Mont Blanc S2 Installation Instructions Manual

Typ
Installation Instructions Manual
Kit Contents
S3
Main frame
S2
GB FITTING KITS FOR THIS PRODUCT ARE
SOLD SEPARATELY
Refer to
the
separate
application guide to determine the correct fitting kit.
NL MONTAGESETS VOOR DIT PRODUCT ZIJN
LOS TE KOOP.
Zie de toepassingslijst welke
montageset U nodig heeft voor Uw auto.
DE MONTAGESÄTZE FÜR DIESES PRODUKT
SIND SEPARAT ERHÄLTLICH
Siehe den
separaten Anwendungsleitfaden, um den passenden
Montagesatz zu wählen.
SW ANPASSNINGSDETALJER FÖR DENNA
PRODUKT SÄLJS SEP
ARA
T
Se separat guide för
att hitta rätt anpassningsdetaljer
FI TÄMÄN TUOTTEEN AUTOKOHTAINEN KIINNITYS
SARJA MYYDÄÄN ERIKSEEN
Katso erillinen
suositustaulukko oikean kiinnityssarjan valinnassa
FR LES KITS DE FIXATION POUR CE PRODUIT SONT
VENDUS SÉPARÉMENT
Vous référer au guide
d’affectation séparé pour déterminer le kit de
fixation correct
4
3
2
1
x
1
x
2
x10
x
2
x
4
x10
x10
x
2
x
2
x
8
x
8
x
8
1
90
o
S2
GB. Position the assembled carrier on a clean surface as
illustrated. Release the 2 adjuster levers and rotate the
cycle support arms through 90
o
and lock in position.
The quick release action should be firm for both
opening and closing. The tension may be set by releasing
the handles and turning clockwise.
Note: It is important that indicator marks on the ratchet
adjusters are in the same positions on both sides.
...........................................................................................
NL. De gemonteerde drager op een schone oppervlakte leggen
(zie afb.). De 2 instelhevels losmaken en de draagarm voor
de fiets 90o draaien en dan vergrendelen. De snelsluiting
moet bij het openen en sluiten een gelijke kracht
uitoefenen. De spankracht kan ingesteld worden door het
losdraaien van de handgreep en die te draaien met de
wijzers van de klok mee.
Let op! De markeringen op de vergrendelingen moeten zich aan
beide kanten op de gelijke positie bevinden.
...........................................................................................
DE. Den zusammengebauten Träger auf eine saubere Fläche
ablegen (siehe Abb.). Die 2 Einstellhebel lösen und die
Stützarme für das Fahrrad um 90 drehen und dann
verriegeln. Der Schnelllösevorgang muss beim
Öffnen und Schließen gleichermaßen kräftig erfolgen. Die
Spannkraft kann durch Lösen der Griffe und Drehen im
Uhrzeigersinn eingestellt werden.
Hinweis: Die Markierungen an der Sperrvorrichtung müssen
sich auf beiden Seiten in der gleichen Position befinden
.
SW.
Placera den hopmonterade cykelhållaren på en ren yta
enligt bilden. Lossa de två låsningarna och vrid stödarmarna
för cykeln 90° till låsningsläget. Snabblåsningen skall kännas
fast både vid öppning och stängning. Spänningen kan
justeras genom att handtagen för låsningen lossas och vrids
medurs.
OBS: Det är viktigt att justeringarnas markeringar för låsningen
är i samma läge på båda sidorna.
...........................................................................................
FI. Aseta koottu polkupyöräteline puhtaalle pinnalle kuvan
mukaan. Avaa molemmat säätömekanismit ja käännä
polkupyörien tukivarret 90º kulmaan ja lukitse ne.
Pikalukituksen tulee olla tiukka sekä avattaessa että
kiinnitettäessä. Tiukkuutta säädetään avaamalla kahvat ja
kiertämällä myötäpäivään.
Huom. On tärkeätä, että kummallakin puolella on samat säätöarvot.
...........................................................................................
FR.
Placez le porte-vélos sur une surface propre, selon
l’illustration. Desserrez les 2 leviers de réglage puis tournez
les bras de support des vélos de 90º jusqu’à ce qu’ils se
bloquent en position Le dispositif de blocage rapide doit être
ferme dans les deux sens (ouverture/fermeture).
La tension se règle en desserrant les poignées et en les
tournant dans le sens horaire.
N.B : Il est important que les repères sur les régleurs à crans
soient sur la même position des deux côtés.
1a
S3
GB.
S3: "Three cycle" carriers are packed with the cycle support
frame separate. Position both parts of the frame on a clean/flat
surface. Assemble the two ratchet adjusters as shown, and
locate them to the frame tubes in the position of the holes,
with the quick release handle to the inside of the frame.
Adjust the cycle support frame to 90˚ and tighten the ratchet
adjusters until the teeth locate. The quick release handle
should be firm for both opening and closing. The tension may
be set by releasing the handle and turning clockwise.
...........................................................................................
N
L.
S3: De “drie fiets” dragers zijn los verpakt met het
fietsdrager frame. Leg beide gedeelten van de houder op een
schoon glad oppervlak. Monteer de tanden verstellingen
zoals aangegeven en positioneer ze aan de frame buizen in
de plaats waar de gaten zijn met de snelsluiting hevel aan
de binnenkant van het frame. Stel het fietsdrager frame in
op 90o en vergrendel de tanden verstellingen met de tanden
in elkaar. De hevel van de snelsluiting moet bij het openen
en sluiten een gelijke kracht uitoefenen. De spankracht kan
ingesteld worden door de hevel te openen en die te draaien
met de wijzers van de klok mee.
...........................................................................................
DE. S3: Der Fahrradhalter für 3 Fahrräder ist mit dem
Fahrradhalterrahmen separat verpackt. Die zwei Rahmenteile
auf eine saubere und ebene Fläche ablegen. Die zwei
Sperrhaken gemäß dem Bild montieren und gegen die
Löcher in den Rahmenrohren mit den Schnellbefestigungen
gegen die Innenseite des Rahmens einpassen. Der
Fahrradhalterrahmen bis 90˚ justieren und die Sperrhaken
festschrauben so dass die Haken richtig positioniert werden.
Die Schnellbefestigungen müssen beim Öffnen und
Schließen gleichermaßen kräftig erfolgen. Die Spannung
wird durch Lösung des Knebels und Drehen im
Uhrzeigersinn justiert.
SW.
S3: Cykelhållaren för 3 cyklar packas med
cykelhållarramen separat. Placera båda delarna till ramen på
en ren och plan yta. Montera de två spärrhakarna enligt bilden
och passa in dem mot hålen i ramrören med snabbfästena mot
insidan av ramen. Justera cykelhållarramen till 90˚ och skruva
åt spärrhakarna så att hakarna kommer i rätt läge.
Snabbfästena skall kännas fasta både vid öppning och
stängning. Spänningen justeras genom att lossa vredet och
vrida det medurs.
...........................................................................................
FI. S3: Kolmen polkupyörän kuljetustelineen runkopidin on
pakattu erikseen. Aseta rungon molemmat osat puhtaalle ja
tasaiselle pinnalle. Asenna molemmat pidätyshaat kuvan
osoittamalla tavalla ja sovita ne runkoputkien reikien
kohdalle niin, että pikakiinnikkeet tulevat rungon
sisäpuolelle. Säädä polkupyörärunko 90 asteen kulmaan ja
kiristä pidätyshaat oikeaan asentoon. Pikalukituksen tulee
olla tiukka sekä avattaessa että kiinnitettäessä. Tiukkuutta
säädetään avaamalla kahvat ja kiertämällä myötäpäivään.
...........................................................................................
FR.
S3: Les barres de portage « trois vélos » sont livrées
avec le bras de support emballé séparément. Placez les deux
éléments du bras sur une surface propre et plane. Montez les
deux régleurs à crans selon l’illustration. Positionnez les
régleurs sur les tubes du bras, à hauteur des orifices, avec la
poignée à fixation rapide Quick Release à l’intérieur du bras
de support. Réglez le bras de support des vélos à 90˚ et
serrez les régleurs à crans jusqu’à ce que les dents
s’engrènent. L’ouverture et la fermeture de la poignée à
verrouillage rapide doivent être suffisamment fermes. La
tension se règle en desserrant la poignée et en la tournant
dans le sens horaire.
45mm
2
GB. Release the two carrier clamping levers and turn the
handles anti-clockwise until the angle adjusters are fully
opened, exposing approximately 45mm of the bolt.
...........................................................................................
NL. Maak de twee sluithevels van de drager los en draai de
handgreep tegen de wijzers van de klok in tot de
hoekinstelling volledig open is, waarbij de ca. 45 mm
schroef vrij komt.
...........................................................................................
DE. Die beiden Sperrhebel des Trägers lösen und die
Griffe entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, bis die
Winkeleinstellung völlig geöffnet ist, wobei ca. 45 mm
der Schraube freigelegt wird.
S
W.
Lossa vridhandtagen för hållarens två spännanordningar
och vrid moturs tills vinkeljusteringarna är helt öppna och
cirka 45 mm av skruvarna syns.
...........................................................................................
FI. Avaa telineen molempien kiristysmekanismien
kiertokahvat ja kierrä vastapäivään kunnes kulmasäätimet
ovat täysin auki ja n. 45 mm pultista näkyy.
...........................................................................................
FR. Desserrez les 2 leviers de blocage et tournez les
poignées dans le sens anti-horaire jusqu’à ce que les
régleurs d’angle soient complètement ouverts, laissant
apparaître environ 45 mm de la vis.
REFER TO
SEPARATE LEAFLET
FOR SUITABLE
POSITION
3
A
B
C
D
E
F
G
GB. Refer to the enclosed application list to find the correct
angle for the vehicle support arm for your car. Insert the
bolts from the outside faces in the specified holes
A, B, C, D, E, F, or G.
...........................................................................................
NL. Raadpleeg bijgaande typelijst voor de juiste positie
Kijk in de toepassingslijst om de juiste hoek van de
draagarm voor Uw auto te bepalen. De schroeven vanaf
de buitenkant in de aangegeven gaten A, B, C, D, E, F,
of G steken.
...........................................................................................
DE. Siehe die beigefügte Anwendungsliste, um den
korrekten Winkel des Stützarmes für Ihr Fahrzeug zu
finden. Die Schrauben von außen in die dafür vorgesehenen
Bohrungen A, B, C, D, E, F oder G einführen.
SW
.
Se listan i den medföljande guiden för att hitta korrekt
vinkel för stödarmen, anpassad för din bilmodell.
Montera de två bultarna från utsidan i de markerade hålen
A, B, C, D, E, F eller G
.
...........................................................................................
FI. Katso suositustaulukosta autollesi sopiva tukivarren
kulma. Asenna molemmat pultit ulkopuolelta merkittyihin
reikiin A, B, C, D, E, F tai G.
...........................................................................................
FR.
V
ous reporter à la liste d’affectation jointe pour connaître
l’angle correct des bras de support pour votre véhicule.
Insérez les vis de l’extérieur dans les orifices spécifiques A,
B, C, D, E, F
, ou G.
GB.
F
it the thumb screw nuts to the inside face of the angle adjusters.
...........................................................................................
NL. D
e vleugelmoeren aan de binnenkant van de hoekinstellingen
a
anbrengen.
...........................................................................................
DE. D
ie Flügelschraubenmuttern an der Innenseite der
Winkeleinstellung anbringen.
...........................................................................................
SW. M
ontera muttrarna på insidan av de två anordningarna för
vinkeljustering.
...........................................................................................
FI. A
senna mutterit kulmansäätäjän sisäpuolelle.
...........................................................................................
FR. Montez les écrous à serrage à main du côté intérieur des
r
égleurs d’angle.
4
5
1
2
3
4
REFER TO
SEPARATE LEAFLET
FOR SUITABLE
POSITION
A B C
GB. Refer to the enclosed application list to find the correct
clamp bolt hole for your car. Insert the bolts, from the
outer faces, through the metal clamps and the vehicle
support arm. Fit the thumb screw nuts on the inside of the
vehicle support arm.
...........................................................................................
NL. Kijk in de toepassingslijst om de voor Uw auto het juiste
gat te kiezen. De bouten vanaf de buitenkant door de
metaalbeugel en de draagarm steken. De vleugelmoeren
aan de binnenkant van de draagarm aanbrengen.
...........................................................................................
DE. Siehe die beigefügte Anwendungsliste, um die für Ihr
Fahrzeug korrekte Bohrung zu wählen. Die Schrauben von
außen durch den Metallbügel und den Stützarm des
Fahrzeugs schieben. Die Flügelschraubenmuttern an der
Innenseite des des Fahrzeugstützarms anbringen.
SW.
Se i den medföljande guiden för att hitta rätt skruvhål
för klämmorna så att de passar din bilmodell. Montera
skruvarna från utsidan genom metallklämmorna och
stödarmen. Montera muttrarna från insidan av stödarmen.
...........................................................................................
FI. Se i den medföljande guiden för att hitta rätt skruvhål
för klämmorna så att de passar din bilmodell. Montera
skruvarna från utsidan genom metallklämmorna och
stödarmen. Montera muttrarna från insidan av stödarmen.
...........................................................................................
FR.
Vous reporter à la liste d’affectation jointe pour connaître
l’orifice correct des vis de serrage sur votre véhicule. Insérez
les vis de l’extérieur, à travers les fixations métalliques et le
bras de support. Montez les écrous à serrage à main de
l’intérieur sur le bras de support.
6
Z
Y
X
REFER TO
SEPARATE LEAFLET
FOR SUITABLE
POSITION
GB. Refer to the enclosed application list to find the correct
position for the extendable feet X, Y or Z. Insert the bolts
from the outside faces, fit the thumb screw nuts to the
inside of the carrier frame. Before offering the carrier to
your vehicle ensure the rear window/bodywork and the rubber
feet on the vehicle support arm are clean and free of dust.
...........................................................................................
NL. Kijk in de toepassingslijst om de voor Uw auto juiste
positie van de uitschuifbare voeten X, Y, of Z te vinden.
Steek de bueten vanaf de buitenkant in het gat en maak ze
vast met de vleugelmoeren aan de binnenkant. Zorg er voor
dat de delen van de drager waarmee Uw auto in contact
komt goed schoon zijn voordat U de drager op de auto
gaat plaatsen.
...........................................................................................
DE. Siehe die beigefügte Anwendungsliste, um die für Ihr
Fahrzeug korrekte Position der ausziehbaren Füße X, Y oder
Z zu finden. Bringen Sie die Schrauben von außen an und
dann die Muttern von der Innenseite des Trägerrahmens.
Vor dem Anbringen des Trägers auf dem Pkw ist zu
kontrollieren, dass Heckscheibe und Karosserie sowie die
Gummifüße des Stützarms schmutz- und staubfrei sind.
SW.
Se i den medföljande listan för att hitta rätt position, X,
Y eller Z, för de utdragbara fötterna. Montera skruvarna
utifrån och muttrarna från insidan av hållarens ram. Innan
du monterar hållaren på din bil skall du försäkra dig om att
bakrutan/karossen och gummifötterna på stödarmen mot
bilen är rena och fria från damm.
...........................................................................................
FI. Se i den medföljande listan för att hitta rätt position, X,
Y eller Z, för de utdragbara fötterna. Montera skruvarna
utifrån och muttrarna från insidan av hållarens ram.
Varmista, ennen kuin asennat telineen, että
takaikkuna/luukku ja tukivarren kumit ovat puhtaat.
...........................................................................................
FR.
Vous reporter à la liste d’affectation jointe pour connaître
la position correcte des pieds télescopiques : X, Y ou Z.
Montez les vis de l’extérieur, serrez les écrous du côté
intérieur de l’armature. Avant d’installer le porte-vélos sur
votre véhicule, veillez à ce que la vitre arrière/la carrosserie
et les patins en caoutchouc sur les bras de support soient
parfaitement propres.
x
x
x
x
x
A
GB. A. Offer the carrier to the vehicle and hook the metal
clamp straps over the tailgate of your vehicle.
B. Hook the feet under the bottom of your tailgate.
Note: For some vehicles it may be necessary to slightly
pre-bend the plain flat section of the clamps. Ensure that
the rubber protective sleeves are positioned to avoid any
abrasion of the metal clamps on the paintwork of the vehicle.
...........................................................................................
NL. A. Plaats de drager op de auto en de spanbeugel
aan de bovenkant van de kofferklep vasthaken.
B. De voeten aan de onderkant vasthaken.
Let op! Bij sommige automodellen kan het nodig zijn de
rechte sectie van de draagbeugel van te voren iets te
verbuigen. Let er wel op dat de rubber bescherming op de
juiste positie zit om krassen door de beugel op de
carrosserie te voorkomen.
...........................................................................................
DE. A. Träger auf das Fahrzeugdach legen und die
Spannbügel oben an der Heckklappe des Fahrzeugs einhaken.
B. Die Füße unten an der Heckklappe einhaken.
Hinweis: Bei einigen Fahrzeugmodellen könnte es
erforderlich sein, die gerade Sektion der Bügel vorher etwas
zu verbiegen. Dabei ist zu kontrollieren, dass der
Gummischutz in korrekter Position ist, um Lackkratzer an
der Karosserie durch die Metallbügel zu vermeiden.
SW.
A. Placera hållaren på bilen och haka fast
metallklämmorna i övre delen av bilens bagagelucka.
B. Haka fast fötterna under den nedre delen av bagageluckan.
OBS: På vissa bilmodeller kan det vara nödvändigt att
böja den raka delen av metallklämmorna. Försäkra dig om
att det skyddande gummit är placerat så att det förhindrar
att metallklämmorna skrapar bilens lackering
.
...........................................................................................
FI. A. Aseta teline autolle ja kiinnitä metallikoukut
takaluukun yläreunaan.
B. Työnnä jalat takaluukun alareunan alle.
Huom. Joissakin automalleissa metallivarsien suora osa on
hieman taivutettava. Varmista, että suojakumi ei narmuta
auton lakkausta.
...........................................................................................
FR.
A. Présentez le porte-vélos sur le véhicule et accrochez
les brides métalliques sur le haut du hayon arrière de votre
véhicule.
B. Accrochez les pieds sur le bas du hayon arrière.
N.B : Sur certaines véhicules, il peut s’avérer nécessaire de
cintrer légèrement la section plate des brides. Veillez à ce
que les manchons protecteurs en caoutchouc soient
correctement positionnés pour éviter tout risque de rayure
sur la peinture du véhicule.
7
B
8
G
B.
Ensure that both carrier clamping levers are in the
clamped position. Progressively tighten the levers on both
sides of the carrier, by turning them clockwise. When the
resistance to turning starts to increase check the security of
the carrier. Continue gradually tightening both levers until
the carrier is firmly fixed in all directions.
.
..........................................................................................
NL. Controleer ook of de beide spanbeugels strak zitten. Dan
worden de hevels aan de beide kanten van de drager naar
elkaar aangetrokken. (Met de wijzers van de klok mee.). Als
de weerstand bij het aantrekken toeneemt kan de stabiliteit
van de drager gecontroleerd worden. Trek de beide hevels
om en om verder aan tot de drager stevig vast zit.
...........................................................................................
DE.
Kontrollieren Sie auch, dass beide Spannbügel
gespannt sind. Dann werden die Hebel an beiden Seiten des
Trägers nacheinander angezogen (im Uhrzeigersinn). Wenn
sich der Widerstand beim Anziehen erhöht, ist die Stabilität
des Trägers zu überprüfen. Ziehen Sie beide Hebel weiter
wechselweise an, bis der Träger völlig stabil ist.
S
W.
Försäkra dig om att båda armarna för hållarens klämmor
är i rätt läge. Spänn armarna gradvis på båda sidorna av
hållaren genom att vrida dem medurs. När motståndet ökar
kan du kontrollera hållarens säkerhet. Fortsätt att spänna
de två armarna gradvis tills hållaren är ordentligt fixerad
i alla riktningar.
...........................................................................................
FI. Varmista, että kiertokahvat ovat oikeassa asennossa.
Kiristä kahvat vähitellen kummaltakin puolelta
myötäpäivään. Kun vastus lisääntyy niin tarkista telineen
istuvuus. Jatka astettaista kiristämistä kunnes teline on
kunnolla kiinnitetty.
...........................................................................................
F
R.
Contrôlez que les 2 leviers de serrage sont en position
bloquée. Serrez progressivement les leviers des deux côtés du
porte-vélos, en tournant dans le sens horaire. Dès que la
résistance devient importante, contrôlez la fixation du porte-
vélos. Continuez à serrer les 2 leviers délicatement jusqu’à ce
que le porte-vélos soit parfaitement fixé dans tous les sens.
GB. Extend the cycle `V´-channels in a telescopic motion to
expose the holes in the cross frames. Mount the cycle
support frame with the bolts and plastic nuts provided.
...........................................................................................
NL. Schuif de aluminium ‘V’ profielen ( wielhouders ) naar
een positie die overeenkomt met de gaten in het fietsdrager
frame en maak ze vast met de meegeleverde bouten en
kunststof moeren
.
...........................................................................................
DE. Die V-Schiene auseinanderdrehen so dass die Löcher in
den Querstangen sichtbar sind und diese auf den Halter
mit den beigefügten Bolzen und Kunststoffmuttern
befestigen.
SW. Dra isär V-skenorna så att hålen i tvärstagen syns och
fäst dem på hållaren med de medföljande bultarna och
plastmuttrarna
.
...........................................................................................
FI. Vedä V-muotoiset kiskot erilleen kunnes poikkitangon
reiät näkyvät ja kiinnitä ne pakkauksessa olevilla ruuveilla
ja muovimuttereilla.
...........................................................................................
FR. Déployez les réceptacles en « V » dans un mouvement
télescopique, de manière à faire apparaître les trous dans
les traverses. Positionnez le bras de support de vélo avec les
boulons et les écrous en plastique fournis avec le produit.
9
GB. S2: Secure the upper part of the cycle with the
adjustable cycle support arms, rotate clamp to the best
position for each cycle.
S3: For 3 cycle carriers, the 3rd cycle is secured to the
2nd cycle with the inter-bike connector provided. Clamp to
cycles 2 and 3 in the best position for each cycle.
...........................................................................................
NL. S2: Maak de fiets aan de bovenkant vast met de
verstelbare armsteunen. Draai de frameklem naar de meest
gunstige positie voor iedere fiets.
S3: Voor de “drie fiets” drager wordt de derde fiets
vastgemaakt aan de tweede met de meegeleverde “fiets
naar Fiets”adapter. Kijk hiervoor naar de best mogelijke
positie bij beide fietsen.
...........................................................................................
DE.
S2: Das Fahrrad mit den einstellbaren Stützarmen
befestigen. Die Klammer für die beste Position für jedes
Fahrrad drehen.
S3 (Fahrradhalter für 3 Fahrräder): Wenn 3 Fahrräder
transportiert werden, soll das dritte Fahrrad mit dem zweiten
Fahrrad mit der beigefügten Doppelklammer verbunden
werden. Das zweite und dritte Fahrrad in der besten Position
für jedes Fahrrad befestigen.
SW.
S2: Fäst cykeln med de justerbara armarna, rotera fästet
till bästa position för varje cykel.
S3 (cykelhållare för 3 cyklar): Vid transport av 3 cyklar fästs
den 3:e cykeln mot den 2:a cykeln med den medföljande
dubbelklämman. Kläm fast cykel 2 och 3 i bästa position
för respektive cykel.
...........................................................................................
FI. S2: Kiinnitä polkyörän yläosa säädettävillä varsilla, kierrä
kiinnike sopivaan asentoon kullekin polkupyörälle.
S3: Kolmen polkupyörän kuljetustelineessä kolmas
polkupyörä kiinnitetään toiseen polkupyörään pakkauksessa
olevalla välikappaleella parhaalla mahdollisella tavalla.
...........................................................................................
FR.
S2: Fixez la partie supérieur du vélo avec les bras de
support puis orientez la pince de fixation dans la position
optimale pour chaque vélo.
S3: Sur les modèles pour 3 vélos, le troisième vélo est fixé
au seconde à l’aide d’un bras de liaison fourni à la livraison.
Accrochez les vélos 2 et 3 dans la meilleure position
possible.
10
G
B.
Position the `V´ channels to align with the center of your
c
ycle wheel.
...........................................................................................
NL. D
e wielen moeten in het midden van de ‘V’ profielen staan.
...........................................................................................
DE. Die V-Schiene einrichten, so dass der Abstand für die
F
ahrradräder passt.
...........................................................................................
SW. Rikta in V-skenorna så att avståndet passar till cykelhjulen.
...........................................................................................
FI. S
äädä V-kiskot sopiviksi polkupyörän pyörille.
...........................................................................................
F
R.
P
ositionnez les réceptacles en « V » afin de les aligner avec
le centre de la roue du vélo.
11
S3
S2
2
1
2
1
3
12
G
B.
Feed the wheel straps through the wheel and into
the cambuckle. WARNING: ENSURE THAT THE STRAPS
ARE INSERTED THROUGH THE CAMBUCKLES IN THE
CORRECT DIRECTION.
...........................................................................................
NL. Haal de riemen door de wielen en door de klemgesp.
LET OP! HAAL DE RIEMEN IN DE JUISTE RICHTING DOOR
DE GESP.
...........................................................................................
D
E.
Die Haltegurte durch das Rad in den Gurtverschluss
zuführen. WARNUNG: KONTROLLIERE DASS DER GURT
DURCH DEN GURTVERSCHLUSS IN DIE RICHTIGE
RICHTUNG EINGEFÜHRT WIRD.
S
W.
Mata fram remmarna genom cykelhjulet och in i
remlåset. VARNING: KONTROLLERA ATT REMMARNA FÖRS
GENOM REMLÅSET ÅT RÄTT HÅLL.
...........................................................................................
FI. Pujota nauhat pyörien läpi nauhalukkoon. VAROITUS:
TARKISTA, ETTÄ NAUHAT VIEDÄÄN LUKKOON OIKEASTA
SUUNNASTA.
...........................................................................................
FR. Passez les sangles de fixation dans la roue et dans la
boucle à came. AVERTISSEMENT : VEILLEZ À PASSER LES
SANGLES À CAME DANS LES BOUCLES D’ARRIMAGE DANS
LE SENS CORRECT.
GB. The cycle frame locators can be adjusted to best suit
the angle of ladies’ and childrens’ etc cycle frames.
IMPORTANT: Do not open your boot/tailgate with the cycle
carrier in position.
...........................................................................................
NL. De plaats van de verstelbare framehouders wordt
bepaald door de juiste hoek te kiezen voor dames- en
kinderfietsen etc. BELANGRIJK: Maak de kofferbak of
achterklep niet open als de fietsdrager in gemonteerd.
...........................................................................................
DE. Die Stützarme, die am Fahrradrahmen befestigt werden,
können so justiert werden, dass sie für Damenfahrräder,
Kinderfahrräder usw. passen.
WICHTIG: Die Kofferraum- bezw. Heckklappe darf bei
montiertem Fahrradträger nicht geöffnet werden.
SW. Armarna som fästs mot cykelramen kan justeras så att
de passar damcyklar, barncyklar osv. VIKTIGT: Öppna inte
bagageluckan när cykelhållaren är monterad.
...........................................................................................
FI. Polkupyrärunkoon kiinnitettävät varret voidaan säätää
sopiviksi naistenpyörille, lastenpyörille jne. TÄRKEÄTÄ: Ala
avaa takaluukkua, kun polkupyöräteline on asennettu.
...........................................................................................
FR. Les positionneurs de cadre peuvent être réglés pour
s’adapter à l’inclinaison des cadres pour vélos de femme,
d’enfant, etc. IMPORTANT: Ne pas ouvrir le coffre/le hayon
arrière avec le porte-vélos en place.
13
G
B.
When removing the carrier from your vehicle release
both carrier clamping levers. Unhook the feet first from
your tailgate (1st) and then metal fitting kit clamps
(2nd). If you are experiencing difficulty in removing the
carrier try opening the tailgate and sliding the metal
clamps towards the outer edges of the top of the hatch.
...........................................................................................
NL. Bij het afnemen van de fietsdrager van de auto dienen
eerst de beide spanbeugels losgedraaid te worden. Begin
met de onderste voeten los te haken (1) en daarna de
bovenste spanklemmen (2). Indien dit problemen oplevert
kan de achterklep geopend worden zodat de spanbeugels
naar de zijkant kunnen worden geschoven (zie afb.).
...........................................................................................
DE. Beim Entfernen des Fahrradträgers vom Pkw sind zuerst
die beiden Spannbügel zu lösen. Beginnen Sie mit den
Füßen an der unteren Heckklappenkante (1) und entfernen
Sie dann die oberen Spannklammern (2). Falls das
Entfernen des Trägers Schwierigkeiten bereitet, kann die
Heckklappe geöffnet und die Spannbügel können nach
außen verschoben werden (siehe Abb.).
S
W.
När du skall ta bort hållaren från din bil lossar du de båda
armarna för hållarens klämmor. Haka först loss fötterna från
nederdelen av bagageluckan (1) och sedan metallklämmorna
(2). Om du tycker att det är svårt att ta bort hållaren kan du
försöka att öppna bagageluckan och föra metallklämmorna
mot ytterkanten av bagageluckans överkant.
...........................................................................................
FI. När du skall ta bort hållaren från din bil lossar du de
båda armarna för hållarens klämmor. Haka först loss fötterna
från nederdelen av bagageluckan (1) och sedan
metallklämmorna (2).
...........................................................................................
FR. Pour déposer le porte-vélos de votre véhicule, desserrez
les deux leviers de blocage. Décrochez d’abord les pieds du
hayon (1er) puis les brides métalliques (2ème) Si vous avez
des difficultés à effectuer cette opération, essayez d’ouvrir
le hayon et faites coulisser les brides vers les côtés de
ce dernier.
FOR REMOVAL
2nd
1st
14
G
B.
Once you have set up the carrier for your first use all
adjustments can remain in position. When re-fitting release
the two clamping levers (as step 2) offer the carrier to the
vehicle (as in step 10) fitting the carrier feet to your tailgate
1st and then the metal fitting kit clamps 2nd. Repeat step
8 until firmly fixed in all directions.
...........................................................................................
NL. Als de drager al eens is gebruikt hoeven er geen nieuwe
instellingen gedaan te worden. Voor de herplaatsing van de
drager worden beide spanbeugels losgemaakt (zie afb. 2),
de drager aan de auto plaatsen (zie afb. 10), waarbij eerst
de draagvoeten aan de onderkant van de klep (1) en daarna
de spanklemmen aan de bovenkant (2) vastgehaakt worden.
Herhaal afb. 8 tot de drager stevig vastzit.
...........................................................................................
DE.
Nach der Inbetriebnahme des Trägers brauchen keine
neuen Einstellungen mehr vorgenommen zu werden. Für das
erneute Anbringen des Trägers sind die beiden Spannbügel
(siehe Schritt 2) zu lösen, der Träger ist am Pkw
anzubringen (siehe Schritt 10), wobei zuerst die Trägerfüße
an der unteren Heckklappenkante (1) und dann die oberen
Spannklammern (2) eingesetzt werden. Wiederholen Sie
Schritt. 8, bis die Lage des Trägers völlig stabil ist.
SW. När du väl har justerat hållaren för första användningen
kan du låta alla vinklar och justeringar vara kvar. När du
skall återmontera hållaren lossar du de två armarna för
hållarens klämma (som i steg 2) och placerar hållaren på
bilen (som i steg 10). Passa först in fötterna under
bagageluckans kant och sedan metallklämmorna och
repetera steg 8 tills hållaren är stadigt fixerad i alla
riktningar.
...........................................................................................
FI.
Kun olet asentanut polkupyörätelineen ensimmäisen
kerran niin jätä kulmat ja säädöt muuttumattomina, siten voit
nopeast asentaa sen uudelleen seuraamalla kohdat 2, 7 ja 8
...........................................................................................
FR.
Une fois votre porte-vélos préréglé à la première
utilisation, il retrouve automatiquement sa position sur le
véhicule. Lors du remontage, desserrez les deux leviers de
blocage (cf. point 2), positionnez le porte-vélos sur le
véhicule (cf. point 10), fixez d’abord les pieds (1er) du porte-
vélos sur le hayon puis les brides métalliques (2ème).
Répétez l’étape 8 jusqu’à ce que le porte-vélos soit
parfaitement fixé.
45
m
m
FOR RE-FITTING
15
2nd
1st
Special Recommendations
Avoid any vehicle bodywork of insufficient strength, trim
and items such as aerofoils or spoilers.
• IMPORTANT! Carrier straps must always be re-tightened
after cycles have been mounted to the carrier. Straps should
b
e checked routinely for signs of wear and abrasion, and any
worn straps must be replaced immediately.
After driving for a few miles STOP and check that the
carrier is secure and tight. If necessary, re-tighten the
carrier. This must be repeated at suitable intervals
d
epending on the nature of the road.
• Do not exceed 45kg maximum load (3 adult cycles) and
30kg max on saloon vehicles.
• To ensure full compliance with the road traffic regulations,
the use of lighting board/number plate is required if your
vehicle’s existing lighting/number plates are obscured
by the use of the carrier.
• Drive with care, the handling characteristics of your
vehicle will be affected when carrying
cycles, (e.g. cornering,
braking, side winds etc).
• Retain these instructions for future
r
eference, ensure that any other users of the cycle carrier
are familiar with their contents.
• The carrier may obstruct the rear window wiper of your
v
ehicle. DO NOT operate the wiper with the carrier fitted.
(HINT) Remove fuse for extra safety.
When positioning cycles on the carrier ensure that they do
not project beyond the profile of the vehicle and that no
p
art of any cycle can touch the paintwork.
• The use of rear mounted cycle carriers may be restricted
in certain countries. Always check with the relevant national
tourist authorities prior to commencing
your journey.
• Care must be taken when positioning and loading the
cycle carrier to avoid placing cycle tyres near the exhaust,
and to ensure that a satisfactory ground clearance is
maintained between the cycles and the road. Extra care
should be taken when negotiating rough road surfaces,
humps and ferry ramps.
• All lengths are approximate.
Speciale aanbevelingen
• Vermijd alle zwakke punten aan de carrosserie zoals
spoilers, profielen, sierlijsten etc.
• BELANGRIJK! De bevestigingsbanden moeten na
definitieve plaatsing nogmaals goed worden aangetrokken.
De banden moeten regelmatig gecontroleerd worden op
slijtage. Versleten of beschadigde banden moeten worden
vervangen.
• Stop na een aantal kilometers om te controleren of alles
nog goed vast zit. Zonodig de banden opnieuw aantrekken.
Dit dient met enige regelmaat gecontroleerd te worden
afhankelijk van de kwaliteit van het wegdek.
• Overschrijd niet de maximale draagkracht van de drager.
Voor drie fietsen 45 kg en voor sedan modellen 30 kg (twee
fietsen).
• Om aan de verkeersregels te voldoen moet er een extra
nummerplaat met verlichting geplaatst worden indien de
fietsen of drager het zicht op de normale nummerplaat en
verlichting belemmeren.
• Rij voorzichtig. Het rijgedrag van de auto wordt beïnvloed
door de fietsdrager bij het sturen, remmen, zijwind etc.
• Bewaar dit montagevoorschrift en laat andere gebruikers
dan Uzelf kennis nemen van de inhoud hiervan.
• De drager kan de werking van de ruitenwisser
belemmeren. Gebruik de ruitenwisser niet als de drager is
gemonteerd. Verwijder voor alle zekerheid de zekering.
• De fietsen mogen niet buiten de wagen uitsteken en zorg
ervoor dat de fietsen niet met het lakwerk in contact komen.
• In sommige landen is het gebruik van fietsdragers
wettelijk gereguleerd. Controleer dit voor de landen waarin U
reist voor Uw vertrek.
• Bij het plaatsen van de fietsen dient men er op te letten
dat de banden niet vlakbij de uitlaat zitten. Ook moet er
voldoende hoogte zijn tussen drager en wegdek. Dit is vooral
van belang bij verkeersdrempels, slecht wegdek en opritten
van veerboten.
• Alle lengtes zijn ongeveer.
Besondere Empfehlungen
• Vermeiden Sie an Ihrer Wagenkarosserie jegliche
S
chwachteile wie Zier- oder Profilleisten bzw. Spoiler.
• WICHTIG! Die Trägergurte müssen nach Anbringen der
F
ahrräder stets noch einmal angezogen werden. Die Gurte
sind regelmäßig auf Verschleiß zu überprüfen. Verschlissene
Gurte müssen unverzüglich ausgetauscht werden.
Nach ca. 50 km Fahrt ist es ratsam anzuhalten und
die Stabilität des Fahrradträgers noch einmal zu überprüfen.
B
ei Bedarf ist der Träger erneut anzuziehen. Dies ist in
g
eeigneten Zeitintervallen zu wiederholen (je nach
S
traßenzustand).
Die zulässige Höchstlast von 45 kg (3
Erwachsenenfahrräder) darf nicht überschritten werden (bei
Limousinen 30 kg zulässige Höchstlast).
• Zur Befolgung der Verkehrsvorschriften ist hinten am Pkw
ein neues beleuchtbares Nummernschild anzubringen,
falls das vorhandene Nummernschild Ihres Wagens
durch den Fahrradträger verdeckt wird.
Fahren Sie vorsichtig! Die Fahreigenschaften Ihres Wagens
werden durch den Fahrradträger beeinflusst (z. B. beim Bremsen,
beim Fahren um die Ecke, bezüglich der Seitenwinde usw.).
• Behalten Sie diese Anweisungen für künftigen Gebrauch
u
nd stellen Sie sicher, dass sämtliche Benutzer des
Fahrradträgers mit ihrem Inhalt vertraut ist.
Der Fahrradträger kann die Funktion des
Heckscheibenwischers an Ihrem Wagen behindern. Setzen Sie
N
ICHT den Heckscheibenwischer bei angebrachtem
Fahrradträger in Betrieb! (TIPPS) Entfernen Sie die Sicherung
f
ür den Wischer als extra Sicherheitsmaßnahme.
Bei der Positionierung der Fahrräder im Träger ist darauf zu
achten, dass diese nicht über die Wagenbreite hinausragen
und auch nicht den Lack der Karosserie berühren.
• Der Gebrauch von heckmontierten Fahrradträgern kann
eingeschränkt sein. Vor Antritt Ihrer Urlaubsreise sind daher
stets die Bestimmungen der Transit- bzw. Zielländer in
Erfahrung zu bringen.
• Beim Anbringen der Fahrräder am Träger ist darauf zu
achten, dass z. B. die Fahrradreifen nicht zu nahe am Auspuff
sind sowie dass ein genügender Freiraum zwischen Fahrrad
und Straße besteht. Besondere Vorsicht gilt beim Fahren auf
schlechten Straßen sowie über Fährenrampen usw.
• Sämtliche Längenangaben sind approximativ.
Recomendaciones especiales
Evite carrocerías de vehículo de resistencia insuficiente, y
adornos y accesorios como perfiles aerodinámicos o deflectores.
• IMPORTANTE! Las correas del portabicicletas deberán
reapretarse siempre después de haber montado las
bicicletas. Las correas deberán controlarse rutinariamente,
comprobando si muestran signos de desgaste y abrasión.
Toda correa desgastada deberá sustituirse inmediatamente.
• Después de conducir el vehículo algunos kilómetros,
deténgalo y controle que el portabicicletas esté firmemente
sujeto y tensado. Reapriete si fuera necesario. Esto debe
repetirse a intervalos apropiados, dependiendo de las
características de la carretera. - No exceda la carga máxima
de 45 kg (3 bicicletas de adultos), y máx. 30 kg en
automóviles del modelo sedán.
• Para asegurar el pleno cumplimiento de las reglas de
tráfico, es preciso usar alumbrado/placa de matrícula
adicional si el portabicicletas oculta el alumbrado/placa de
matrícula ordinarios del vehículo.
Conduzca con precaución. Las características de
conducción del vehículo cambian cuando se transportan
bicicletas (por ejemplo los virajes, frenado, viento lateral, etc.).
• Conserve estas instrucciones para referencia futura,
cuidando que cualquier otro usuario del portabicicletas esté
familiarizado con ellas.
• El portabicicletas puede obstruir el lavaparabrisas de la luna
trasera del vehículo. NO haga funcionar el lavaparabrisas
trasero cuando el portabicicletas esté montado.
(SUGERENCIA) Quite el fusible para mayor seguridad.
• Al colocar bicicletas en el portabicicletas asegúrese de que
éstas no sobresalgan del perfil del vehículo y que ninguna
parte de ellas toque la pintura.
• Puede suceder que el uso de portabicicletas de montaje
trasero esté prohibido en ciertos países. Controle siempre con
las autoridades de turismo del país antes de empezar el viaje.
• Obre con precaución al instalar y cargar el portabicicletas,
evitando que los neumáticos de las bicicletas estén cerca del
tubo de escape, y procurando mantener una separación
satisfactoria entre las bicicletas y la carretera. Deberá
actuarse con gran cuidado al transitar por carreteras de
superficie irregular, sobre protuberancias en la calzada para
reducir la marcha de vehículos, y rampas de transbordadores.
• Todas las longitudes son aproximadas.
Speciella rekommendationer
• Undvik att belasta karossdelar, lister och detaljer som
vingar och spoilers onödigt mycket.
• VIKTIGT! Hållarens remmar skall alltid efterspännas när
cyklarna har monterats på hållaren. Remmarna skall
k
ontrolleras rutinmässigt med avseende på slitage och
skador, slitna eller skadade remmar skall bytas omgående.
STANNA när du har kört ett par kilometer och kontrollera
att hållaren sitter säkert. Spänn fast hållaren ytterligare
om det är nödvändigt. Detta bör upprepas med lämpligt
intervall beroende på vägbanans skick.
• Överskrid inte maxlasten på 45 kg (3 vuxencyklar)
eller maximalt 30 kg på sedanbilar.
• Om din nummerskylt skyms av cykelhållaren skall du
använda ljusramp/lös nummerskylt för att tillmötesgå
gällande trafikregler.
• Kör försiktigt, bilens egenskaper kan förändras när
du transporterar cyklar (t.ex. kurvtagningsförmåga,
inbromsning och sidvindskänslighet).
• Spara dessa instruktioner för framtida referens och
f
örsäkra att andra personer som använder hållaren är
bekanta med dess funktioner.
Hållaren kan skada din bakre vindrutetorkare. Använd INTE
vindrutetorkaren när hållaren är monterad. (TIPS) Ta bort
säkringen för extra säkerhet.
• Var noga med att placera cyklarna på hållaren så att de inte
sticker utanför bilens bredd och se till att ingen del av
cyklarna kommer i kontakt med bilens lackering.
Användningen av cykelhållare kan vara förbjuden i andra
länder. Kontrollera alltid med relevanta turistorganisationer
innan du reser.
• Var försiktig när du lastar cyklarna så att du undviker att
placera däcken vid avgasrör och se till att du har tillräckligt
med markfrigång mellan cyklarna och marken. Du bör vara
extra försiktig om vägbanan är ojämn eller vid vägbulor
och lastramper på exempelvis färjor.
• Alla mått är ungefärliga.
Tanácsok
Kerülje a gyenge karosszériaelemek alkalmazását, mint pl.
szélterel
ő
k, díszléc, spoiler, stb.
FONTOS! A rögzít
ő
pántokat és szalagokat meg kell húzni a
kerékpárok rögzítése után. A szalagok elhasználódását
folyamatosan figyelni kell. A kopott szalagokat azonnal ki
kell cserélni.
Néhány km megtétele után álljon meg és ellen
ő
rizze, hogy
a kerékpártartó megfelel
ő
en van-e rögzítve. Ha szükséges,
húzza meg a rögzít
ő
ket. Az ellen
ő
rzéseket az útviszonyoknak
megfelel
ő
gyakorisággal végezze el.
Ne lépje túl a 45kg maximális terhelést (3 feln
ő
tt
kerékpár) és max. 30kg-ot sedan autóknál.
Ügyeljen a KRESZ el
ő
írásainak betartására. Külön világítás
és rendszám használata indokolt lehet abban az esetben, ha
a kerékpártartó eltakarja ezek láthatóságát.
Vezessen óvatosan. A járm
ű
irányíthatóságát a kerékpárok
szállítása befolyásolhatja.
Tartsa a termékkel ezt az útmutatót, hogy a kerékpártartó
más használói is biztonságosan használni tudják.
A kerékpártartó akadályozhatja a hátsó ablaktörl
ő
m
ű
ködését. NE használja a hátsó ablaktörl
ő
t felszerelt
kerékpártartóval. (Tanács:) a biztonság érdekében indulás
el
ő
tt vegye ki a hátsó ablaktörl
ő
biztosítékát.
A kerékpárok felhelyezésénél ügyeljen arra, hogy ne
nyúljanak túl az autó profijánál és hogy a kerékpár ne
érintse a karosszériát.
Egyes országok korlátozhatják a hátsó kerékpártartó
használatát. Az utazás megkezdése el
ő
tt mindig ellen
ő
rizze
az országok nemzeti turisztikai hivatalaiban.
Ügyeljen arra, hogy a kerékpárok abroncsai megfelel
ő
távol
legyenek a kipufogócsövekt
ő
l és megfelel
ő
távolságra az
útfelülett
ő
l. Külön kell ügyelni a rossz min
ő
ség
ű
utakon,
zökken
ő
knél és pl komp feljáróknál.
Az összes méret körülbelüli értékek.
Szczególne zalecenia
• Nale
»
y unika
#
na karoserii samochodu wszelkich miejsc
s
¬
abych takich jak listwy ozdobne lub listwy profilowane lub te
»
s
pojlery.
WA
N
E! Pasy no
®
n
e po za
¬
o
»
e
niu roweru musz
z
awsze by
#
n
aci
g
ni
ę
t
e. Nale
»
y
sprawdza
#
r
egularnie pasy pod k
t
em ich
zu
»
ycia. Zu
»
yte pasy musz
zosta
#
bezzw
¬
ocznie wymienione.
Po oko
¬
o
50 km jazdy zaleca si
ę
z
atrzymanie i ponowne
s
prawdzenie stabilno
®
c
i baga
»
n
ika rowerowego. W razie
potrzeby nale
»
y baga
»
nik ponownie doci
gn
™#
. Nale
»
y
p
owtarza
#
t
o w odpowiednich przedzia
¬
a
ch czasu (zale
»
n
ie od
stanu drogi).
• Dopuszczalne maksymalne obci
™»
enie 45 kg (3 rowery dla
doros
¬
ych) Nie mo
»
e by
#
przekraczane (w przypadku limuzyn
dopuszczalne obci
™»
enie maksymalne wynosi 30 kg).
• Aby by
#
w zgodzie z przepisami drogowymi nale
»
y z ty
¬
u
samochodu zamocowa
ç
now
o
®
wietlon
tablic
ę
rejestracyjn
,
je
®
li istniej
ca tablica rejestracyjna zostanie przykryta przez
baga
»
nik rowerowy.
Nale
»
y jecha
#
ostro
»
nie! W
¬
a
®
ciwo
®
ci jezdne samochodu
podlegaj
wp
¬
ywom ze strony baga
»
nika rowerowego (na
przyk
¬
ad podczas hamowania, wje
»
d
»
ania w zakr
ę
t, przy
bocznym wietrze itd.). Nale
»
y zachowa
#
niniejsz
instrukcj
ę
obs
¬
ugi dla pó
niejszego u
»
ytkowania, upewni
#
si
ę
,
»
e wszyscy
u
»
ytkownicy baga
»
nika rowerowego s
zapoznani z jej tre
®
ci
.
Baga
»
n
ik rowerowy mo
»
e
zak
¬
ó
ca
#
f
unkcjonowanie tylnej
w
ycieraczki szyby samochodu. NIE MO
N
A uruchamia
#
wycieraczek szyby tylnej, gdy jest zamocowany baga_nik !
(
PODPOWIED
)
Nale
»
y
usun
#
b
ezpiecznik wycieraczki jako
dodatkowe zabezpieczenie.
• Podczas regulowania pozycji rowerów w baga
»
niku nale
»
y
z
wraca
»
u
wag
ę
,
aby nie wystawa
¬
y
one poza obrys samochodu
i aby nie dotyka
¬
y lakieru karoserii.
•U
»
ytkowanie montowanych z ty
¬
u samochodu baga
»
ników
mo
»
e poza obszarem Wielkiej Brytanii podlega
#
ograniczeniom.
Przed rozpocz
ę
ciem podró
»
y urlopowej nale
»
y zawsze zapozna
#
si
ę
z przepisami w krajach tranzytowych lub tych, do których
si
ę
udajemy.
• Podczas mocowania rowerów w baga
»
nikach rowerowych
nale
»
y zwraca
#
uwag
ę
, aby na przyk
¬
ad opony rowerów nie ty
¬
u
zbyt blisko rury wydechowej oraz aby by
¬
a wystarczaj
ca
odleg
¬
o
®#
mi
ę
dzy rowerem i jezdni
. Szczególn
ostro
»
no
®#
nale
»
y zachowa
#
na z
¬
ych drogach jak równie
»
rampach promów
i innych podobnych.
• Wszystkie podane d
¬
ugo
®
ci s
warto
®
ciami przybli
»
onymi.
Erityisiä suosituksia
Vältä kuormittamasta listoja, tuuliohjaimia t.m.s..
• TÄRKEÄTÄ! Telineen kiristysnauhat on aina jälkikiristettävä
kun polkupyörät on asennettu.
• Kiristysnauhat on aika ajoin tarkistettava kulumista ja
vaurioita vastaan. Kuluneet tai vaurioituneet kiristysnauhat on
vaihdettava uusiin.
• PYSÄHDY muutaman kilometrin jälkeen ja tarkista, että
teline on kunnolla kiinni. Kiristä tarpeen mukaan. Toista tämä
menettely säännöllisesti rippuen ajoradan kunnosta.
• Älä ylitä 45 kg enimmäiskantavuutta (3 aikuispolkupyörää)
tai 30 kg sedan mallisilla autoilla.
• Jos rekisterikilpi peittyy tulee sinun käyttää valoramppia tai
lisäkilpeä voimassa olevien liikennesääntöjen täyttämiseksi.
• Aja varovaisesti, auton ajo-ominaisuudet sekä kaarre- ja
jarrutusolosuhteet sekä sivutuuliherkkyys muuttuvat kun
kuljetat polkupyöriä.
• Säästä nämä ohjeet tuleville tarkistuksille ja mahdollisille
muille polkupyörätelineen käyttäjille.
• Teline voi vaurioittaa takalasinpyyhkijän. Älä käytä sitä kun
teline on asennettu. (VIHJE) Poista varmuuden vuoksi
pyyhkijän sulake.
Varmista, että polkupyörät eivät ylitä auton leveyttä eikä
kosketa auton maalipintoja.
Polkupyörätelineen käyttö voi olla kielletty muissa maissa,
joten tarkista kohdemaan säädöksisä ennen automatkaa.
Storbritannien. Kontrollera alltid med relevanta
turistorganisationer innan du reser.
Varo kun nostat polkupyörät telineeseen ettei auton
pakokaasu osu pyöräkumeihin ja että, polkupyörät ovat
riittävän korkealla maasta. Ole erityisen huolellinen jos tie on
epätasainen tai ajoradalla on hidastimia t.m.s.
Kaikki mitat ovat suuntaa antavia.
Recommandations spéciales
Évitez tout élément de carrosserie qui n’est pas
suffisamment robuste, tel une section d’aile, un spoiler ou un
b
avolet.
IMPORTANT ! Resserrez la tension des sangles après avoir
monté les vélos sur le porte-vélos. Contrôlez régulièrement
l
’état d’usure et d’abrasion des sangles et remplacez toute
s
angle usée.
• Vérifiez la tension des sangles après avoir parcouru
q
uelques kilomètres. Parfaire le serrage de l’ensemble, le cas
échéant. Répétez ces procédures à intervalle régulier, en
fonction de la nature de la route.
• Respectez la capacité de charge maximale de 45 kg (3
vélos adultes) et de 30 kg maxi sur les berlines.
Afin d’être en conformité avec la loi, il est nécessaire
d’utiliser une rampe de signalisation/une plaque d’immatriculation
si les feux arrière et la plaque d’immatriculation de votre
véhicule sont masqués par le porte-vélos.
• Adaptez votre conduite et soyez prudent. Les caractéristiques
de votre véhicule sont modifiées lorsque vous transportez une
charge ( par exemple dans les virages, lors de freinage, de
vents latéraux, etc.).
• Conservez ces instructions pour vos références futures.
Assurez-vous que tout autre utilisateur du porte-vélos connaît
et applique ces instructions.
• L’essuie-glace arrière de votre véhicule risque d’être bloqué
lorsque le porte-vélos est en place. NE PAS actionner l’essuie-
g
lace arrière quand le porte-vélos est monté sur le véhicule.
(Astuce) Retirez le fusible pour plus de sécurité.
Lors du positionnement des vélos sur l’armature, veillez
qu’ils ne dépassent pas du gabarit du véhicule et qu’aucune
p
ièce ne vienne en contact avec la peinture.
• L’usage d’un porte-vélos monté à l’arrière sur le coffre peut
ê
tre interdit dans certains pays. Vérifiez toujours avec les
autorités nationales pertinentes avant d’entamer votre voyage.
• Procédez avec précaution lors du positionnement et du
chargement du porte-vélos afin d’éviter que les pneus des
vélos soient trop près de l’embout d’échappement, et veillez à
ce que la garde au sol soit suffisante entre les vélos et la
route. Observez une grande prudence lorsque que vous roulez
sur des chaussées déformées, des ralentisseurs et des
rampes de car-ferry.
• Toutes les mesures sont approximatives.
Специальные Рекомендации
При использовании велокрепления избегайте
использования дополнительного обвеса автомобиля, такого
как заднее крыло или спойлер.
ВАЖНО! Ремни велокрепления должны всегда повторно
затягиваться после того, как велосипеды были установлены
на велокрепление Ремни должны быть проверены на
признаки изнашивания и трения, и любые изношенные
ремни должны быть немедленно заменены.
После того, как Вы проехали нескольких км ОСТАНОВИТЕСЬ
и проверьте, что велокрепление надежно закреплено и ремни
натянуты. В случае необходимости, повторно затяните ремни
велокрепления. Это должно быть произведено в различных
интервалах времени во время дороги.
Не превышайте грузоподъемность 45кг (3 взрослых
велосипеда) и 30 кг для автомобилей малого класса.
Чтобы гарантировать полное соблюдение ПДД,
используйте дополнительную подставку для номерного
знака и задних фонарей, если велосипеды загораживают
номерной знак и стоп-сигналы.
Ведите машину осторожно, учтит
е, что на характеристики
управляемости вашего транспортного средства будет влиять
перевозка велосипедов (например движение на повороте,
торможение, ветер и т.д)
Оставьте эти инструкции для будущего использования, для
того, чтобы любые другие пользователи велокреплений
ознакомились с их содержанием.
Велокрепление может затруднить использование
дворников заднего окна вашего транспортного средства.
Не используйте дворники с установленным велокреплением.
Удалите плавкий предохранитель для дополнительной
безопасности
Когда помещаете велосипеды на велокрепление,
убедитесь, что они не установлены вне габаритов
транспортного средства и что велосипеды не касаются
автомобиля.
В некоторых странах использование заднего
велокрепления может быть ограничено.
При поездке в другие страны, ВСЕГДА ПРОВЕРЯЙТЕ, есть
ли ограничения на использование велокрепления на
заднюю часть транспортного средства.
Будьте аккуратны при погрузке и разгрузке велосипедов,
избегайте установки шин велосипеда около выхлопной
трубы, и убедитесь, что установлена необходимая высота
между велосипедами и дорогой.
Б
у
дь
т
е ос
об
енно осторожны при перевозке велосипедов на
неровных доро
жных пов
ер
хностях, к
очках и при установке
автомобиля на паром
Все размеры приблизительны
Ве
л
окрепление для перевозки велосипедов на задней части
ав
т
омобиля.
Чтобы подобрать монтажный комплект – см. Каталог
По
дбора
Mont Blanc Industri UK Ltd. Eden Way, Pages Industrial Park, Leighton Buzzard, Beds, LU7 8TZ,
Email: [email protected] www.montblancuk.co.uk
PI398-00
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18

Mont Blanc S2 Installation Instructions Manual

Typ
Installation Instructions Manual

på andra språk