs until you find a driving style that suits you. The seat should be in the lowest position when driving
over obstacles.
GER
FAHRTRAINING
Ihr neuer Rollstuhl gehört der Klasse A an und ist für die Verwendung in Innenräumen vorgesehen. Zur
Vermeidung von Unfällen, sollte das Fahren mit dem Rollstuhl unter verschiedenen Bedingungen trainiert
werden. Beginnen Sie beim Fahrtraining in Innenräumen mit einem langsamen Fahrprogramm und testen Sie,
wie viel Platz Sie für eine ganze Wendung benötigen. Üben Sie das Vor- und Rückwärtsfahren in engen
Durchgängen. Machen Sie sich mit der Höhe der vom Rollstuhl überwindbaren Hindernisse vertraut und üben
Sie das Fahren über Kanten, bis Sie einen für Sie passenden Fahrstil finden. Beim Fahren über Hindernisse ist
der Sitz stets in seiner niedrigsten Position zu belassen.
ITA
ALLENAMENTO ALLA GUIDA
La vostra nuova sedia appartiene alla classe A, ed è destinata all’uso in ambienti interni. Al fine di evitare
infortuni, è importante addestrarsi alla guida della sedia in ambienti diversi. Allenamento al chiuso: iniziare con
un programma di guida lento e controllare la superficie necessaria a compiere un intero giro. Esercitarsi alla
marcia in avanti ed indietro in passaggi stretti. Tenere conto della capacità di superamento ostacoli della sedia,
esercitarsi a salire e scendere da ostacoli fino a sviluppare una propria tecnica di guida. Nel superamento di
ostacoli, il sedile deve trovarsi nella posizione più bassa.
FRA
ENTRAÎNEMENT À LA CONDUITE
Votre nouveau fauteuil appartient à la classe A, c’est-à dire qu’il est destiné à la conduite intérieure. Pour éviter
des accidents, il est important de s’exercer à conduire le fauteuil dans différents environnements. Entraînez-
vous en commençant par un programme de conduite ralentie et testez ce qu’il faut d’espace pour faire un tour
complet. Exercez-vous à avancer et à reculer dans des passages étroits. En tenant compte de la capacité de
franchissement d’obstacles du fauteuil, entraînez-vous à monter et à descendre des rebords de trottoir pour
trouver un style de conduite qui vous convienne. On placera toujours le siège dans sa position la plus basse
lorsque l’on franchit un obstacle.
NED
RIJTRAINING
Uw nieuwe rolstoel behoort tot Klasse A en is bedoeld voor gebruik binnenshuis. Om ongelukken te voorkomen
doet u er goed aan te trainen in verschillende omgevingen. Oefen binnenshuis, begin met een langzaam
rijprogramma en test hoeveel ruimte u nodig hebt om helemaal rond te draaien. Leer voor- en achterwaarts door
nauwe doorgangen te rijden. Houd rekening met het vermogen van de stoel om obstakels te nemen. Oefen om
over drempels heen te rijden tot u een geschikte rijstijl hebt gevonden. Zet de zitting in de laagste stand als u
over obstakels rijdt.
10
SWE
TRANSPORT
Vid transport av din Miniflex/Flexmobil i bil är det viktigt att stolens parkeringsbromsar
är aktiverade, se frikoppling av parkeringsbromsar sid. 4. Stolen bör spännas fast med
spännband.
Om takhöjden i bilen är begränsad demonteras ryggstöd och armstöden sänks. För
uppgifter om demontering, se avsnittet Sittenhet.
RvS Euroflex AB levererar stolarna med slutna batterier av typ Gel, vilka är godkända
för transport i de flesta transportmedel.
NOR
TRANSPORT
Ved biltransport av Miniflexen/Flexmobil din er det viktig at stolens parkeringsbremser
er aktiverte, se frikopling av parkeringsbremser side 4. Stolen bør spennes fast med
spennbånd.
Hvis bilens takhøyde er begrenset kan rygglenet demonteres og armlenene senkes.
For opplysninger om demontering, se avsnittet Sitteenhet.
RvS Euroflex AB leverer stolene med lukkede batterier av typen Gel som er godkjente
for transport i de fleste transportmidler.
FIN
A
KULJETUS
Kun Miniflexiäsi/Flexmobil kuljetetaan autossa, on tärkeätä että tuolin paikoitusjarrut
ovat toiminnassa, ks. paikoitusjarrujen vapautus s. 4. Tuoli on kiinnitettävä paikalleen
kiristysnauhoilla.
Jos auto on sisältä matala, irrotetaan selkänoja ja käsinojat lasketaan alas. Kokoon
taittamisesta ks. kohtaa istuinyksikkö.
RvS Euroflex AB toimittaa tuolit varustettuna umpinaisilla geeliakuilla, jotka on
hyväksytty kuljetukseen useimmissa liikennevälineissä.
DEN
TRANSPORT
Ved transport af din Miniflex/Flexmobil i bil er det vigtigt, at stolens parkeringsbremser
er aktiverede, se frakobling af parkeringsbremser side. 4. Stolen bør fastspændes med
spændebånd.
Hvis der ikke er særlig højt til loftet inde i bilen, kan du afmontere ryglænet og sænke
armlænene. For yderligere oplysninger om afmontering, se afsnittet om sædet.
RvS Euroflex AB leverer stolene med lukkede gelébatterier, der er godkendt til
transport i de fleste transportmidler.
ENG
TRANSPORTATION
When your Miniflex/Flexmobil is being transported in a car, it is important that the
chair’s parking brakes are engaged, see disengagement of parking brakes, page 4.
The chair should be clamped with a strap. If the roof height in the car is limited, remove
the backrest and lower the armrest. For information on removal, see section on Seat
unit. RvS Euroflex AB supplies its chairs with Gel type enclosed batteries, which are
approved for transportation in most modes of transport.
GER
TRANSPORT
Beim Transport des Miniflex/Flexmobil in einem Fahrzeug müssen die
Feststellbremsen angezogen sein, siehe Lösen der Feststellbremsen Seite 4. Der
Rollstuhl ist mit Gurten fest zu spannen.
Beim Transport in Fahrzeugen mit niedriger Deckenhöhe, können die Kopfstütze
demontiert und die Armstützen abgesenkt werden, siehe Abschnitt Sitzeinheit.
Die Firma RvS Euroflex AB liefert die Rollstühle mit geschlossenen Batterien, die für
den Transport in den meisten Transportmitteln zugelassen sind.
ITA
TRASPORTO
Nel trasporto su auto della vostra Miniflex/Flexmobil, è necessario attivare i freni di
stazionamento della sedia, vedere Rilascio freni di stazionamento, a pag. 4. La sedia
deve essere bloccata con cinghie di ancoraggio. Se l’altezza del soffitto dell’auto è
limitata, smontare lo schienale ed abbassare i poggiabraccia. Per le istruzioni di
smontaggio, vedere la sezione Gruppo sedile.
Le sedie vengono fornite RvS Euroflex AB con batterie sigillate tipo Gel, che sono
omologate per la presenza a bordo della maggior parte dei mezzi di trasporto.
FRA
TRANSPORT
Lors du transport de votre Miniflex/Flexmobil dans un véhicule motorisé, il est
important que les freins du fauteuil soient serrés, voir desserrage des freins de
stationnement page 4. Le fauteuil doit être solidement amarré à l’aide de courroies.
Si la hauteur du véhicule est limitée, il est possible de démonter le dossier et
d’abaisser les accoudoirs. Pour des instructions sur la dépose, voir la section Siège.
RvS Euroflex AB fournit des fauteuils équipés de batteries scellées à électrolyte gélifié,
qui satisfont aux exigences imposées par la plupart des moyens de transport.
NED
TRANSPORT
Als u uw Miniflex/Flexmobil in een auto meeneemt, moet u de parkeerremmen van de
stoel inschakelen (zie parkeerremmen uitschakelen pag. 4). Span de stoel vast met
spanriemen.
Als de auto een laag dak heeft, kunt u de rugleuning losmaken en de armleuningen
omlaag schuiven. Zie het hoofdstuk Zitting voor informatie over demontage.
RvS Euroflex AB levert de stoelen met gesloten accu’s van het type Gel, die
goedgekeurd zijn voor transport in de meeste vervoermiddelen.
11
SWE
ÖVRIGT
Denna produkt är CE-märkt och provad enligt EN 12184 provning utförd av
Hjälpmedelsinstitutet , PackForsk, IFP Research och D.A.R.E Consultancy.
Produkten är utrustad med slutna Gel-batterier vilka är godkända för transport med flyg
m.m. OBS ! Om batterierna är skadade eller läcker bör all kontakt undvikas med dessa
för att undvika frätskador. Kontakta snarast behörig verkstad ! Förbrukade batterier bör
lämnas till återvinning.
Vid fel eller service på produkten kontaktas behörig verkstad eller RvS Euroflex AB.
RvS Euroflex AB förbehåller sig rätten till ändringar.
NOR
ANNET
Dette produktet er CE-merket og testet iht. EN 12184 test utført av
Hjelpemiddelinstituttet, PackForsk, IFP Research og D.A.R.E Consultancy.
Produktet er utstyrt med lukkede Gel-batterier, og de er godkjent for transport med fly
mm.Ved feil eller service på produktet kontaktes kompetent verksted eller RvS
Euroflex AB. RvS Euroflex AB forbeholder seg retten til endringer.
FIN
MUUTA
Tällä tuotteella on CE-merkintä, ja se on testattu EN 12184:n mukaisesti. Testauksen
ovat suorittaneet Hjälpmedelsinstitutet, PackForsk, IFP Research ja D.A.R.E
Consultancy. Tuote on varustettu umpinaisilla geeliakuilla, jotka on hyväksytty mm.
lentokuljetukseen. Jos tuotteessa on vikaa tai se kaipaa huoltoa, ota yhteys
valtuutettuun huoltoon tai RvS Euroflex AB.
RvS Euroflex AB pidättää oikeuden muutoksiin.
A
DEN
ØVRIGE OPLYSNINGER
Dette produkt er CE-mærket og testet iht. EN 12184. Testen er udført af det svenske
Hjælpemiddelsinstitut, PackForsk, IFP Research og D.A.R.E Consultancy.
Produktet leveres med lukkede gelebatterier, der er godkendt til transport med fly osv.
Kontakt et autoriseret værksted eller RvS Euroflex AB ved fejl eller service af
produktet.
RvS Euroflex AB forbeholder sig ret til ændringer.
ENG
MISCELLANEOUS
This product is CE marked and tested to EN 12184. It has been tested by the Swedish
Handicap Institute, PackForsk, IFP Research and D.A.R.E Consultancy.
The product is equipped with closed Gel batteries which are approved for
transportation by air etc. If faults occur, or to have the product serviced, contact an
authorised workshop or RvS Euroflex AB. RvS Euroflex AB reserves the right to make
changes.
GER
SONSTIGES
Dieses Erzeugnis trägt das CE-Kennzeichen und wurde vom Staatlichen
schwedischen Institut für Heil- und Hilfsmittel (Hjälpmedelsinstitutet), PackForsk, IFP
Research und D.A.R.E Consultancy nach EN 12184 geprüft. Es ist mit geschlossenen
Gel-Batterien ausgestattet, die für den Transport in Flugzeugen usw. zugelassen sind.
Bei Fehlern am Erzeugnis oder bei notwendigem Service wenden Sie sich bitte an
eine autorisierte Werkstatt oder die Firma RvS Euroflex AB.
Änderungen vorbehalten
ITA
ALTRO
Il prodotto è dotato di certificazione CE e collaudato in conformità a EN 12184; test
eseguiti da Hjälpmedelsinstitutet (Istituto Svedese Mezzi Tecnico-Sussidiari),
PackForsk, IFP Research e D.A.R.E Consultancy. Il prodotto è dotato di batterie al gel
sigillate, omologate per trasporti aerei, ecc.ATTENZIONE! Se le batterie sono
danneggiate o presentano perdite, evitare il contatto con esse per evitare ustioni.
Contattare immediatamente un punto di assistenza autorizzato! Le batterie usate
devono essere depositate presso una stazione di riciclaggio In caso di
malfunzionamenti del prodotto o per assistenza, contattare un’officina autorizzata o la
ditta RvS Euroflex AB. La ditta RvS Euroflex AB si riserva il diritto di apportare
modifiche tecniche.
FRA
AUTRES INFORMATIONS
Ce produit porte le marquage CE et il est testé conformément à la norme EN 12184
par les centres d’essai suivants : Hjälpmedelsinstitutet, PackForsk, IFP Research et
D.A.R.E Consultancy.
Le produit est équipé de batteries scellées à électrolyte gélifié, qui satisfont aux
exigences imposées par les transports aériens, etc.NOTA : Si les batteries sont
endommagées ou présentent une fuite, il faut éviter tout contact avec le liquide, qui
risque d’entraîner des brûlures cutanées. S’adresser immédiatement à un service
technique agréé ! Les batteries usagées doivent être mises au rebut pour leur
récupération.Pour toute réparation ou maintenance du produit, contacter un service
technique agréé ou RvS Euroflex AB.Ces informations sont fournies par RvS Euroflex
AB sous réserve de toute modification.
NED
OVERIG
Dit product heeft een CE-merk en is conform EN 12184 getest door
Hjälpmedelsinstitutet, PackForsk, IFP Research en D.A.R.E Consultancy.
Het product is uitgerust met gesloten gel-accu’s, die goedgekeurd zijn voor o.m.
transport per vliegtuig.Opm. Raak accu’s niet aan als ze beschadigd zijn of lekken,
want de bijtende vloeistof kan brandwonden veroorzaken. Wend u dan onmiddellijk tot
een bevoegde werkplaats. Lever gebruikte accu’s in voor recycling.Bij storingen of als
onderhoud nodig is, neemt u contact op met een bevoegde werkplaats of met RvS
Euroflex AB.RvS Euroflex AB behoudt zich het recht voor wijzigingen aan te brengen.
SWE SITTENHET STANDARD
NOR
SITTEMODUL STANDARD
FIN
ISTUINYKSIKKÖ STANDARD
DEN
SÆDE STANDARD
ENG SEAT UNIT STANDARD
GER SITZEINHEIT STANDARD
B
ITA GRUPPO SEDILE STANDARD
FRA
SIEGE STANDARD
NED ZITTING STANDARD
1
SWE
INNEHÅLLSFÖRTECKNING SID.
ÖVERSIKT 1
PRODUKTFAKTA 2-3
SITSINSTÄLLNINGAR MANUELLA 4-11
SITSINSTÄLLNINGAR ELEKTRISKA 12
RENGÖRING 13
TILLBEHÖR 14-16
SITSBÄLTE 17
NOR
INNHOLDSFORTEGNELSE SIDE
OVERSIKT 1
PRODUKTFAKTA 2-3
SETEINNSTILLINGER MANUELT 4-11
SETEINNSTILLINGER ELEKTRISK 12
RENGJØRING 13
TILBEHØR 14-16
SETEBELTE 17
FIN
SISÄLLYSLUETTELO SIVU
YLEISKATSAUS 1
TUOTETIEDOT 2-3
ISTUIMEN KÄSIASETUKSET 4-11
ISTUIMEN SÄHKÖISET ASETUKSET 12
PUHDISTAMINEN 13
VARUSTEET 14-16
ISTUINVYÖ 17
DEN
INDHOLDSFORTEGNELSE SIDE
OVERSIGT 1
TEKNISKE DATA 2-3
MANUELLE SÆDEINDTILLINGER 4-11
ELEKTRISKE SÆDEINDSTILLINGER 12
RENGØRING 13
TILBEHØR 14-16
BÆLTE 17
ENG
CONTENTS PAGE
OVERVIEW 1
PRODUCT SPECIFICATION 2-3
SEAT AJUSTMENTS, MANUAL 4-11
SEAT ADJUSTMENTS, ELECTRIC 12
CLEANING 13
ACCESSORIES 14-16
SEAT BELT 17
GER
INHALTSVERZEICHNIS SEITE.
ÜBERSICHT 1
PRODUKTDATEN 2–3
SITZEINSTELLUNGEN, MANUELL 4–11
SITZEINSTELLUNGEN, ELEKTRISCH 12
REINIGUNG 13
ZUBEHÖR 14-16
SITZGURT 17
B
ITA
INDICE PAG.
DESCRIZIONE 1
DATI TECNICI 2-3
IMPOSTAZIONI MANUALI SEDILE 4-11
IMPOSTAZIONI ELETTRICHE SEDILE 12
PULIZIA 13
ACCESSORI 14-16
CINTURA SEDILE 17
FRA
TABLE DES MATIÈRES PAGE
APERÇU GÉNÉRAL 1
DONNÉES TECHNIQUES 2-3
RÉGLAGES MANUELS 4-11
RÉGLAGES ÉLECTRIQUES 12
NETTOYAGE 13
ACCESSOIRES 14-16
CEINTURE ABDOMINALE 17
NED
INHOUDSOPGAVE PAG.
OVERZICHT 1
PRODUCTGEGEVENS 2–3
HANDMATIGE ZITTINGINSTELLINGEN 4–11
ELEKTRISCHE ZITTINGINSTELLINGEN 12
SCHOONMAKEN 13
TOEBEHOREN 14–16
GORDEL 17
SWE
SITTENHET STANDARD
1. Manöverdosa
2. Armstöd
3. Fotstöd
4. Ryggstöd
NOR
SITTEMODUL STANDARD
1. Styringsboks
2. Armstøtte
3. Fotplate
4. Ryggstøtte
FIN
ISTUINYKSIKKÖ STANDARD
1. Ohjausrasia
2. Käsinoja
3. Jalkatuki
4. Selkänoja
DEN
SÆDE STANDARD
1. Styreanordning
2. Armlæn
3. Fodstøtter
4. Ryglæn
ENG
SEAT UNIT STANDARD
1. Control box
2. Armrest
3. Footplate
4. Backrest
GER
SITZEINHEIT STANDARD
1. Schaltkasten
2. Armlehnen
3. Rückenlene
4. Fussplatte
B
ITA
GRUPPO SEDILE STANDARD
1. Scatola di comando
2. Poggiabraccio
3. Poggiapiedi
4. Schienale
FRA
SIÈGE STANDARD
1. Boîtier de commande
2. Accoudoirs
3. Palette monobloc
4. Dossier
NED
ZITTING STANDARD
1. Bedieningsdoosje
2. Armleuningen
3. Voetsteun
4. Rugleuning
2
3
SWE
PRODUKTFAKTA SITTENHET Standard Alternativt
Sitsbredd 46 cm 40-49 cm
Sitsdjup 46 cm 40-51 cm
Sitshöjd, Miniflex 500 44-62 cm 50-75 cm
Sitshöjd, Flexmobil 600 48-64 cm 50-75 cm
Ryggstöd, bredd x höjd, låg rygg 35 x 30 cm 41 x 30 cm
Ryggstöd, bredd x höjd, hög rygg 35 x 44 cm 41 x 44 cm
Armstöd, höjd 0-26 cm 11 - 26 cm
NOR
PRODUKTFAKTA SITTEENHET Standard Alternativ
Setebredde 46 cm 40-49 cm
Setedybde 46 cm 40-51 cm
Setehøyde, Miniflex 500 44-62 cm 50-75 cm
Setehøyde, Flexmobil 600 48-64 cm 50-75 cm
Rygglene, bredde x høyde, lav rygg 35 x 30 cm 41 x 30 cm
Rygglene, bredde x høyde, høy rygg 35 x 44 cm 41 x 44 cm
Armlene, høyde 0-26 cm 11 - 26 cm
FIN
TUOTETIETOJA, ISTUINYKSIKKÖ Vakiomalli Vaihtoehto
Istuimen leveys 46 cm 40-49 cm
Istuimen syvyys 46 cm 40-51 cm
Istuimen korkeus, Miniflex 500 44-62 cm 50-75 cm
Istuimen korkeus, Flexmobil 600 48-64 cm 50-75 cm
Selkänoja, leveys x korkeus, matala selkäosa 35 x 30 cm 41 x 30 cm
Selkänoja, leveys x korkeus, korkea selkäosa 35 x 44 cm 41 x 44 cm
Käsinoja, korkeus 0-26 cm 11 - 26 cm
DEN
TEKNISKE DATA FOR SÆDE Standard Alternativ
Sædebredde 46 cm 40 - 49 cm
Sædedybde 46 cm 40 - 51 cm
Sædehøjde, Miniflex 500 44-62 cm 50 -75 cm
Sædehøjde, Flexmobil 600 48-64 cm 50-75cm
Ryglæn, bredde x højde, lav ryg 35x30 cm 41x30 cm
Ryglæn, bredde x højde, høj ryg 35x44 cm 41x44 cm
Armlæn, højde 0-26 cm 11-26 cm
ENG
PRODUCT SPECIFICATION FOR SEAT UNIT Standard Alternative
Seat width 46 cm 40 - 49 cm
Seat depth 46 cm 40 - 51 cm
Seat height, Miniflex 500 44-62 cm 50-75 cm
Seat height, Flexmobil 600 48-64 cm 50-75 cm
Backrest, width x hight, low backrest 35 x 30 cm 41 x 30 cm
Backrest, with x hight, high backrest 35 x 44 cm 41 x 44 cm
Armrest, height 0-26 cm 11 - 26 cm
GER
PRODUKTDATEN SITZEINHEIT Standard Alternative
Sitzbreite 46 cm 40 - 49 cm
Sitztiefe 46 cm 40 - 51 cm
Sitzhöhe, Miniflex 500 44-62 cm 50 -75 cm
Sitzhöhe, Flexmobil 600 48-64 cm 50-75cm
Rückenlehne, Breite x Höhe, niedriger Rücken 35x30 cm 41x30 cm
Rückenlehne, Breite x Höhe, hoher Rücken 35x44 cm 41x44 cm
Armlehnen,höhe 0-26 cm 11-26 cm
B
ITA
DATI TECNICI GRUPPO SEDILE Standard In alternativa
Larghezza sedile 46 cm 40-49 cm
Profondità sedile 46 cm 40-51 cm
Altezza sedile, Miniflex 500 44-62 cm 50-75 cm
Altezza sedile, Flexmobil 600 48-64 cm 50-75 cm
Schienale,largh. x alt., dorso basso 35 x 30 cm 41 x 30 cm
Schienale, largh. x alt., dorso alto 35 x 44 cm 41 x 44 cm
Poggiabraccio, altezza 0-26 cm 11 - 26 cm
FRA
DONNÉES TECHNIQUES SIÈGE Standard Options
Largeur d’assise 46 cm 40-49 cm
Profondeur d’assise 46 cm 40-51 cm
Hauteur d’assise, Miniflex 500 44-62 cm 50-75 cm
Hauteur d’assise, Flexmobil 600 48-64 cm 50-75 cm
Dossier,largeur x hauteur, dossier bas 35 x 30 cm 41 x 30 cm
Dossier, largeur x hauteur, dossier haut 35 x 44 cm 41 x 44 cm
Accoudoirs, hauteur 0-26 cm 11 - 26 cm
NED
PRODUCTGEGEVENS ZITTING Standaard Alternatief
Zittingbreedte 46 cm 40-49 cm
Zittingdiepte 46 cm 40-51 cm
Zittinghoogte, Miniflex 500 44-62 cm 50-75 cm
Zittinghoogte, Flexmobil 600 48-64 cm 50-75 cm
Rugleuning, breedte × hoogte, lage rug 35 x 30 cm 41 x 30 cm
Rugleuning, breedte × hoogte, hoge rug 35 x 44 cm 41 x 44 cm
Armleuningen, hoogte 0-26 cm 11 - 26 cm
4
SWE
PRODUKTFAKTA SITTENHET
Armstöd, invändig bredd 40-59 cm
Benstödslängd 38-55 cm
Benstödsvinkel 0-90°
Max. brukarvikt 140kg
Sitsvinkling 0º- 22º
NOR
PROUKTFAKTA SITTENHET
Armlene, innvendig bredde 40-59 cm
Beinstøttelengde 38-55 cm
Beinstøttevinkel 0-90°
Maks brukervekt 140kg
Setevinkel 0º- 22º
FIN
TUOTETIETOJA, ISTUINYKSIKKÖ
Käsinojien välinen leveys 40-59 cm
Jalkatuen pituus 38-55 cm
Jalkatuen kulma 0-90°
Käyttäjän paino än 140kg enintä
Istuimen kulma 0º- 22º
DEN
TEKNISKE DATA FOR SÆDE
Armlæn, indv. bredde 40-59 cm
Fodstøttelængde 38-55 cm
Fodstøttevinkel 0 – 90°
Maks. brugervægt 140 kg
Sædevinkel 0° – 22°
ENG
PRODUCT SPECIFICATION SEAT UNIT
Armrest, internal width 40-59 cm
Legrest length 38-55 cm
Legrest angle 0-90°
Max. user weight 140kg
Seat angle 0º- 22º
GER
PRODUKTDATEN SITZEINHEIT
Armauflagen, innere Breite 40-59 cm
Länge der Beinstützen 38-55 cm
Winkel der Beinstützen 0 – 90°
Max. Zuladung 140 kg
Sitzwinkel 0° – 22°
B
ITA
DATI TECNICI GRUPPO SEDILE
Poggiabraccio, larghezza interna 40-59 cm
Lunghezza supporto poggiapiedi 38-55 cm
Angolazione supporto gambe 0-90°
Peso max. utente 140kg
Angolazione sedile 0º- 22º
FRA
Accoudoirs, écartement 40-59 cm
Longueur des repose-jambes 38-55 cm
Inclinaison des repose-jambes 0-90°
Poids maximum de l’utilisateur 140kg
Inclinaison de l’assise 0º- 22º
NED
PRODUCTGEGEVENS ZITTING
Armleuningen, inwendige breedte 40 - 59 cm
Beensteunen, lengte 38 - 55 cm
Beensteunen, hoek 0-90°
Max. belasting 140kg
Zittinghoek 0º- 22º
5
SWE
BENSTÖD, längd och vinkel.
Hel fotplatta: Justera längden att lossa de två skruvarna, se övre bild, med
insexnyckel nr. 4. Justera och drag åt skruvarna.
Delade benstöd: Justera längden genom att lossa skuven, se mitten bild, med
insexnyckel nr. 5. Justera och drag åt skruven.
Delade benstöd: Justera vinkel genom att lossa skruven, se nedre bild, med
insexnyckel nr. 5. Justera och drag åt skruven.
NOR
BEINSTØTTE, lengde og vinkel.
Hel fotplate: Juster lengden ved å løsne de to skruene, se øvre bilde,
med umbraconøkkel nr. 4. Juster og trekk til skruene.
Delt beinstøtte: Juster lengden ved å løsne skruen, se midtre bilde,
med umbraconøkkel nr. 5. Juster og trekk til skruen.
Delt beinstøtte: Juster vinkel ved å løsne skruen, se nedre bilde, med
umbraconøkkel nr. 5. Juster og trekk til skruen.
FIN
JALKATUKI, pituus ja kulma.
Yhtenäinen jalkalaatta: Säädä pituus hellittämällä kaksi ruuvia,
ks. yläkuvaa, nro 4:n kuusioavaimella. Säädä ja kiristä ruuvit.
Erilliset jalkatuet: Säädä pituus hellittämällä ruuvi, ks. keskikuvaa,
nro 5:n kuusioavaimella. Säädä ja kiristä ruuvi.
Erilliset jalkatuet: Säädä kulma hellittämällä ruuvi, ks. alakuvaa,
nro 5:n kuusioavaimella. Säädä ja kiristä ruuvi.
DEN
FODSTØTTE, længde og vinkel.
Hel fodplade: Juster længden ved at løsne de to skruer, se øverste
billede, med nøgle nr. 4. Spænd skruerne efter justering.
Delt fodstøtte: Juster højden ved at løsne skruen, se billedet i midten,
med nøgle nr. 5. Spænd skruen efter justering.
Delt fodstøtte: Juster vinklen ved at løsne skruen, se nederste billede,
med nøgle nr. 5. Spænd skruen efter justering.
ENG
LEGREST, length and angle.
Single solid footplate: Adjust the length by loosening the two screws, see top illustration, using Allen key
no. 4. Adjust and tighten screws. Split legrests: Adjust the length by loosening the screw, see middle
illustration, using Allen key no. 5. Adjust and tighten screw. Split legrests: Adjust the angle by loosening
the screw, see bottom illustration, using Allen key no. 5. Adjust and tighten screw.
GER
BEINSTÜTZEN, Länge und Winkel
Ungeteilte Fußplatte: Beide Schrauben, siehe Abbildung oben, mit einem 4-mm-Stiftschlüssel lösen.
Gewünschte Länge einstellen und Schrauben wieder anziehen. Geteilte Beinstütze: Schraube, siehe
Abbildung Mitte, mit einem 5-mm-Stiftschlüssel lösen. Gewünschte Länge einstellen und
Schraube anziehen. Geteilte Beinstütze: Schraube, siehe Abbildung unten, mit einem
5-mm-Stiftschlüssel lösen. Gewünschten Winkel einstellen und Schraube anziehen.
B
ITA
SUPPORTO GAMBE, lunghezza e angolazione.
Poggiapiedi unico: Regolare la lunghezza allentando le due viti con la chiave a brugola no. 4, vedere
figura superiore. Regolare e serrare le viti. Supporti gambe separati: Regolare la lunghezza allentando la
vite con la chiave a brugola no. 5, vedere figura centrale. Regolare e serrare la vite. Supporti gambe
separati: Regolare l’angolazione allentando la vite con la chiave a brugola no. 5, vedere figura inferiore.
Regolare e serrare la vite.
FRA
REPOSE-JAMBES, longueur et inclinaison.
Palette monobloc : régler la longueur en desserrant les deux vis, voir figure du dessus, avec une clé
hexagonale no 4. Ajuster et resserrer les vis. Repose-jambes séparées : régler la longueur en desserrant
la vis, voir figure du milieu, avec une clé hexagonale no 5. Ajuster et bien resserrer. Repose-jambes
séparées : régler l’inclinaison en desserrant la vis, voir figure du dessous, avec une clé hexagonale no 5.
Ajuster et bien resserrer.
NED
BEENSTEUNEN, lengte en hoek.
Hele voetplaat: Stel de lengte af door de twee bouten (zie bovensteafbeelding) los te draaien met
inbussleutel nr. 4. Stel af en draai de bouten vast. Gedeelde beensteunen: Stel de lengte af door de bout
(zie middelsteafbeelding) los te draaien met inbussleutel nr. 5. Stel af en draai de bout vast. Gedeelde
beensteunen: Stel de hoek af door de bout (zie ondersteafbeelding) los te draaien met inbussleutel nr. 5.
Stel af en draai de bout vast.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58

RvS Euroflex Flexmobil 600 Användarmanual

Typ
Användarmanual